Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПЕТРАЛӦН МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Ensimmäinen Pietarin kirje |
Chapter 3 | Luku 3 |
| 1Иннез, кывзісьӧ жӧниккезнытӧ. Мукӧдыслӧн жӧниккезныс озӧ кывзісьӧ Еныслісь Кывсӧ. Нія ась иннезныс вылӧ видзӧтӧмӧн, висьтавтӧг да велӧттӧг локтасӧ Кристосыс дынӧ. | 1Samoin te, vaimot, olkaa alamaiset miehillenne, että nekin, jotka ehkä eivät ole sanalle kuuliaisia, vaimojen vaelluksen kautta sanoittakin voitettaisiin, |
| 2Нія эд пондасӧ адззыны тіянлісь Енісь полӧмӧн сӧстӧма олӧмнытӧ. | 2kun he katselevat, kuinka te vaellatte puhtaina ja pelossa. |
| 3Эд тӧждісьӧ асьнытӧ баситны*а вевдӧрсяняс: басӧка юрсинытӧ лӧсьӧтӧмӧн, зарниись берсясӧ кышавлӧмӧн, дона паськӧмӧн я. | 3Älköön teidän kaunistuksenne olko ulkonaista, ei hiusten palmikoimista eikä kultien ympärillenne ripustamista eikä koreihin vaatteisiin pukeutumista, |
| 4Еныслӧ эд дона мортыслӧн пытшкисьыс: рам сьӧлӧм да асьсӧ лӧня видзны кужӧм. Сія басӧкыс оз ӧш. | 4vaan se olkoon salassa oleva sydämen ihminen, hiljaisen ja rauhaisan hengen katoamattomuudessa; tämä on Jumalan silmissä kallis. |
| 5Сідз кӧркӧ асьнысӧ баситлӧмась вежа инькаэз. Нія жӧниккезнысӧ кывзісьӧмӧн надейтчӧмась дзир Ен вылӧ. | 5Sillä näin myös muinoin pyhät vaimot, jotka panivat toivonsa Jumalaan, kaunistivat itsensä ja olivat miehillensä alamaiset; |
| 6Сідз Сарраыс кывзісьӧм Авраамсӧ. Сійӧ шувлӧм: «Менам кӧзяинӧ». Тійӧ Сарралӧн ныввес, керат кӧ бурсӧ да немись одӧ полӧ. | 6niin oli Saara kuuliainen Aabrahamille, kutsuen häntä herraksi; ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää. |
| 7Сідз и тійӧ, жӧниккез, олӧ иннезныткӧт бур мывкыдӧн, лебезнӧй дозкӧт моз, нія эд вынтӧмжыкӧсь. Нійӧ буррезӧ пуктӧ. Нылӧ эд тіянкӧт ӧтлаын сетӧны Енлісь лӧсьӧтӧм пайсӧ*б ─ бурсетӧмсӧ да олансӧ. Сідз кӧ олат, сэк кеймыны тіянӧс нем оз понды падмӧтны. | 7Samoin te, miehet, eläkää taidollisesti kukin vaimonne kanssa, niinkuin heikomman astian kanssa, ja osoittakaa heille kunnioitusta, koska he ovat elämän armon perillisiä niinkuin tekin; etteivät teidän rukouksenne estyisi. |
| 8Медбӧрын содта: тіян вежӧртӧмныт да юраныт видзӧмныт ась лоӧ ӧткодь. Ӧтамӧд понда тӧждӧ, ӧтамӧдӧс радейтӧ да бур мывкыдӧн кывзісьӧ, отсасьӧ да ас коласаныт лӧсялӧ. | 8Ja lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä kohtaan rakkaita, armahtavaisia, nöyriä. |
| 9Умӧльыс понда умӧльнас эд вештісьӧ. Тіянӧс видасӧ кӧ, эд видчӧ, а бласлӧвитӧ. Тійӧ эд сідз керны корӧмӧсь. Сэк и тіянлӧ Еныс сетас лӧсьӧтӧм пайсӧ ─ бласлӧвитӧмсӧ. | 9Älkää kostako pahaa pahalla, älkää herjausta herjauksella, vaan päinvastoin siunatkaa; sillä siihen te olette kutsututkin, että siunauksen perisitte. |
| 10─ Кин радейтӧ олансӧ да мӧдӧ адззывны бур луннэз, сія ась видзӧ ассис кывсӧ умӧльсис, ассис ӧмсӧ ылӧтлӧмӧн баитӧмсис. | 10Sillä: "joka tahtoo rakastaa elämää ja nähdä hyviä päiviä, varjelkoon kielensä pahasta ja huulensa vilppiä puhumasta, |
| 11Ась оз кер умӧльсӧ, а керӧ бурсӧ, кошшӧ отиркӧт лӧсялӧмсӧ да быдӧс керӧ лӧнь олан понда. | 11kääntyköön pois pahasta ja tehköön hyvää, etsiköön rauhaa ja pyrkiköön siihen. |
| 12Дӧсвидзисьыслӧн синнэс видзӧтӧны Сы сьӧрті веськыта оліссес вылӧ. Сылӧн пеллес кывзӧны нылісь кеймӧмнысӧ. А лёк кериссес вылӧ Дӧсвидзисьыс лэбтісьӧ, медбы паздыны нійӧ, дзимлявны му вывсис. | 12Sillä Herran silmät tarkkaavat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän rukouksiansa, mutta Herran kasvot ovat pahantekijöitä vastaan." |
