Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 27 | Luku 27 |
| 1Баитчӧм бӧрын мийӧ лӧсьӧтчим иньдӧтчыны Италияӧ. Павелсӧ мӧд пуксьӧтӧммескӧт сетісӧ Юлий кипод увтӧ. Сія вӧлі Рим ӧксулӧн полкись сё воинӧн веськӧтлісь. | 1Kun oli päätetty, että meidän oli purjehtiminen Italiaan, annettiin Paavali ja muutamat muut vangit erään Julius nimisen, keisarilliseen sotaväenosastoon kuuluvan sadanpäämiehen haltuun. |
| 2Мийӧ пуксим Адрамитісь корабль вылӧ да иньдӧтчим. Мунны лӧсьӧтчим Асия муэз пӧлӧн. Миянкӧт вӧлі Аристарк. Сія вӧлі Македония муын Фессалоника карись. | 2Ja me astuimme adramyttiläiseen laivaan, jonka oli määrä purjehtia Aasian rannikkopaikkoihin, ja lähdimme merelle, ja seurassamme oli Aristarkus, makedonialainen Tessalonikasta. |
| 3Мӧд лунас сувтчим Сидонын. Юлийыс Павелыскӧт видзсис небыта. Лэдзис сійӧ ветлыны ёрттэс дынӧ да босьтны туйын быдӧс коланасӧ. | 3Seuraavana päivänä laskimme Siidoniin. Ja Julius kohteli Paavalia ystävällisesti ja salli hänen mennä ystäviensä luo hoitoa saamaan. |
| 4Сэтчинісь мунӧм бӧрын паныт пӧльтан тӧв кузя ковсис уйны Кипр му пӧлӧн. | 4Ja sieltä laskettuamme merelle purjehdimme Kypron suojaan, koska tuulet olivat vastaiset. |
| 5Саридзсӧ вуджим Киликия да Памфилия муэз пӧлӧн. Мийӧ локтім Ликия муись Мира карӧ. | 5Ja kun olimme merta purjehtien sivuuttaneet Kilikian ja Pamfylian, tulimme Myrraan, joka on Lykiassa. |
| 6Сэтӧн сё воинӧн веськӧтлісьыс адззис Александрияись корабль. Сія иньдӧтчӧ вӧлі Италияӧ. Мийӧ пуксим сы вылӧ. | 6Siellä sadanpäämies tapasi aleksandrialaisen laivan, jonka oli määrä purjehtia Italiaan, ja siirsi meidät siihen. |
| 7Жагӧна мунім уна лун сьӧрна. Ӧдва локтім Книд кар весьтӧдз. Тӧлыс вӧлі паныт, сійӧн мийӧ Крит му дынӧ сибӧтчим Салмон мыс сайӧт. | 7Ja monta päivää me purjehdimme hitaasti ja pääsimme vaivoin Knidon kohdalle. Ja kun tuulelta emme päässeet sinne, purjehdimme Salmonen nenitse Kreetan suojaan. |
| 8Ва дорӧттяс сьӧкыта сибӧтчим Бур Сувтчанін нима кар дынӧ. Сы дынсянь матын вӧлі Ласея кар. | 8Ja vaivoin kuljettuamme liki sen rantaa saavuimme erääseen paikkaan, jonka nimi oli Kauniit Satamat ja jonka lähellä Lasaian kaupunki oli. |
| 9Чулаліс уна кад. Одзлань уйӧмись вермис умӧль петны. Чулаліс ни эд арся Кӧслуналӧмыс. Павелыс велӧтіс нійӧ: | 9Mutta kun paljon aikaa oli kulunut ja purjehtiminen jo oli vaarallista, sillä paastonaikakin oli jo ohi, varoitti Paavali heitä |
| 10«Отир, кывзӧ! Ме адзза: одзлань уйӧмыс лоас сьӧкыт. Корабльыс вермас вӧйны, оланным ─ орны». | 10ja sanoi: "Miehet, minä näen, että purjehtiminen käy vaivalloiseksi ja vaaralliseksi, ei ainoastaan lastille ja laivalle, vaan myös meidän hengellemme". |
| 11Но сё воинӧн веськӧтлісьыс Павелсӧ эз кывзы. Сія веритіс корабльнас веськӧтлісьыслӧ да кӧзяиныслӧ. | 11Mutta sadanpäämies uskoi enemmän perämiestä ja laivanisäntää kuin Paavalin sanoja. |
