Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 27

Luku 27

1Баитчӧм бӧрын мийӧ лӧсьӧтчим иньдӧтчыны Италияӧ. Павелсӧ мӧд пуксьӧтӧммескӧт сетісӧ Юлий кипод увтӧ. Сія вӧлі Рим ӧксулӧн полкись сё воинӧн веськӧтлісь.1Kun oli päätetty, että meidän oli purjehtiminen Italiaan, annettiin Paavali ja muutamat muut vangit erään Julius nimisen, keisarilliseen sotaväenosastoon kuuluvan sadanpäämiehen haltuun.
2Мийӧ пуксим Адрамитісь корабль вылӧ да иньдӧтчим. Мунны лӧсьӧтчим Асия муэз пӧлӧн. Миянкӧт вӧлі Аристарк. Сія вӧлі Македония муын Фессалоника карись.2Ja me astuimme adramyttiläiseen laivaan, jonka oli määrä purjehtia Aasian rannikkopaikkoihin, ja lähdimme merelle, ja seurassamme oli Aristarkus, makedonialainen Tessalonikasta.
3Мӧд лунас сувтчим Сидонын. Юлийыс Павелыскӧт видзсис небыта. Лэдзис сійӧ ветлыны ёрттэс дынӧ да босьтны туйын быдӧс коланасӧ.3Seuraavana päivänä laskimme Siidoniin. Ja Julius kohteli Paavalia ystävällisesti ja salli hänen mennä ystäviensä luo hoitoa saamaan.
4Сэтчинісь мунӧм бӧрын паныт пӧльтан тӧв кузя ковсис уйны Кипр му пӧлӧн.4Ja sieltä laskettuamme merelle purjehdimme Kypron suojaan, koska tuulet olivat vastaiset.
5Саридзсӧ вуджим Киликия да Памфилия муэз пӧлӧн. Мийӧ локтім Ликия муись Мира карӧ.5Ja kun olimme merta purjehtien sivuuttaneet Kilikian ja Pamfylian, tulimme Myrraan, joka on Lykiassa.
6Сэтӧн сё воинӧн веськӧтлісьыс адззис Александрияись корабль. Сія иньдӧтчӧ вӧлі Италияӧ. Мийӧ пуксим сы вылӧ.6Siellä sadanpäämies tapasi aleksandrialaisen laivan, jonka oli määrä purjehtia Italiaan, ja siirsi meidät siihen.
7Жагӧна мунім уна лун сьӧрна. Ӧдва локтім Книд кар весьтӧдз. Тӧлыс вӧлі паныт, сійӧн мийӧ Крит му дынӧ сибӧтчим Салмон мыс сайӧт.7Ja monta päivää me purjehdimme hitaasti ja pääsimme vaivoin Knidon kohdalle. Ja kun tuulelta emme päässeet sinne, purjehdimme Salmonen nenitse Kreetan suojaan.
8Ва дорӧттяс сьӧкыта сибӧтчим Бур Сувтчанін нима кар дынӧ. Сы дынсянь матын вӧлі Ласея кар.8Ja vaivoin kuljettuamme liki sen rantaa saavuimme erääseen paikkaan, jonka nimi oli Kauniit Satamat ja jonka lähellä Lasaian kaupunki oli.
9Чулаліс уна кад. Одзлань уйӧмись вермис умӧль петны. Чулаліс ни эд арся Кӧслуналӧмыс. Павелыс велӧтіс нійӧ:9Mutta kun paljon aikaa oli kulunut ja purjehtiminen jo oli vaarallista, sillä paastonaikakin oli jo ohi, varoitti Paavali heitä
10«Отир, кывзӧ! Ме адзза: одзлань уйӧмыс лоас сьӧкыт. Корабльыс вермас вӧйны, оланным ─ орны».10ja sanoi: "Miehet, minä näen, että purjehtiminen käy vaivalloiseksi ja vaaralliseksi, ei ainoastaan lastille ja laivalle, vaan myös meidän hengellemme".
11Но сё воинӧн веськӧтлісьыс Павелсӧ эз кывзы. Сія веритіс корабльнас веськӧтлісьыслӧ да кӧзяиныслӧ.11Mutta sadanpäämies uskoi enemmän perämiestä ja laivanisäntää kuin Paavalin sanoja.
