Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 26

Luku 26

1Агриппаыс висьталіс Павелыслӧ: «Тэ верман ас йывсит висьтасьны». Сэк Павелыс лэбтіс кисӧ да асьсӧ дорйӧм могись пондіс баитны:1Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Sinun on lupa puhua puolestasi". Silloin Paavali ojensi kätensä ja lausui puolustuksekseen:
2«Агриппа ӧксу! Ачымӧс ме пукта шуда мортӧ. Ме талун верма ачымӧс дорйыны тэ одзын быдӧсісь, мый ме вылӧ висьтавлісӧ иудейес.2"Pidän itseäni onnellisena, kuningas Agrippa, kun sinun edessäsi tänä päivänä saan puolustautua kaikesta siitä, mistä juutalaiset minua syyttävät,
3Тэ эд бура тӧдан айезным лӧсьӧтӧм сьӧрті иудейезлісь олансӧ да етшасьӧмсӧ. Кора тэнӧ: кывзы менӧ ыджыт мылаӧн.3olletikin, koska sinä tarkkaan tunnet kaikki juutalaisten tavat ja riitakysymykset. Sentähden pyydän sinua kärsivällisesti minua kuulemaan.
4Быд иудей тӧдӧ менчим оланӧс. Ме эд том кадсянь олі Ерусалимын аслам отир коласын.4Kaikki juutalaiset tuntevat minun elämäni nuoruudestani asti, koska alusta alkaen olen elänyt kansani keskuudessa ja Jerusalemissa.
5Нія вермасӧ ме йылісь висьтасьны. Нія менӧ важынсянь тӧдӧны. Ме олі фарисейезлӧн велӧтӧм сьӧрті. Иудейезлӧн сія медчорыт велӧтӧм.5He tuntevat minut jo entuudestaan, jos tahtovat sen todistaa, että minä meidän uskontomme ankarimman lahkon mukaan olen elänyt fariseuksena.
6Ӧні ме сулала судитіссез одзын сы понда, мыля надейтча кӧсйӧмыс вылӧ. Сійӧ Еныс кӧсйӧм вӧлі миян айезлӧ.6Ja nyt minä seison oikeuden edessä sentähden, että panen toivoni siihen lupaukseen, jonka Jumala on meidän isillemme antanut
7Кӧсйӧмыслісь лоӧмсӧ надейтчӧны адззывны миян даскык увтырным. Видзчисьтӧнняныс нія лун и ой кысъялӧны Еныслӧ. Кӧсйӧмыс вылӧ надейтчӧмӧ понда, Агриппа ӧксу, иудейес и висьтавлӧны ме вылӧ умӧльсӧ.7ja jonka meidän kaksitoista sukukuntaamme, yötä ja päivää herkeämättä palvellen Jumalaa, toivovat heille toteutuvan; tämän toivon tähden, kuningas, juutalaiset minua syyttävät.
8Еныс кулӧммесӧ ловзьӧтӧ. Мыля тійӧ шуат, вермас я сэтшӧмыс лоны?8Miksi on teistä uskomatonta, että Jumala herättää kuolleet?
9Одзжык и ме юрам сідз пыртлі: меным, мыся, колӧ ёна сувтны Назаретісь Исус нимлӧ паныт.9Luulin minäkin, että minun tuli paljon taistella Jeesuksen, Nasaretilaisen, nimeä vastaan,
10Ерусалимын ме сійӧ и кери. Аркирейез тшӧктӧм сьӧрті ме Исус сьӧрті оліссесӧ унаӧс пуксьӧті. Нійӧ вийиссескӧт ме вӧлі ӧтдор.10ja niin minä teinkin Jerusalemissa. Paljon pyhiä minä suljin vankiloihin, saatuani ylipapeilta siihen valtuuden, ja kun heitä tapettiin, annoin minä ääneni sen puolesta.
11Синагогаэзас ме унаись нійӧ вартлі. Тшӧктывлі нійӧ видны Исуссӧ. Сы велӧтӧм сьӧрті оліссез вылӧ лёксялӧмувьям ме вӧтлісьлі сьӧраныс нельки йӧз каррезын.11Ja kaikkialla synagoogissa minä usein koetin rankaisemalla pakottaa heitä herjaamaan Jeesusta, ja menin niin pitkälle vimmassani heitä vastaan, että vainosin heitä aina ulkomaan kaupunkeihin saakka.
12Аркирейез тшӧктӧм сьӧрті ме сы понда иньдӧтчи Дамаскӧ.12Kun näissä asioissa matkustin Damaskoon ylipappien valtuudella ja suostumuksella,
13Ӧксу, луншӧрнас мийӧ мунім туй кузя. Сэтӧн ме казялі енӧжсянь лэдзчисьӧм шонді югӧрся югытжык югӧр. Сія кытшӧвтіс менӧ да мекӧт муніссесӧ.13näin minä, oi kuningas, tiellä keskellä päivää taivaasta valon, auringon paistetta kirkkaamman, leimahtavan minun ja matkatoverieni ympärillä,
14Мийӧ быдӧнным усим му вылас. Ме кылі еврей кыв вылын баитан шы. Сія висьталіс меным: "Савл! Савл! Мыля тэ менӧ вашӧтан? Сьӧкыт тэныт мунны паныт лэчыт йыла зорлӧ".14ja me kaaduimme kaikki maahan, ja minä kuulin äänen sanovan minulle hebreankielellä: `Saul, Saul, miksi vainoat minua? Työläs on sinun potkia tutkainta vastaan.`
15Ме юалі: "Дӧсвидзисьӧ, кин тэ?" Сія висьталіс: "Ме ─ Исус, тэ Менӧ и вашӧтан.15Niin minä sanoin: `Kuka olet, herra?` Ja Herra sanoi: `Minä olen Jeesus, jota sinä vainoat.
16Лэбтісь, сувт кок вылат. Ме сы понда и мыччаси тэныт, медбы сувтӧтны тэнӧ Аслам удж вылӧ. Тэ пондан висьтасьны, мый адззылін да мый Ме тэныт бӧрынжык осьта.16Mutta nouse ja seiso jaloillasi; sillä sitä varten minä olen sinulle ilmestynyt, että asettaisin sinut palvelijakseni ja sen todistajaksi, mitä varten sinä olet minut nähnyt, niin myös sen, mitä varten minä sinulle vastedes ilmestyn.
17Ме мезда тэнӧ иудейез да мӧдік отир киись, кӧдна дынӧ ӧні тэнӧ ыста.17Ja minä pelastan sinut sekä oman kansasi että pakanain käsistä, joitten tykö minä sinut lähetän
18Тэ осьтан нылісь синнэзнысӧ. Велӧтан нійӧ пемытсис бергӧтчыны югытас, сотанаыс кипод увтісь ─ Ен дынӧ, медбы пондісӧ Меным веритны. Сэк веритӧмныс понда нылӧн умӧль керӧммезныс лоасӧ проститӧмӧсь. Нія лоасӧ ӧтлаын Енлӧн вежа отиркӧт".18avaamaan heidän silmänsä, että he kääntyisivät pimeydestä valkeuteen ja saatanan vallasta Jumalan tykö ja saisivat uskomalla minuun synnit anteeksi ja perintöosan pyhitettyjen joukossa.`
19Агриппа ӧксу! Енӧжсянь мыччалӧмсӧ ме кывзіси, эг понды пыксьыны.19Sentähden, kuningas Agrippa, minä en voinut olla tottelematta taivaallista näkyä,
20Медодз ме висьтаси Дамаскын да Ерусалимын оліссезлӧ, Иудея муын оліссезлӧ да мӧдік отирлӧ. Ме нійӧ велӧті бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь Енлань. Велӧті асланыс оланӧн мыччавны умӧль керӧммезныс дынісь бергӧтчӧмнысӧ.20vaan saarnasin ensin sekä Damaskon että Jerusalemin asukkaille, ja sitten koko Juudean maalle ja pakanoille parannusta ja kääntymystä Jumalan puoleen, ja että he tekisivät parannuksen soveliaita tekoja.
21Сы понда иудейес Вежа Керкуас менӧ кутісӧ да мӧдісӧ вийны.21Tämän tähden juutalaiset ottivat minut kiinni pyhäkössä ja yrittivät surmata minut.
