Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛ ЯКОВЛӦН ГИЖӦТ

Jaakobin kirje

Chapter 4

Luku 4

1Кысянь тіян ӧтамӧдныткӧт лӧгалӧмныт да етшасьӧмныт? Нія этасянь: вывтыраныт ӧзйӧтчӧммес пессьӧны тіян пытшкын, зника озӧ сетӧ.1Mistä tulevat taistelut ja mistä riidat teidän keskuudessanne? Eikö teidän himoistanne, jotka sotivat jäsenissänne?
2Тіянлӧ мыйкӧ колӧ, но сія абу. Тійӧ виятӧ, завидуйтат, а колӧмсӧ одӧ вермӧ судзӧтны, сійӧн етшасятӧ да лӧгалатӧ. Но тіян абу, одӧ корӧ Еныслісь да.2Te himoitsette, eikä teillä kuitenkaan ole; te tapatte ja kiivailette, ettekä voi saavuttaa; te riitelette ja taistelette. Teillä ei ole, sentähden ettette ano.
3Коратӧ, а корӧмныт абу сійӧн, мыля одӧ корӧ, медбы керны бурсӧ. Коратӧ дзир ас пондасиныт, медбы керны асланыт ӧзйӧтчӧм сьӧрті.3Te anotte, ettekä saa, sentähden että anotte kelvottomasti, kuluttaaksenne sen himoissanne.
4Енсӧ колиссез! Одӧ я тӧдӧ, му вылісьыскӧт ёртасьӧмыс ─ Еныс вылӧ лэбтісьӧм. Сідзкӧ, тійӧ кӧ ёртасит му вылісьыскӧт, сэк тійӧ Еныс вылӧ лэбтісит.4Te avionrikkojat, ettekö tiedä, että maailman ystävyys on vihollisuutta Jumalaa vastaan? Joka siis tahtoo olla maailman ystävä, siitä tulee Jumalan vihollinen.
5Юраныт поди видзат, Вежа Гижӧтас висьталӧм этадз весись: «Еныс миян пытшкӧ сетӧм ловсӧ радейтӧ вежӧктӧмӧдз»?5Vai luuletteko, että Raamattu turhaan sanoo: "Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka hän on pannut meihin asumaan"?
6Сылӧн миянлӧ бурсетӧмыс ӧддьӧн уна, сійӧн сідз и Вежа Гижӧтас висьталӧм:
─ Асьнысӧ вылына лэбтіссеслӧ
Еныс паныт сувтӧ.
Рам сьӧлӧмаэслӧ
козьналӧ бурсетӧмсӧ.
6Mutta hän antaa sitä suuremman armon. Sentähden sanotaan: "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon".
7Сідзкӧ, сетчӧ Еныслӧ, а кульыслӧ лэбтісьӧ паныт! Сэк сія пышшас тіян дынісь.7Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee.
8Сибӧтчӧ Еныс дынӧ, и Сія сибӧтчас тіян дынӧ. Умӧльсӧ кериссез, миссьӧтӧ киэзнытӧ! Ылӧтчиссез, сӧстӧмтӧ сьӧлӧммезнытӧ!8Lähestykää Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, te syntiset, ja tehkää sydämenne puhtaiksi, te kaksimieliset.
9Тӧждісьӧ, горзӧ, герьясьӧ! Сералӧмнытӧ ась вежӧ горзӧм, гажнытӧ ─ тӧждісьӧм.9Tuntekaa kurjuutenne ja murehtikaa ja itkekää; naurunne muuttukoon murheeksi ja ilonne suruksi.
10Дӧсвидзисьыс одзын асьнытӧ лэдзӧ, раммӧтӧ, сэк Сія лэбтас тіянӧс.10Nöyrtykää Herran edessä, niin hän teidät korottaa.
11Воннэзӧ, ӧтамӧдныт йылісь эд баитӧ умӧля. Кин воныс йылісь умӧля баитӧ да сійӧ осудитӧ, сія Туйдӧтыс йылісь умӧля баитӧ, Туйдӧтсӧ осудитӧ. Сэк сія мортыс абу Туйдӧт сьӧрті олісь, но судитісь.11Älkää panetelko toisianne, veljet. Joka veljeään panettelee tai veljensä tuomitsee, se panettelee lakia ja tuomitsee lain; mutta jos sinä tuomitset lain, niin et ole lain noudattaja, vaan sen tuomari.
12Туйдӧтсӧ Сетісьыс да Судитісьыс эд ӧтік. Сія ӧтнас вермӧ мездыны да лов босьтны. А тэ, мӧдік йылісь умӧля баитісь, кин тэ сэтшӧмыс?12Yksi on lainsäätäjä ja tuomari, hän, joka voi pelastaa ja hukuttaa; mutta kuka olet sinä, joka tuomitset lähimmäisesi?
13Мукӧдыс тай баитӧны: «Талун, ашын я мунам эта карӧ. Сэтчин олам ӧтік во. Пондам вузасьны да ӧктыны шедтӧм сьӧмсӧ». Ӧні кывзӧ, этадз баитіссез.13Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte: "Tänään tai huomenna lähdemme siihen ja siihen kaupunkiin ja viivymme siellä vuoden ja teemme kauppaa ja saamme voittoa" -
14Тійӧ сідз баитат, а асьныт одӧ тӧдӧ, мый лоас ашын. Мый тіян оланныт? Сія чочком ру кодь, мыччасьӧ недыр кежӧ, сэсся ӧшӧ.14te, jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu; sillä mikä on teidän elämänne? Savu te olette, joka hetkisen näkyy ja sitten haihtuu -
15Сідз шуӧмныт туйӧ тіянлӧ колӧ висьтавны: «Дӧсвидзисьыс кӧ лэдзас да ловьяӧсь лоам, сэк керам этӧ, мӧдікӧ я».15sen sijaan, että teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo ja me elämme, niin teemme tämän tai tuon".
16Тійӧ асьнытӧ вылына лэбтӧмсянь ошшасят. Сэтшӧм быд ошшасьӧмыс ─ умӧль керӧм.16Mutta nyt te kerskaatte ylvästelyssänne. Kaikki sellainen kerskaaminen on paha.
17Сідзкӧ, кин вежӧртӧ бурсӧ керны, да оз кер, сія умӧльсӧ керись.17Joka siis ymmärtää tehdä sitä, mikä hyvää on, eikä tee, hänelle se on synniksi.


*а 4.1 зника озӧ сетӧ ─ не дают покоя

*б 4.4 кинкӧ вылӧ лэбтісьӧм ─ вражда

*в 4.6 бурсетӧм ─ благодать


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава