Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 26 | Luku 26 |
| 1Агриппаыс висьталіс Павелыслӧ: «Тэ верман ас йывсит висьтасьны». Сэк Павелыс лэбтіс кисӧ да асьсӧ дорйӧм могись пондіс баитны: | 1Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Sinun on lupa puhua puolestasi". Silloin Paavali ojensi kätensä ja lausui puolustuksekseen: |
| 2«Агриппа ӧксу! Ачымӧс ме пукта шуда*а мортӧ. Ме талун верма ачымӧс дорйыны тэ одзын быдӧсісь, мый ме вылӧ висьтавлісӧ иудейес. | 2"Pidän itseäni onnellisena, kuningas Agrippa, kun sinun edessäsi tänä päivänä saan puolustautua kaikesta siitä, mistä juutalaiset minua syyttävät, |
| 3Тэ эд бура тӧдан айезным лӧсьӧтӧм сьӧрті иудейезлісь олансӧ да етшасьӧмсӧ. Кора тэнӧ: кывзы менӧ ыджыт мылаӧн*б. | 3olletikin, koska sinä tarkkaan tunnet kaikki juutalaisten tavat ja riitakysymykset. Sentähden pyydän sinua kärsivällisesti minua kuulemaan. |
| 4Быд иудей тӧдӧ менчим оланӧс. Ме эд том кадсянь олі Ерусалимын аслам отир коласын. | 4Kaikki juutalaiset tuntevat minun elämäni nuoruudestani asti, koska alusta alkaen olen elänyt kansani keskuudessa ja Jerusalemissa. |
| 5Нія вермасӧ ме йылісь висьтасьны. Нія менӧ важынсянь тӧдӧны. Ме олі фарисейезлӧн велӧтӧм сьӧрті. Иудейезлӧн сія медчорыт велӧтӧм. | 5He tuntevat minut jo entuudestaan, jos tahtovat sen todistaa, että minä meidän uskontomme ankarimman lahkon mukaan olen elänyt fariseuksena. |
| 6Ӧні ме сулала судитіссез одзын сы понда, мыля надейтча кӧсйӧмыс вылӧ. Сійӧ Еныс кӧсйӧм вӧлі миян айезлӧ. | 6Ja nyt minä seison oikeuden edessä sentähden, että panen toivoni siihen lupaukseen, jonka Jumala on meidän isillemme antanut |
| 7Кӧсйӧмыслісь лоӧмсӧ надейтчӧны адззывны миян даскык увтырным. Видзчисьтӧнняныс нія лун и ой кысъялӧны Еныслӧ. Кӧсйӧмыс вылӧ надейтчӧмӧ понда, Агриппа ӧксу, иудейес и висьтавлӧны ме вылӧ умӧльсӧ. | 7ja jonka meidän kaksitoista sukukuntaamme, yötä ja päivää herkeämättä palvellen Jumalaa, toivovat heille toteutuvan; tämän toivon tähden, kuningas, juutalaiset minua syyttävät. |
| 8Еныс кулӧммесӧ ловзьӧтӧ. Мыля тійӧ шуат, вермас я сэтшӧмыс лоны? | 8Miksi on teistä uskomatonta, että Jumala herättää kuolleet? |
| 9Одзжык и ме юрам сідз пыртлі: меным, мыся, колӧ ёна сувтны Назаретісь Исус нимлӧ паныт. | 9Luulin minäkin, että minun tuli paljon taistella Jeesuksen, Nasaretilaisen, nimeä vastaan, |
| 10Ерусалимын ме сійӧ и кери. Аркирейез тшӧктӧм сьӧрті ме Исус сьӧрті оліссесӧ унаӧс пуксьӧті. Нійӧ вийиссескӧт ме вӧлі ӧтдор. | 10ja niin minä teinkin Jerusalemissa. Paljon pyhiä minä suljin vankiloihin, saatuani ylipapeilta siihen valtuuden, ja kun heitä tapettiin, annoin minä ääneni sen puolesta. |
| 11Синагогаэзас ме унаись нійӧ вартлі. Тшӧктывлі нійӧ видны Исуссӧ. Сы велӧтӧм сьӧрті оліссез вылӧ лёксялӧмувьям ме вӧтлісьлі сьӧраныс нельки йӧз каррезын. | 11Ja kaikkialla synagoogissa minä usein koetin rankaisemalla pakottaa heitä herjaamaan Jeesusta, ja menin niin pitkälle vimmassani heitä vastaan, että vainosin heitä aina ulkomaan kaupunkeihin saakka. |
| 12Аркирейез тшӧктӧм сьӧрті ме сы понда иньдӧтчи Дамаскӧ. | 12Kun näissä asioissa matkustin Damaskoon ylipappien valtuudella ja suostumuksella, |
| 13Ӧксу, луншӧрнас мийӧ мунім туй кузя. Сэтӧн ме казялі енӧжсянь лэдзчисьӧм шонді югӧрся югытжык югӧр. Сія кытшӧвтіс менӧ да мекӧт муніссесӧ. | 13näin minä, oi kuningas, tiellä keskellä päivää taivaasta valon, auringon paistetta kirkkaamman, leimahtavan minun ja matkatoverieni ympärillä, |
| 14Мийӧ быдӧнным усим му вылас. Ме кылі еврей кыв вылын баитан шы. Сія висьталіс меным: "Савл! Савл! Мыля тэ менӧ вашӧтан? Сьӧкыт тэныт мунны паныт лэчыт йыла зорлӧ". | 14ja me kaaduimme kaikki maahan, ja minä kuulin äänen sanovan minulle hebreankielellä: `Saul, Saul, miksi vainoat minua? Työläs on sinun potkia tutkainta vastaan.` |
| 15Ме юалі: "Дӧсвидзисьӧ, кин тэ?" Сія висьталіс: "Ме ─ Исус, тэ Менӧ и вашӧтан. | 15Niin minä sanoin: `Kuka olet, herra?` Ja Herra sanoi: `Minä olen Jeesus, jota sinä vainoat. |
| 16Лэбтісь, сувт кок вылат. Ме сы понда и мыччаси тэныт, медбы сувтӧтны тэнӧ Аслам удж вылӧ. Тэ пондан висьтасьны, мый адззылін да мый Ме тэныт бӧрынжык осьта. | 16Mutta nouse ja seiso jaloillasi; sillä sitä varten minä olen sinulle ilmestynyt, että asettaisin sinut palvelijakseni ja sen todistajaksi, mitä varten sinä olet minut nähnyt, niin myös sen, mitä varten minä sinulle vastedes ilmestyn. |
| 17Ме мезда тэнӧ иудейез да мӧдік отир киись, кӧдна дынӧ ӧні тэнӧ ыста. | 17Ja minä pelastan sinut sekä oman kansasi että pakanain käsistä, joitten tykö minä sinut lähetän |
| 18Тэ осьтан нылісь синнэзнысӧ. Велӧтан нійӧ пемытсис бергӧтчыны югытас, сотанаыс кипод увтісь ─ Ен дынӧ, медбы пондісӧ Меным веритны. Сэк веритӧмныс понда нылӧн умӧль керӧммезныс лоасӧ проститӧмӧсь. Нія лоасӧ ӧтлаын Енлӧн вежа отиркӧт". | 18avaamaan heidän silmänsä, että he kääntyisivät pimeydestä valkeuteen ja saatanan vallasta Jumalan tykö ja saisivat uskomalla minuun synnit anteeksi ja perintöosan pyhitettyjen joukossa.` |
| 19Агриппа ӧксу! Енӧжсянь мыччалӧмсӧ ме кывзіси, эг понды пыксьыны. | 19Sentähden, kuningas Agrippa, minä en voinut olla tottelematta taivaallista näkyä, |
| 20Медодз ме висьтаси Дамаскын да Ерусалимын оліссезлӧ, Иудея муын оліссезлӧ да мӧдік отирлӧ. Ме нійӧ велӧті бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь Енлань. Велӧті асланыс оланӧн мыччавны умӧль керӧммезныс дынісь бергӧтчӧмнысӧ. | 20vaan saarnasin ensin sekä Damaskon että Jerusalemin asukkaille, ja sitten koko Juudean maalle ja pakanoille parannusta ja kääntymystä Jumalan puoleen, ja että he tekisivät parannuksen soveliaita tekoja. |
| 21Сы понда иудейес Вежа Керкуас менӧ кутісӧ да мӧдісӧ вийны. | 21Tämän tähden juutalaiset ottivat minut kiinni pyhäkössä ja yrittivät surmata minut. |
