Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 28 | Luku 28 |
| 1Павелкӧт васис мезмӧммес петісӧ му вылӧ. Сія саридз шӧрын муыс вӧлӧм Мальта. | 1Kun olimme pelastuneet, niin me sitten saimme tietää, että saaren nimi oli Melite. |
| 2Сэтӧн олісь йӧзыс ӧддьӧн бура панталісӧ миянӧс. Сэк зэрис, вӧлі кӧдзыт. Миянӧс шонтны нія керисӧ би. | 2Ja sen asukkaat osoittivat meille suurta ystävällisyyttä: he sytyttivät nuotion ja ottivat meidät kaikki sen ääreen, kun oli ruvennut satamaan ja oli kylmä. |
| 3Павелыс ӧктіс уввез да тэчис биас. Сэк бисис петіс кый*а да ӧшӧтчис Павел ки вылӧ. | 3Mutta Paavali kokosi kasan risuja, ja kun hän pani ne nuotioon, tuli kyykäärme kuumuuden tähden esiin ja kävi kiinni hänen käteensä. |
| 4Йӧзыс казялісӧ ки вылӧ ӧшӧтчӧм кыйсӧ. Нія баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Эта, тыдалӧ, морт вийись. Сія саридзсис мезмис, а вештісись еныс сійӧ оз мӧд кольны ловйӧн». | 4Kun asukkaat näkivät tuon elukan riippuvan kiinni hänen kädessään, sanoivat he toisilleen: "Varmaan tuo mies on murhaaja, koska kostotar ei sallinut hänen elää, vaikka hän pelastuikin merestä". |
| 5А Павелыс кыйсӧ шупкис биас. Сылӧ сысянь эз ло умӧльыс. | 5Mutta hän pudisti elukan tuleen, eikä hänelle tullut mitään vahinkoa. |
| 6Мӧддэс видзчисисӧ, сія пондас пӧ пыктыны, видзчисьтӧг пӧ кулӧм усяс. Нія дыр видзчисисӧ, да адззӧны, умӧльыс сыкӧт эз ло. Сэк нія юраныс пыртісӧ мӧдікӧ, шуисӧ: «Сія ─ ен». | 6Ja he odottivat hänen ajettuvan tai äkisti kaatuvan kuolleena maahan. Mutta kun he olivat kauan odottaneet ja näkivät, ettei hänelle mitään pahaa tapahtunut, muuttivat he mielensä ja sanoivat hänen olevan jumalan. |
| 7Саридз шӧрын Мальта муас юраліс Публий. Сувтчанінным гӧгӧр муэс вӧлӧмась сылӧн. Сія миянӧс босьтіс дынас да куим лун сьӧрна ёрттэзӧс моз вердіс, юкталіс. | 7Lähellä sitä paikkaa oli saaren ensimmäisellä miehellä, jonka nimi oli Publius, maatiloja. Hän otti meidät vastaan ja piti meitä ystävällisesti kolme päivää vierainansa. |
| 8Публийыслӧн айыс шогаліс. Сія куйліс, кынӧм висьӧмсянь сотчис да. Павелыс пырис сы дынӧ. Сія кеймис да сы вылӧ киэсӧ пуктӧмӧн веськӧтіс сійӧ. | 8Ja Publiuksen isä makasi sairaana kuumeessa ja punataudissa; ja Paavali meni hänen luoksensa, rukoili ja pani kätensä hänen päälleen ja paransi hänet. |
| 9Сійӧ веськӧтӧм бӧрын Павелыс дынӧ эта муись вовлывлісӧ мӧдік шогаліссез. Нія быдӧнныс веськавлісӧ. | 9Kun tämä oli tapahtunut, tulivat muutkin sairaat, mitä saarella oli, ja heidät parannettiin. |
| 10Отирыс миянӧс бурӧ пуктісӧ, сійӧн туйӧ петіканым сетісӧ быдӧс коланасӧ. | 10He osoittivat meille myös monin tavoin kunniaa, ja lähtiessämme merelle he panivat mukaan, mitä tarvitsimme. |
| 11Куим тӧлісь бӧрті мийӧ мунім Александрияись Диоскур нима корабль вылын. Сія тӧвйис эта му вылын жӧ. | 11Kolmen kuukauden kuluttua me purjehdimme sieltä aleksandrialaisessa laivassa, joka oli talvehtinut saarella ja jolla oli merkkinä Kastorin ja Polluksin kuva. |