12Сувтчаніныс абу вӧлі лӧсьӧтӧм тӧвйыны. Сійӧн унаӧн шуисӧ сэтісь мунны. Нія баитісӧ: позяс кӧ, мунам Критыс пӧлӧн Финик сувтчанінӧдз да сэтӧн тӧвьям. Финикыс куйліс лун-рыт да ой-рыт тӧввез паныт.12Ja koska satama oli sopimaton talvehtimiseen, olivat useimmat sitä mieltä, että heidän oli sieltä lähdettävä, voidakseen ehkä päästä talvehtimaan Foiniksiin, erääseen Kreetan satamaan, joka antaa lounaaseen ja luoteeseen päin.
13Пондіс пӧльтны лун тӧв. Уйиссес юраныс пыртісӧ: лоис коланаыс. Нія Крит пӧлӧн иньдӧтчисӧ одзлань.13Ja kun etelätuuli alkoi puhaltaa, luulivat he pääsevänsä tarkoituksensa perille, nostivat ankkurin ja kulkivat aivan likitse Kreetaa.
14Чожа мыйись паныт лэбтісис ой-асыв ладорсянь лёк тӧв.14Mutta ennen pitkää syöksyi saaren päällitse raju tuuli, niin sanottu koillismyrsky.
15Корабльыс тӧв паныт эз вермы видзсьыны. Лёк тӧлыс сійӧ ёна кутіс да новйӧтіс саридз вылӧттяс.15Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta tuuleen, jätimme sen valtoihinsa ja jouduimme tuuliajolle.
16Сэсся вайӧтіс саридз шӧрын Клавда нима му дынӧ. Мийӧ пыжсӧ ӧдва вермим видзны корабльыс вылісь кывтӧмсис.16Ja päästyämme erään pienen, Klauda nimisen saaren suojaan me töintuskin saimme venheen korjuuseen.
17Сійӧ пуктім, кытӧн сулаліс. Корабльсӧ разьсьӧмсис видзӧм понда уджаліссес кӧртавлісӧ геззэзӧн. Нія полісӧ кышасьны Сирт нима лажмытінӧ. Сійӧн лэдзисӧ корабльлісь уялан падмӧтансӧ. Сідз корабльсӧ новйӧтіс тӧлыс.17Vedettyään sen ylös he ryhtyivät varokeinoihin ja sitoivat laivan ympäri köysiä, ja kun pelkäsivät ajautuvansa Syrtteihin, laskivat he purjeet alas, ja niin he ajelehtivat.
18Мӧд лунас тӧлыс миянӧс ёна шенталіс ӧтмӧдӧрӧ. Уджаліссес пондісӧ кокньӧтны корабльсӧ, мымдакӧ ректісӧ ваас.18Mutta kun rajuilma ankarasti ahdisti meitä, heittivät he seuraavana päivänä lastia mereen,
19Куимӧт лунас мийӧ асланым киэзӧн чапким ваас корабль вывсис быдӧс берсясӧ.19ja kolmantena päivänä he omin käsin viskasivat mereen laivan kaluston.
20Шонді да кӧдзуввез эзӧ тыдалӧ уна лун сьӧрна. Вына тӧлыс дугдывтӧг койис васӧ. Кольччыны ловйӧн юрын эз ни вӧв.20Mutta kun ei aurinkoa eikä tähtiä näkynyt moneen päivään ja kova myrsky painoi, katosi meiltä viimein kaikki pelastumisen toivo.
21Мийӧ дыр эгӧ сёйӧ. Павелыс сувтіс миян коласӧ да висьталіс: «Отир! Коліс керны менам висьталӧм сьӧрті. Эз ков мунны Критыс дынісь. Сэк эгӧ бы пантасьӧ сьӧкытыскӧт, умӧльыскӧт.21Kun oli oltu kauan syömättä, niin Paavali nousi heidän keskellään ja sanoi: "Miehet, teidän olisi pitänyt noudattaa minun neuvoani eikä lähteä Kreetasta; siten olisitte säästyneet tästä vaivasta ja vahingosta.