| 22Но Еныс ыстіс отсӧтсӧ. Сійӧн ме ӧння лунӧдз сулала да висьтася вылына пукаліссезлӧ да умӧля оліссезлӧ. Ме висьтася дзир Енсянь юӧртіссезлісь да Моисейлісь одзланьсяыс йылісь висьталӧмнысӧ. | 22Mutta Jumalan avulla, jota olen saanut tähän päivään asti, minä seison ja todistan sekä pienille että suurille, enkä puhu mitään muuta, kuin minkä profeetat ja Mooses ovat sanoneet tulevan tapahtumaan, |
| 23Ме висьтася: Кристос-Мездӧтісьыслӧ коліс пессьӧмӧн-мырсьӧмӧн кувны да медодззалӧ ловзьыны, медбы юӧртны югытсӧ иудей отирлӧ да мӧдік йӧзлӧ». | 23että nimittäin Kristuksen piti kärsimän ja kuolleitten ylösnousemuksen esikoisena julistaman valkeutta sekä tälle kansalle että pakanoille." |
| 24Сідз Павелыс дорйис асьсӧ. Сэк Фестыс горӧн висьталіс: «Павел, тэ бӧбсорӧн баитан! Уна велӧтчӧмыт тэнӧ бӧбмытӧдз вайӧтӧ». | 24Mutta kun hän näin puolustautui, sanoi Festus suurella äänellä: "Sinä olet hullu, Paavali, suuri oppi hulluttaa sinut". |
| 25Павелыс висьталіс: «Фест, вылына пуксьӧтӧм юралісь, абу сідз. Ме ог баит бӧбсорӧн. Ме бур мывкыдӧн висьтала быльсӧ. | 25Mutta Paavali sanoi: "En ole hullu, korkea-arvoinen Festus, vaan puhun totuuden ja toimen sanoja. |
| 26Ӧксуыс эта йылісь бура тӧдӧ, сійӧн ме повтӧг баита сы одзын. Ме юрам ог пырт, медбы сы шогья эстісь мыйкӧ вӧлі сайӧвтӧм. Эта быдӧс эд эз керсьы дзебсисьӧмӧн. | 26Kuningas kyllä nämä tietää, jonka tähden minä puhunkin hänelle rohkeasti. Sillä minä en usko minkään näistä asioista olevan häneltä salassa; eiväthän nämä ole missään syrjäsopessa tapahtuneet. |
| 27Агриппа ӧксу, Енсянь юӧртіссеслӧ веритан? Веритан эд, тӧда». | 27Uskotko, kuningas Agrippa, profeettoja? Minä tiedän, että uskot." |
| 28Агриппа ӧксуыс Павелыслӧ висьталіс: «Перыта тэ менӧ мӧдан керны Кристослӧ веритісьнас!» | 28Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Vähälläpä luulet taivuttavasi minut kristityksi". |
| 29Павел висьталіс: «Перыта, жагӧна я, но ме Енлісь кора: тэ да и быдӧнныс менӧ кывзіссес ась лоӧны ме кодьӧсь, но этна домӧттэзтӧг». | 29Mutta Paavali sanoi: "Toivoisin Jumalalta, että, olipa vähällä tai paljolla, et ainoastaan sinä, vaan myös kaikki te, jotka minua tänään kuulette, tulisitte semmoisiksi, kuin minä olen, näitä kahleita lukuunottamatta". |
| 30Павелыс баитӧм бӧрын ӧксуыс, юралісьыс, Вереникаыс да ныкӧт пукаліссес чеччисӧ. | 30Niin kuningas nousi ja maaherra ja Bernike sekä ne, jotka istuivat heidän kanssansa. |
| 31Нія сэтісь муныштісӧ да пондісӧ баитны ӧтамӧдныскӧт. Нія висьталісӧ: «Эта мортыс эз кер умӧльсӧ, медбы сійӧ вийны али видзны домӧттэзас». | 31Ja mennessään he puhuivat keskenänsä sanoen: "Tämä mies ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet". |
| 32Агриппаыс висьталіс Фестыслӧ: «Мортсӧ туйис бы и лэдзны, эз бы сія корсьы Римӧ ӧксу суд вылӧ дак». | 32Ja Agrippa sanoi Festukselle: "Tämän miehen olisi voinut päästää irti, jos hän ei olisi vedonnut keisariin". |
*а 26.2 шуда ─ счастливый, блаженный
*б 26.3 мыла ─ терпение