| 13Тійӧ кӧ пыр пондат кошшыны керны бурсӧ, кин сэк тіянлӧ керас умӧльсӧ? | 13Ja kuka on, joka voi teitä vahingoittaa, jos teillä on kiivaus hyvään? |
| 14Пессят-мырсят кӧ Ен сьӧрті веськыта олӧм*в понда, сэк тійӧ шудаӧсь*г. «Некинісь эд полӧ, и тіянӧс ась нем оз повзьӧт». | 14Vaan vaikka saisittekin kärsiä vanhurskauden tähden, olette kuitenkin autuaita. "Mutta älkää antako heidän pelkonsa peljättää itseänne, älkääkä hämmästykö", |
| 15Асланыт сьӧлӧммезын Енсӧ лыддьӧ вежа Дӧсвидзисьӧн. Кин юалас кӧ надеяныт йылісь, пыр лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь мортыслӧ висьтавны очакыв*д. Баитӧ рама видзсьӧмӧн, Енсис полӧмӧн. | 15vaan pyhittäkää Herra Kristus sydämissänne ja olkaa aina valmiit vastaamaan jokaiselle, joka teiltä kysyy sen toivon perustusta, joka teissä on, kuitenkin sävyisyydellä ja pelolla, |
| 16Пыр олӧ сӧстӧм сьӧлӧмӧн. Сэк тіян йылісь умӧля баитіссеслӧ ковсяс гӧрдӧтны асланыс кыввезсянь. Нія эд умӧльтӧны Кристоскӧт бытшӧма олӧмнытӧ. | 16pitäen hyvän omantunnon, että ne, jotka parjaavat teidän hyvää vaellustanne Kristuksessa, joutuisivat häpeään siinä, mistä he teitä panettelevat. |
| 17Енлӧ колӧ кӧ, медбы мийӧ пессим-мырсим, буржык эд, бурсӧ керӧм понда кӧ пессям-мырсям. Абу бурыс, мийӧ кӧ лёк керӧмным понда пессям-мырсям. | 17Sillä parempi on hyvää tehden kärsiä, jos niin on Jumalan tahto, kuin pahaa tehden. |
| 18Ачыс Кристосыс эд миян умӧль керӧммез понда ӧтпыр пессис-мырсис, медбы миянӧс вайӧтны Еныс дынӧ. Веськыта Олісьыс сетіс ловсӧ умӧльсӧ кериссез понда. Сылісь вывтырсӧ вийисӧ, но Енлӧн Лолыс ловзьӧтіс. | 18Sillä myös Kristus kärsi kerran kuoleman syntien tähden, vanhurskas vääräin puolesta, johdattaaksensa meidät Jumalan tykö; hän, joka tosin kuoletettiin lihassa, mutta tehtiin eläväksi hengessä, |
| 19Ловнас Кристосыс лэдзчылӧм пемытінас йӧртӧм ловвес дынӧ, медбы нылӧ висьтасьны юӧрсӧ. | 19jossa hän myös meni pois ja saarnasi vankeudessa oleville hengille, |
| 20Кӧркӧ нія Енсӧ абу кывзісьӧмась. Нойлӧн ыджыт пыжсӧ керӧм коста Еныс ыджыт мылаӧн*е видзсьӧм. Сэк етша кольччӧмась ловйӧн. Пыжас васис мезмӧмась дзир кыкьямыс морт. | 20jotka muinoin eivät olleet kuuliaiset, kun Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan päivinä, silloin kun valmistettiin arkkia, jossa vain muutamat, se on kahdeksan sielua, pelastuivat veden kautta. |
| 21Сія шогмӧмыс висьталӧ ӧнняся пыртчӧм йылісь. Сія абу нятьӧсь вывтыр миссьӧтӧм, а сӧстӧм сьӧлӧмӧн овны Енлӧ кӧсйисьӧм. Пыртчӧмным пыр мийӧ ӧні мезмам Кристос Исуслӧн ловзьӧм кузя. | 21Tämän vertauskuvan mukaan vesi nyt teidätkin pelastaa, kasteena - joka ei ole lihan saastan poistamista, vaan hyvän omantunnon pyytämistä Jumalalta - Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksen kautta, |
| 22Кристосыс лэбтісис енӧжас да Еныскӧт пуксис веськыт ладорас. Сійӧ кывзісьӧны ангеллэс, енӧжсис юраліссес да выннэс. | 22hänen, joka on mennyt taivaaseen ja on Jumalan oikealla puolella; ja hänen allensa ovat enkelit ja vallat ja voimat alistetut. |
*а 3.3 баситны ─ украшать
*б 3.7 лӧсьӧтӧм пай ─ наследство
*в 3.14 Ен сьӧрті веськыта олӧм ─ праведность
*г 3.14 шуда ─ счастливый, блаженный
*д 3.15 очакыв ─ ответ
*е 3.20 мыла ─ терпение