22А ӧні лэбтӧ юррезнытӧ. Тіян коласісь ӧтік морт оз кув, дзир корабльыс вӧяс.22Mutta nyt minä kehoitan teitä olemaan rohkealla mielellä, sillä ei yksikään teistä huku, ainoastaan laiva hukkuu.
23Эта ойӧ ме дынӧ вовліс ангел. Сійӧ ыстӧм Еныс, Кӧдалӧ ме сеті ачымӧс да Кӧдалӧ кысъяла.23Sillä tänä yönä seisoi minun tykönäni sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä myös palvelen,
24Ангелыс висьталіс: Павел, эн пов! Тэныт колӧ сувтны Римын ӧксу одзӧ. Тэ понда Еныс видзас и тэкӧт уйиссесӧ.24ja sanoi: `Älä pelkää, Paavali, keisarin eteen sinun pitää menemän; ja katso, Jumala on lahjoittanut sinulle kaikki, jotka sinun kanssasi purjehtivat`.
25Сійӧн лэбтӧ юррезнытӧ! Ме Еныслӧ верита, лоас меным висьталӧм сьӧрті.25Olkaa sentähden rohkealla mielellä, miehet; sillä minulla on se usko Jumalaan, että niin käy, kuin minulle on puhuttu.
26Миянӧс чапкас саридз шӧрын кытшӧмкӧ му вылӧ».26Mutta jollekin saarelle meidän täytyy viskautua."
27Адриатика саридз вылӧт тӧлыс миянӧс новйӧтіс даснёльӧт ой. Ойшӧр гӧгӧрас корабль вылын уджаліссес казялісӧ: нія сибӧтчӧны кытшӧмкӧ му дынӧ.27Ja kun tuli neljästoista yö meidän ajelehtiessamme Adrianmerellä, tuntui merimiehistä keskiyön aikaan, että lähestyttiin jotakin maata.
28Нія пешлісӧ ваыслісь пыдынасӧ, вӧлі нёльдас метра. Мымдакӧ мунӧм бӧрын бӧра пешлісӧ пыдынасӧ, сэтӧн вӧлі куимдас метра.28Ja luodattuaan he huomasivat syvyyden olevan kaksikymmentä syltä, ja vähän matkaa kuljettuaan he taas luotasivat ja huomasivat syvyyden viideksitoista syleksi.
29Корабль вылын уджаліссес полісӧ сюрны изъяинӧ, сійӧн лэдзисӧ нёль якорь да ёна кеймисӧ, медбы чожажык югдіс.29Ja kun he pelkäsivät meidän viskautuvan karille, laskivat he laivan perästä neljä ankkuria ja odottivat ikävöiden päivän tuloa.
30Уджаліссес корабль вывсис лӧсьӧтчӧмась пышшыны. Саридзас пондісӧ лэдзны пыж. Нія керисӧ мог: мӧдӧны пӧ ныр ладорсяняс лэдзны якорь.30Mutta merimiehet yrittivät paeta laivasta ja laskivat venheen mereen sillä tekosyyllä, että muka aikoivat keulapuolesta viedä ulos ankkureita.
31Павелыс висьталіс сё воинӧн веськӧтлісьлӧ воиннэскӧт: «Пышшасӧ кӧ нія корабль вывсис, сэк тійӧ ловйӧн одӧ кольччӧ».31Silloin Paavali sanoi sadanpäämiehelle ja sotilaille: "Jos nuo eivät pysy laivassa, niin te ette voi pelastua".
32Сэк воиннэс кералісӧ пыж видзан геззэсӧ, и сія усис саридзас.32Silloin sotamiehet hakkasivat poikki venheen köydet ja päästivät sen menemään.
33Асъяпоннас Павелыс быдӧннысӧ тшӧктіс сёйны. Сія висьталіс: «Талун даснёльӧт лун ни видзчисьтӧнняныт тійӧ тшыгӧсь, нем эдӧ сёйӧ.33Vähää ennen päivän tuloa Paavali kehoitti kaikkia nauttimaan ruokaa, sanoen: "Tänään olette jo neljättätoista päivää odottaneet ja olleet syömättä ettekä ole mitään ravintoa ottaneet.