| 12Корабльнас мийӧ локтім Сиракузаӧ. Сэтӧн олім куим лун сьӧрна. | 12Ja me laskimme maihin Syrakuusassa ja viivyimme siellä kolme päivää, |
| 13Сэтісь мунӧм бӧрын локтім Ригияӧ. Ӧтік лун бӧрті тӧлыс пондіс пӧльтны лунланьсянь, и мийӧ мӧд лунас ни локтім Путеолӧ. | 13ja sieltä me kierrettyämme saavuimme Reegioniin, ja kun yhden päivän perästä nousi etelätuuli, tulimme seuraavana päivänä Puteoliin. |
| 14Сэтӧн адззим воннэзнымӧс. Нія корисӧ олыштны ны дынын сизим лун. Сэсся мунім Римӧ. | 14Siellä tapasimme veljiä, jotka pyysivät meitä viipymään heidän tykönänsä seitsemän päivää. Ja sitten me lähdimme Roomaan. |
| 15Римас воннэзным кылӧмась миян локтӧм йылісь. Нія петӧмась пантавны миянӧс Аппия отаинӧдз*б, а мукӧдыс локтӧмась Куим Сувтчан Керку*в нима посадӧдз. Нійӧ казялӧмсянь Павелыс гажмис да ошкис Енсӧ. | 15Ja kun veljet siellä saivat kuulla meistä, tulivat he meitä vastaan Appii Forumiin ja Tres Tabernaen kohdalle saakka; ja heidät nähdessään Paavali kiitti Jumalaa ja sai rohkeutta. |
| 16Римӧ локтӧм бӧрын сё воинӧн веськӧтлісьыс пукаліссесӧ сетіс воиннэз вылын юралісьлӧ. А Павелсӧ лэдзисӧ овны торйӧн сы сьӧрын видзӧтісь воинкӧт. | 16Ja kun tulimme Roomaan, sallittiin Paavalin asua erikseen häntä vartioivan sotamiehen kanssa. |
| 17Куим лун бӧрті Павелыс корис иудейеслісь веськӧтліссесӧ. Нія ӧксисӧ. Павелыс нылӧ висьталіс: «Воннэзӧ! Ме эг кер умӧльсӧ миян отирлӧ, айезным моз олӧмлӧ. Но Ерусалимын менӧ кӧрталӧмӧн сетісӧ Рим отир киэзӧ. | 17Kolmen päivän kuluttua Paavali kutsui kokoon juutalaisten ensimmäiset. Ja kun he olivat kokoontuneet, sanoi hän heille: "Miehet, veljet! Vaikka en ole mitään tehnyt kansaamme tai isiemme tapoja vastaan, annettiin minut kuitenkin Jerusalemista vankina roomalaisten käsiin. |
| 18Римсянь сувтӧтӧм юраліссес быдӧс тӧдмалісӧ ме йылісь. Нія ме сайын эзӧ адззӧ некытшӧм умӧль керӧм. Менӧ вийны могыс эз вӧв. Сійӧн нія менӧ мӧдісӧ лэдзны. | 18Ja kun he olivat minua tutkineet, tahtoivat he päästää minut irti, koska en ollut tehnyt mitään kuoleman rikosta. |
| 19Но иудейес тай паныт сувтісӧ. Сэк ме ачым корси Римӧ ӧксу дынӧ, но ме эг лок татчӧ асланым отир вылӧ умӧльсӧ баитӧм могись. | 19Mutta kun juutalaiset sitä vastustivat, oli minun pakko vedota keisariin; ei kuitenkaan niin, että minulla olisi mitään kannetta kansaani vastaan. |
| 20Тіянӧс ме ӧкті пантасьлыны да баитны. Менӧ эд ӧні пуксьӧтісӧ сія Морт понда, Кӧда вылӧ Израильыс надейтчӧ». | 20Tästä syystä minä nyt olen kutsunut teidät, saadakseni nähdä ja puhutella teitä; sillä Israelin toivon tähden minä kannan tätä kahletta." |
| 21Мӧддэс висьталісӧ сылӧ: «Иудеясянь тэ йылісь гижӧттэз эзӧ вӧлӧ. Вовлывлісӧ воннэзным. Нія эзӧ юӧртӧ тэ йылісь, умӧльсӧ эзӧ баитӧ. | 21Niin he sanoivat hänelle: "Emme ole saaneet kirjeitä sinusta Juudean maalta, eikä kukaan tänne saapunut veli ole ilmoittanut eikä puhunut sinusta mitään pahaa. |