22Но Еныс ыстіс отсӧтсӧ. Сійӧн ме ӧння лунӧдз сулала да висьтася вылына пукаліссезлӧ да умӧля оліссезлӧ. Ме висьтася дзир Енсянь юӧртіссезлісь да Моисейлісь одзланьсяыс йылісь висьталӧмнысӧ.22Mutta Jumalan avulla, jota olen saanut tähän päivään asti, minä seison ja todistan sekä pienille että suurille, enkä puhu mitään muuta, kuin minkä profeetat ja Mooses ovat sanoneet tulevan tapahtumaan,
23Ме висьтася: Кристос-Мездӧтісьыслӧ коліс пессьӧмӧн-мырсьӧмӧн кувны да медодззалӧ ловзьыны, медбы юӧртны югытсӧ иудей отирлӧ да мӧдік йӧзлӧ».23että nimittäin Kristuksen piti kärsimän ja kuolleitten ylösnousemuksen esikoisena julistaman valkeutta sekä tälle kansalle että pakanoille."
24Сідз Павелыс дорйис асьсӧ. Сэк Фестыс горӧн висьталіс: «Павел, тэ бӧбсорӧн баитан! Уна велӧтчӧмыт тэнӧ бӧбмытӧдз вайӧтӧ».24Mutta kun hän näin puolustautui, sanoi Festus suurella äänellä: "Sinä olet hullu, Paavali, suuri oppi hulluttaa sinut".
25Павелыс висьталіс: «Фест, вылына пуксьӧтӧм юралісь, абу сідз. Ме ог баит бӧбсорӧн. Ме бур мывкыдӧн висьтала быльсӧ.25Mutta Paavali sanoi: "En ole hullu, korkea-arvoinen Festus, vaan puhun totuuden ja toimen sanoja.
26Ӧксуыс эта йылісь бура тӧдӧ, сійӧн ме повтӧг баита сы одзын. Ме юрам ог пырт, медбы сы шогья эстісь мыйкӧ вӧлі сайӧвтӧм. Эта быдӧс эд эз керсьы дзебсисьӧмӧн.26Kuningas kyllä nämä tietää, jonka tähden minä puhunkin hänelle rohkeasti. Sillä minä en usko minkään näistä asioista olevan häneltä salassa; eiväthän nämä ole missään syrjäsopessa tapahtuneet.
27Агриппа ӧксу, Енсянь юӧртіссеслӧ веритан? Веритан эд, тӧда».27Uskotko, kuningas Agrippa, profeettoja? Minä tiedän, että uskot."
28Агриппа ӧксуыс Павелыслӧ висьталіс: «Перыта тэ менӧ мӧдан керны Кристослӧ веритісьнас!»28Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Vähälläpä luulet taivuttavasi minut kristityksi".
29Павел висьталіс: «Перыта, жагӧна я, но ме Енлісь кора: тэ да и быдӧнныс менӧ кывзіссес ась лоӧны ме кодьӧсь, но этна домӧттэзтӧг».29Mutta Paavali sanoi: "Toivoisin Jumalalta, että, olipa vähällä tai paljolla, et ainoastaan sinä, vaan myös kaikki te, jotka minua tänään kuulette, tulisitte semmoisiksi, kuin minä olen, näitä kahleita lukuunottamatta".
30Павелыс баитӧм бӧрын ӧксуыс, юралісьыс, Вереникаыс да ныкӧт пукаліссес чеччисӧ.30Niin kuningas nousi ja maaherra ja Bernike sekä ne, jotka istuivat heidän kanssansa.
31Нія сэтісь муныштісӧ да пондісӧ баитны ӧтамӧдныскӧт. Нія висьталісӧ: «Эта мортыс эз кер умӧльсӧ, медбы сійӧ вийны али видзны домӧттэзас».31Ja mennessään he puhuivat keskenänsä sanoen: "Tämä mies ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet".
32Агриппаыс висьталіс Фестыслӧ: «Мортсӧ туйис бы и лэдзны, эз бы сія корсьы Римӧ ӧксу суд вылӧ дак».32Ja Agrippa sanoi Festukselle: "Tämän miehen olisi voinut päästää irti, jos hän ei olisi vedonnut keisariin".


*а 26.2 шуда ─ счастливый, блаженный

*б 26.3 мыла ─ терпение


предыдущая глава Chapter 26 следующая глава