| 12Сувтчаніныс абу вӧлі лӧсьӧтӧм тӧвйыны. Сійӧн унаӧн шуисӧ сэтісь мунны. Нія баитісӧ: позяс кӧ, мунам Критыс пӧлӧн Финик сувтчанінӧдз да сэтӧн тӧвьям. Финикыс куйліс лун-рыт да ой-рыт тӧввез паныт. | 12Ja koska satama oli sopimaton talvehtimiseen, olivat useimmat sitä mieltä, että heidän oli sieltä lähdettävä, voidakseen ehkä päästä talvehtimaan Foiniksiin, erääseen Kreetan satamaan, joka antaa lounaaseen ja luoteeseen päin. |
| 13Пондіс пӧльтны лун тӧв. Уйиссес юраныс пыртісӧ: лоис коланаыс. Нія Крит пӧлӧн иньдӧтчисӧ одзлань. | 13Ja kun etelätuuli alkoi puhaltaa, luulivat he pääsevänsä tarkoituksensa perille, nostivat ankkurin ja kulkivat aivan likitse Kreetaa. |
| 14Чожа мыйись паныт лэбтісис ой-асыв ладорсянь лёк тӧв. | 14Mutta ennen pitkää syöksyi saaren päällitse raju tuuli, niin sanottu koillismyrsky. |
| 15Корабльыс тӧв паныт эз вермы видзсьыны. Лёк тӧлыс сійӧ ёна кутіс да новйӧтіс саридз вылӧттяс. | 15Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta tuuleen, jätimme sen valtoihinsa ja jouduimme tuuliajolle. |
| 16Сэсся вайӧтіс саридз шӧрын Клавда нима му дынӧ. Мийӧ пыжсӧ ӧдва вермим видзны корабльыс вылісь кывтӧмсис. | 16Ja päästyämme erään pienen, Klauda nimisen saaren suojaan me töintuskin saimme venheen korjuuseen. |
| 17Сійӧ пуктім, кытӧн сулаліс. Корабльсӧ разьсьӧмсис видзӧм понда уджаліссес кӧртавлісӧ геззэзӧн. Нія полісӧ кышасьны Сирт нима лажмытінӧ. Сійӧн лэдзисӧ корабльлісь уялан падмӧтансӧ*а. Сідз корабльсӧ новйӧтіс тӧлыс. | 17Vedettyään sen ylös he ryhtyivät varokeinoihin ja sitoivat laivan ympäri köysiä, ja kun pelkäsivät ajautuvansa Syrtteihin, laskivat he purjeet alas, ja niin he ajelehtivat. |
| 18Мӧд лунас тӧлыс миянӧс ёна шенталіс ӧтмӧдӧрӧ. Уджаліссес пондісӧ кокньӧтны корабльсӧ, мымдакӧ ректісӧ ваас. | 18Mutta kun rajuilma ankarasti ahdisti meitä, heittivät he seuraavana päivänä lastia mereen, |
| 19Куимӧт лунас мийӧ асланым киэзӧн чапким ваас корабль вывсис быдӧс берсясӧ. | 19ja kolmantena päivänä he omin käsin viskasivat mereen laivan kaluston. |
| 20Шонді да кӧдзуввез эзӧ тыдалӧ уна лун сьӧрна. Вына тӧлыс дугдывтӧг койис васӧ. Кольччыны ловйӧн юрын эз ни вӧв. | 20Mutta kun ei aurinkoa eikä tähtiä näkynyt moneen päivään ja kova myrsky painoi, katosi meiltä viimein kaikki pelastumisen toivo. |
| 21Мийӧ дыр эгӧ сёйӧ. Павелыс сувтіс миян коласӧ да висьталіс: «Отир! Коліс керны менам висьталӧм сьӧрті. Эз ков мунны Критыс дынісь. Сэк эгӧ бы пантасьӧ сьӧкытыскӧт, умӧльыскӧт. | 21Kun oli oltu kauan syömättä, niin Paavali nousi heidän keskellään ja sanoi: "Miehet, teidän olisi pitänyt noudattaa minun neuvoani eikä lähteä Kreetasta; siten olisitte säästyneet tästä vaivasta ja vahingosta. |