| 22Миянлӧ кывсис: сія велӧтӧмлӧ быдлаын паныт мунӧны. Эта йылісь мийӧ тэсянь мӧдам кывны, мый тэ висьталан». | 22Katsomme kuitenkin syytä olevan kuulla sinulta, mitä sinun mielessäsi on; sillä tästä lahkosta on meillä tiedossamme, että sitä vastaan kaikkialla kiistetään." |
| 23Иудейес висьталісӧ сылӧ пантасян лун. Сія лунӧ унаӧн локтісӧ Павеллӧн олан керкуӧ. Павелыс асывсянь рытӧдз нылӧ висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь велӧтӧмсӧ. Осьтіс нылӧ Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті да Енсянь юӧртіссез сьӧрті Исус йылісь гижӧмсӧ. | 23Ja he määräsivät hänelle päivän, ja silloin tuli heitä vielä useampia hänen luoksensa majapaikkaan. Ja näille hän aamuvarhaisesta iltaan saakka selitti ja todisti Jumalan valtakunnasta, lähtien Mooseksen laista ja profeetoista, saadakseen heidät vakuutetuiksi Jeesuksesta. |
| 24Ӧттэз висьтасьӧмас пондісӧ веритны, а мӧддэз эзӧ веритӧ. | 24Niin se, mitä sanottiin, sai toiset vakuutetuiksi, mutta toiset eivät uskoneet. |
| 25Ас коласаныс нія эзӧ вермӧ локны ӧтмоза вежӧртӧмӧдз, сійӧн мунісӧ. Павелыс нійӧ кольлаліс сэтшӧм кыввезӧн: «Бура висьтавлӧм Вежа Лолыс миян айезлӧ Енсянь юӧртісь Исайыс пыр: | 25Ja kun he olivat keskenään erimielisiä, erosivat he toisistaan, Paavalin sanoessa ainoastaan nämä sanat: "Oikein on Pyhä Henki puhunut profeetta Esaiaan kautta teidän isillenne, |
| 26─ Мун эта отир дынӧ да висьтав: Пеллезнаныт кылатӧ, да одӧ вежӧртӧ. Синнэзнаныт пондатӧ видзӧтны, да одӧ казялӧ. | 26sanoen: `Mene tämän kansan luo ja sano: Kuulemalla kuulkaa älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää älkääkä käsittäkö. |
| 27Эта отирлӧн сьӧлӧмныс чорзьӧм, пеллезнаныс умӧля кылӧны. Синнэзнысӧ куньӧмась, да озӧ адззӧ. Пеллезнаныс озӧ кылӧ, сьӧлӧмнаныс озӧ вежӧртӧ, озӧ бергӧтчӧ Меланьӧ, медбы Ме нійӧ веськӧті. | 27Sillä paatunut on tämän kansan sydän, ja korvillaan he työläästi kuulevat, ja silmänsä he ovat ummistaneet, että he eivät näkisi silmillään, eivät kuulisi korvillaan, eivät ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi.` |
| 28Тійӧ ӧні тӧдӧ: Енлӧн сетӧм мезмӧм йылісь юӧрыс ыстӧм мӧдік отирлӧ. Нія кыласӧ». | 28Olkoon siis teille tiettävä, että tämä Jumalan pelastussanoma on lähetetty pakanoille; ja he kuulevat sen." |
| 29Павеллӧн висьталӧм бӧрын иудейес мунісӧ. Нія ас коласаныс уна етшасисӧ. | 29[] |
| 30Павелыс аслас нянь вылын сэтӧн оліс кык во сьӧрна. Сія пантавліс сы дынӧ быд локтӧм мортӧс. | 30Ja Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan kaksi täyttä vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka hänen tykönsä tulivat; |
| 31Сія повтӧг висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь да Дӧсвидзись Кристос Исус йылісь. Сійӧ эзӧ падмӧтӧ. | 31ja hän julisti Jumalan valtakuntaa ja opetti Herran Jeesuksen Kristuksen tuntemista kaikella rohkeudella, kenenkään estämättä. |
*а 28.3 кый ─ змея
*б 28.15 отаин ─ площадь
*в 28.15 сувтчан керку ─ гостиница