34Ӧні тшӧкта: сёйӧ, медбы ловьяэзӧн кольччит. Тіян коласісь ӧтіклӧн нельки юрси тылӧпныт оз усь юр вывсиныт».34Sentähden minä kehoitan teitä nauttimaan ruokaa, sillä se on tarpeen meidän pelastuaksemme; sillä ei yhdeltäkään teistä ole hiuskarvaakaan päästä katoava."
35Сідз висьталӧм бӧрын сія босьтіс нянь. Быдӧнныс одзын буркывтіс Енсӧ, чегӧтіс да пондіс сёйны.35Tämän sanottuaan hän otti leivän ja kiitti Jumalaa kaikkien nähden, mursi ja rupesi syömään.
36Сэк быдӧнныс гажмисӧ да пондісӧ сёйны.36Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja ottivat hekin ruokaa.
37Корабль вылас быдӧсыс нія вӧлісӧ кыксё сизимдас квать морт.37Ja meitä oli laivassa kaikkiaan kaksisataa seitsemänkymmentä kuusi henkeä.
38Быдӧнныс пӧтісӧ. Сэсся пондісӧ кокньӧтны корабльсӧ. Шогдісӧ лэдзисӧ ваас.38Ja kun he olivat tulleet ravituiksi, kevensivät he laivaa heittämällä viljan mereen.
39Локтіс лун. Син одзаным вӧлі кытшӧмкӧ курья. Муыс валькыта пырис саридзӧ. Сійӧ мусӧ нія эзӧ тӧдӧ. Сэтчӧ лӧсьӧтчисӧ сувтчыны, вермасӧ кӧ сибӧтчыны корабльнас.39Päivän tultua he eivät tunteneet maata, mutta huomasivat lahden, jossa oli sopiva ranta; siihen he päättivät, jos mahdollista, laskea laivan.
40Нія орӧтісӧ якорресӧ. Пӧрччалісӧ веськӧтлан пелыссэз бердісь геззэсӧ. Лэбтісӧ учӧтик парус. Тӧв ньылат пондісӧ сибӧтчыны му дынӧ.40Ja he hakkasivat ankkuriköydet poikki ja jättivät ankkurit mereen; samalla he päästivät peräsinten nuorat, nostivat keulapurjeen tuuleen ja ohjasivat rantaa kohti.
41Нія сюрисӧ лажмытінӧ. Корабльыс кышасис ва пыдӧсас. Нырыс сибдіс, эз вермы вӧрзьыны. Ыджыт вынӧн койсьӧм васянь корабльлӧн бӧрыс пондіс разьсьыны.41Mutta he joutuivat riutalle ja antoivat laivan törmätä siihen; keulapuoli tarttui kiinni ja jäi liikkumattomaksi, mutta peräpuoli hajosi aaltojen voimasta.
42Воиннэс баитчисӧ вийны пукаліссесӧ, медбы му вылас петікӧ эзӧ пышшӧ.42Niin sotamiehillä oli aikomus tappaa vangit, ettei kukaan pääsisi uimalla karkuun.
43Сё воинӧн веськӧтлісьыс падмӧтіс нійӧ, вийны мӧддэскӧт ӧтлаын шедӧ Павелыс да. Уявны кужиссесӧ одзлань тшӧктіс чеччӧвтны ваас да петны му вылас.43Mutta sadanpäämies, joka tahtoi pelastaa Paavalin, esti heidät siitä aikeesta ja käski uimataitoisten ensiksi heittäytyä veteen ja lähteä maihin
44Мукӧдсӧ му вылас тшӧктіс петны тёссэз вылын, мукӧдсӧ ─ корабльсис кольччӧм торрез вылын. Сідз быдӧнныс петісӧ му вылас.44ja sitten muiden, minkä laudoilla, minkä laivankappaleilla. Ja näin kaikki pelastuivat maalle.


*а 27.17 уялан падмӧтан ─ плавучий якорь

*б 27.35 буркывтны ─ благодарить

*в 27.37 кыксё сизимдас квать ─ 276

*г 27.39 курья ─ залив

*д 27.40 веськӧтлан пелыссэз ─ рулевые весла


предыдущая глава Chapter 27 следующая глава