| 22А ӧні лэбтӧ юррезнытӧ. Тіян коласісь ӧтік морт оз кув, дзир корабльыс вӧяс. | 22Mutta nyt minä kehoitan teitä olemaan rohkealla mielellä, sillä ei yksikään teistä huku, ainoastaan laiva hukkuu. |
| 23Эта ойӧ ме дынӧ вовліс ангел. Сійӧ ыстӧм Еныс, Кӧдалӧ ме сеті ачымӧс да Кӧдалӧ кысъяла. | 23Sillä tänä yönä seisoi minun tykönäni sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä myös palvelen, |
| 24Ангелыс висьталіс: Павел, эн пов! Тэныт колӧ сувтны Римын ӧксу одзӧ. Тэ понда Еныс видзас и тэкӧт уйиссесӧ. | 24ja sanoi: `Älä pelkää, Paavali, keisarin eteen sinun pitää menemän; ja katso, Jumala on lahjoittanut sinulle kaikki, jotka sinun kanssasi purjehtivat`. |
| 25Сійӧн лэбтӧ юррезнытӧ! Ме Еныслӧ верита, лоас меным висьталӧм сьӧрті. | 25Olkaa sentähden rohkealla mielellä, miehet; sillä minulla on se usko Jumalaan, että niin käy, kuin minulle on puhuttu. |
| 26Миянӧс чапкас саридз шӧрын кытшӧмкӧ му вылӧ». | 26Mutta jollekin saarelle meidän täytyy viskautua." |
| 27Адриатика саридз вылӧт тӧлыс миянӧс новйӧтіс даснёльӧт ой. Ойшӧр гӧгӧрас корабль вылын уджаліссес казялісӧ: нія сибӧтчӧны кытшӧмкӧ му дынӧ. | 27Ja kun tuli neljästoista yö meidän ajelehtiessamme Adrianmerellä, tuntui merimiehistä keskiyön aikaan, että lähestyttiin jotakin maata. |
| 28Нія пешлісӧ ваыслісь пыдынасӧ, вӧлі нёльдас метра. Мымдакӧ мунӧм бӧрын бӧра пешлісӧ пыдынасӧ, сэтӧн вӧлі куимдас метра. | 28Ja luodattuaan he huomasivat syvyyden olevan kaksikymmentä syltä, ja vähän matkaa kuljettuaan he taas luotasivat ja huomasivat syvyyden viideksitoista syleksi. |
| 29Корабль вылын уджаліссес полісӧ сюрны изъяинӧ, сійӧн лэдзисӧ нёль якорь да ёна кеймисӧ, медбы чожажык югдіс. | 29Ja kun he pelkäsivät meidän viskautuvan karille, laskivat he laivan perästä neljä ankkuria ja odottivat ikävöiden päivän tuloa. |
| 30Уджаліссес корабль вывсис лӧсьӧтчӧмась пышшыны. Саридзас пондісӧ лэдзны пыж. Нія керисӧ мог: мӧдӧны пӧ ныр ладорсяняс лэдзны якорь. | 30Mutta merimiehet yrittivät paeta laivasta ja laskivat venheen mereen sillä tekosyyllä, että muka aikoivat keulapuolesta viedä ulos ankkureita. |
| 31Павелыс висьталіс сё воинӧн веськӧтлісьлӧ воиннэскӧт: «Пышшасӧ кӧ нія корабль вывсис, сэк тійӧ ловйӧн одӧ кольччӧ». | 31Silloin Paavali sanoi sadanpäämiehelle ja sotilaille: "Jos nuo eivät pysy laivassa, niin te ette voi pelastua". |
| 32Сэк воиннэс кералісӧ пыж видзан геззэсӧ, и сія усис саридзас. | 32Silloin sotamiehet hakkasivat poikki venheen köydet ja päästivät sen menemään. |
| 33Асъяпоннас Павелыс быдӧннысӧ тшӧктіс сёйны. Сія висьталіс: «Талун даснёльӧт лун ни видзчисьтӧнняныт тійӧ тшыгӧсь, нем эдӧ сёйӧ. | 33Vähää ennen päivän tuloa Paavali kehoitti kaikkia nauttimaan ruokaa, sanoen: "Tänään olette jo neljättätoista päivää odottaneet ja olleet syömättä ettekä ole mitään ravintoa ottaneet. |
