Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ЯКОВЛӦН ГИЖӦТ | Jaakobin kirje |
Chapter 3 | Luku 3 |
| 1Менам воннэзӧ, унаӧн эд керсьӧ велӧтіссезнас. Тӧдат эд, миянкӧт, велӧтіссескӧт, суд вылас Еныс пондас чорытжыка бӧрйисьны. | 1Veljeni, älkööt aivan monet teistä pyrkikö opettajiksi, sillä te tiedätte, että me saamme sitä kovemman tuomion. |
| 2Мийӧ быдӧнным уна керам умӧльсӧ. Мортыс оз кӧ пыр умӧляс аслас кыв кузя, сія вермӧ асьсӧ быдсӧн видзны быд умӧль керӧмись. Сэтшӧмыс быд ладорсянь ни бур морт. | 2Sillä monessa kohden me kaikki hairahdumme. Jos joku ei hairahdu puheessa, niin hän on täydellinen mies ja kykenee hillitsemään myös koko ruumiinsa. |
| 3Вӧввес миянӧс медбы кывзісисӧ, мийӧ ӧманыс нылӧ сюйыштам ӧмлӧс*а. Сы отсӧтӧн веськӧтлам быдсӧн вывтырнас. | 3Kun panemme suitset hevosten suuhun, että ne meitä tottelisivat, niin voimme ohjata niiden koko ruumiin. |
| 4Корабллес ӧддьӧн ыджытӧсь. Вына тӧлыс нійӧ новйӧтӧ саридзӧттяс. Но, кытчӧ колӧ, веськӧтлісьыс учӧтик рульӧн туйдӧтӧ. | 4Katso, laivatkin, vaikka ovat niin suuria ja tuimain tuulten kuljetettavia, ohjataan varsin pienellä peräsimellä, minne perämiehen mieli tekee. |
| 5Сідз и миян кывным: вывтырын сія учӧтик торок, но уна керӧ. Видзӧт, учӧтик биыс кытшӧм уна вӧр сотӧ! | 5Samoin myös kieli on pieni jäsen ja voi kuitenkin kerskata suurista asioista. Katso, kuinka pieni tuli, ja kuinka suuren metsän se sytyttää! |
| 6И кылыс ─ би, умӧльсӧ ӧктісь. Кылыс вывтыраным быд торрез коласын сідз сулалӧ, нельки быдсӧн вывтырнымӧс сэрпӧсьтӧ. Сія ӧзйӧ адсяняс да сотӧ миянлісь быдӧс оланнымӧс. | 6Myös kieli on tuli, on vääryyden maailma; kieli on se meidän jäsenistämme, joka tahraa koko ruumiin, sytyttää tuleen elämän pyörän, itse syttyen helvetistä. |
| 7Мортыс вермӧ раммӧтны да видзны киас вӧрпаэсӧ*б, кайесӧ, виклясиссесӧ да ваын оліссесӧ. | 7Sillä kaiken luonnon, sekä petojen että lintujen, sekä matelijain että merieläinten luonnon, voi ihmisluonto kesyttää ja onkin kesyttänyt; |
| 8А кывсӧ раммӧтны некин оз вермы. Сія лёк керись, виян ядӧн тырӧм. | 8mutta kieltä ei kukaan ihminen voi kesyttää; se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä. |
| 9Кывнаным ошкам Ен Айнымӧс. Сійӧн жӧ ёрдам Еныс сьӧрті аркмӧтӧм*в отирсӧ. | 9Kielellä me kiitämme Herraa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja; |
| 10Ӧтік ӧмись петӧ ошкӧм да ёрдӧм. Воннэзӧ, сідз оз ков керны. | 10samasta suusta lähtee kiitos ja kirous. Näin ei saa olla, veljeni. |
| 11Му пытшксис ӧтіклаын вермас я петны чӧскыт да курыт ва? | 11Uhkuuko lähde samasta silmästä makeaa ja karvasta vettä? |
| 12Менам воннэзӧ, инжир пу оз вермы вайны виягӧд*г. Виноград вылын оз быдмы инжир. Сідз и ӧтіклаись оз вермы петны чӧскыт да курыт ва. | 12Eihän, veljeni, viikunapuu voi tuottaa öljymarjoja eikä viinipuu viikunoita? Eikä myöskään suolainen lähde voi antaa makeata vettä. |
| 13Кин ылӧса да мывкыда тіян коласісь, ась мыччалӧ мывкыдсӧ аслас оланӧн. Ась быдӧс керӧ бур мывкыдсянь рама видзсьӧмӧн. | 13Kuka on viisas ja ymmärtäväinen teidän joukossanne? Tuokoon hän näkyviin tekonsa hyvällä vaelluksellaan viisauden sävyisyydessä. |
| 14Но мӧдік вылӧ видзӧттӧн тіян завид кутӧмнытсянь кӧ сьӧлӧмныт пизьӧ, тійӧ кӧ дзир асьнытӧ радейтат, сэк эд ошшасьӧ. Асланыт бӧбӧтчӧмӧн быльсӧ мӧдӧрӧ эд бергӧтӧ. | 14Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riitaisuus sydämessänne, niin älkää kerskatko älkääkä valhetelko totuutta vastaan. |
| 15Сэтшӧм мывкыдыс абу сетӧм вылісянь. Сія му вылісь отирсянь да сэрпӧсь ловвезсянь. | 15Tämä ei ole se viisaus, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta. |
| 16Кытӧн эм завидуйтӧм, дзир асьӧс радейтӧм, сэтчин быдӧс арттӧм*е, уна умӧльыс. | 16Sillä missä kiivaus ja riitaisuus on, siellä on epäjärjestys ja kaikkinainen paha meno. |
| 17Вылісянь сетӧм мывкыдыс сӧстӧм, лӧнь, рам, кывзісьӧ, небыт сьӧлӧмсянь бурсӧ керӧ, оз лыддьы ӧтіккезӧс мӧддэзся буржыккезӧн, оз ылӧтлы. | 17Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdas, sitten rauhaisa, lempeä, taipuisa, täynnä laupeutta ja hyviä hedelmiä, se ei epäile, ei teeskentele. |
| 18Отирсӧ ӧтамӧдкӧт бурӧтіссес-лӧньсьӧтіссес кӧдзӧны лӧнь оланлісь кӧдзыссӧ. Сэтісь воӧмыс ─ Ен сьӧрті веськыта олӧм*ж. | 18Vanhurskauden hedelmä kylvetään rauhassa rauhan tekijöille. |
*а 3.3 ӧмлӧс ─ удила
*б 3.7 вӧрпа ─ зверь
*в 3.9 аркмӧтны ─ сотворить
*д 3.12 виягӧд ─ оливка
*е 3.16 арттӧм ─ беспорядок
*ж 3.18 Ен сьӧрті веськыта олӧм ─ праведность