| 34Ӧні тшӧкта: сёйӧ, медбы ловьяэзӧн кольччит. Тіян коласісь ӧтіклӧн нельки юрси тылӧпныт оз усь юр вывсиныт». | 34Sentähden minä kehoitan teitä nauttimaan ruokaa, sillä se on tarpeen meidän pelastuaksemme; sillä ei yhdeltäkään teistä ole hiuskarvaakaan päästä katoava." |
| 35Сідз висьталӧм бӧрын сія босьтіс нянь. Быдӧнныс одзын буркывтіс*б Енсӧ, чегӧтіс да пондіс сёйны. | 35Tämän sanottuaan hän otti leivän ja kiitti Jumalaa kaikkien nähden, mursi ja rupesi syömään. |
| 36Сэк быдӧнныс гажмисӧ да пондісӧ сёйны. | 36Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja ottivat hekin ruokaa. |
| 37Корабль вылас быдӧсыс нія вӧлісӧ кыксё сизимдас квать*в морт. | 37Ja meitä oli laivassa kaikkiaan kaksisataa seitsemänkymmentä kuusi henkeä. |
| 38Быдӧнныс пӧтісӧ. Сэсся пондісӧ кокньӧтны корабльсӧ. Шогдісӧ лэдзисӧ ваас. | 38Ja kun he olivat tulleet ravituiksi, kevensivät he laivaa heittämällä viljan mereen. |
| 39Локтіс лун. Син одзаным вӧлі кытшӧмкӧ курья*г. Муыс валькыта пырис саридзӧ. Сійӧ мусӧ нія эзӧ тӧдӧ. Сэтчӧ лӧсьӧтчисӧ сувтчыны, вермасӧ кӧ сибӧтчыны корабльнас. | 39Päivän tultua he eivät tunteneet maata, mutta huomasivat lahden, jossa oli sopiva ranta; siihen he päättivät, jos mahdollista, laskea laivan. |
| 40Нія орӧтісӧ якорресӧ. Пӧрччалісӧ веськӧтлан пелыссэз*д бердісь геззэсӧ. Лэбтісӧ учӧтик парус. Тӧв ньылат пондісӧ сибӧтчыны му дынӧ. | 40Ja he hakkasivat ankkuriköydet poikki ja jättivät ankkurit mereen; samalla he päästivät peräsinten nuorat, nostivat keulapurjeen tuuleen ja ohjasivat rantaa kohti. |
| 41Нія сюрисӧ лажмытінӧ. Корабльыс кышасис ва пыдӧсас. Нырыс сибдіс, эз вермы вӧрзьыны. Ыджыт вынӧн койсьӧм васянь корабльлӧн бӧрыс пондіс разьсьыны. | 41Mutta he joutuivat riutalle ja antoivat laivan törmätä siihen; keulapuoli tarttui kiinni ja jäi liikkumattomaksi, mutta peräpuoli hajosi aaltojen voimasta. |
| 42Воиннэс баитчисӧ вийны пукаліссесӧ, медбы му вылас петікӧ эзӧ пышшӧ. | 42Niin sotamiehillä oli aikomus tappaa vangit, ettei kukaan pääsisi uimalla karkuun. |
| 43Сё воинӧн веськӧтлісьыс падмӧтіс нійӧ, вийны мӧддэскӧт ӧтлаын шедӧ Павелыс да. Уявны кужиссесӧ одзлань тшӧктіс чеччӧвтны ваас да петны му вылас. | 43Mutta sadanpäämies, joka tahtoi pelastaa Paavalin, esti heidät siitä aikeesta ja käski uimataitoisten ensiksi heittäytyä veteen ja lähteä maihin |
| 44Мукӧдсӧ му вылас тшӧктіс петны тёссэз вылын, мукӧдсӧ ─ корабльсис кольччӧм торрез вылын. Сідз быдӧнныс петісӧ му вылас. | 44ja sitten muiden, minkä laudoilla, minkä laivankappaleilla. Ja näin kaikki pelastuivat maalle. |
*а 27.17 уялан падмӧтан ─ плавучий якорь
*б 27.35 буркывтны ─ благодарить
*в 27.37 кыксё сизимдас квать ─ 276
*г 27.39 курья ─ залив
*д 27.40 веськӧтлан пелыссэз ─ рулевые весла