Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 25

Luku 25

1Юралісьӧ пуксьӧмсянь куим лун бӧрті Фестыс Кесарияись иньдӧтчис Ерусалимӧ.1Kun nyt Festus oli astunut maaherranvirkaan, meni hän kolmen päivän kuluttua Kesareasta ylös Jerusalemiin.
2Сэк аркирейыс да иудейезлӧн веськӧтліссес локтісӧ сы дынӧ. Нія баитісӧ Фестыскӧт, норасисӧ Павелыс вылӧ.2Niin ylipapit ja juutalaisten ensimmäiset miehet ilmoittivat hänelle syyttävänsä Paavalia ja pyysivät häneltä
3Тшӧктісӧ керны ны сьӧрті. Корисӧ вайӧтны Павелсӧ Ерусалимӧ. Асьныс лӧсьӧтчӧмась туй вылас сійӧ вийны.3ja anoivat sitä suosionosoitusta itsellensä, Paavalia vastaan, että hän haettaisi hänet Jerusalemiin; sillä he valmistivat väijytystä tappaakseen hänet tiellä.
4Фестыс висьталіс: «Павелыс сьӧрын Кесария карас видзӧтӧны воиннэз. Чожа ме ачым иньдӧтча сэтчин.4Mutta Festus vastasi, että Paavalia pidettiin vartioituna Kesareassa ja että hän itse aikoi piakkoin lähteä sinne.
5Сідзкӧ, тіян веськӧтліссезныт ась мунӧны мекӧт. Керис кӧ Павелыс мыйкӧ умӧльӧ, сэк суд вылас висьталатӧ».5Ja hän lisäsi: "Tulkoot siis teidän johtomiehenne minun mukanani sinne alas, ja jos siinä miehessä on jotakin väärää, syyttäkööt häntä".
6Ерусалимас кыкьямыс я, дас я лун олӧм бӧрын Фестыс бертіс Кесарияӧ. Мӧд лунас пуксис судитанінас да тшӧктіс вайӧтны Павелсӧ.6Ja viivyttyään heidän luonansa ainoastaan kahdeksan tai kymmenen päivää hän meni alas Kesareaan. Seuraavana päivänä hän istui tuomarinistuimelle ja käski tuoda Paavalin eteensä.
7Кӧр Павелыс локтіс, сы гӧгӧрӧ сувтісӧ Ерусалимсис локтӧм иудейес. Уна лёк керӧмсӧ висьталісӧ Павелыс вылӧ. А кытӧн, кыдз да мый вӧлі, бытшӧмик нем эзӧ вермӧ висьтавны.7Ja kun hän oli saapunut, asettuivat ne juutalaiset, jotka olivat tulleet Jerusalemista, hänen ympärilleen ja tekivät useita ja raskaita syytöksiä, joita he eivät kuitenkaan kyenneet näyttämään toteen;
8Асьсӧ дорйӧм могись Павелыс висьталіс: «Иудейезлӧн Туйдӧтлӧ, Вежа Керкулӧ, Рим ӧксулӧ ме умӧльсӧ эг кер».8sillä Paavali torjui syytökset ja sanoi: "Minä en ole mitään rikkonut juutalaisten lakia enkä pyhäkköä enkä keisaria vastaan".
9Фестыс иудейезлӧ бурсӧ керӧм могись Павелыслісь юаліс: «Тэ мунан Ерусалимас? Ме сэтчин верма чулӧтны судсӧ».9Niin Festus, joka tavoitteli juutalaisten suosiota, vastasi Paavalille ja sanoi: "Tahdotko lähteä Jerusalemiin ja siellä vastata näihin syytöksiin minun edessäni?"
10Павелыс висьталіс: «Ме сулала Римсянь сувтӧтӧм юралісь одзын. Мекӧт эстӧн и колӧ бӧрйисьны. Тэ бура тӧдан: иудейеслӧ ме умӧльсӧ эг кер.10Mutta Paavali sanoi: "Minä seison keisarin tuomioistuimen edessä, ja sen edessä minut tuomittakoon. Juutalaisia vastaan en ole mitään rikkonut, niinkuin sinäkin aivan hyvin tiedät.
11Ме кӧ мӧдмоза баита, кери кӧ мыйкӧ умӧльӧ, кӧда понда колӧ кувны, кулӧмись ог пышшы. Нылӧн висьталӧмись ме ӧтікӧ эг кер. Сійӧн некин оз вермы менӧ сетны ны киэзӧ. Ачым кора, ыстӧ менӧ Римӧ, ӧксулӧн суд вылӧ».11Vaan jos muuten olen rikkonut ja tehnyt jotakin, mikä ansaitsee kuoleman, en pyri pääsemään kuolemasta; mutta jos se, mistä nämä minua syyttävät, on perätöntä, niin ei kukaan voi luovuttaa minua heille. Minä vetoan keisariin."
12Сэк Фестыс баитчис аслас мывкыда отсасиссезкӧт. Сэсся Павелыслӧ висьталіс: «Тэ корин судсӧ Римись ӧксулісь. Ӧксуыс дынӧ и иньдӧтчан».12Silloin Festus, neuvoteltuaan neuvoskuntansa kanssa, vastasi: "Keisariin sinä olet vedonnut, niinpä mene keisarin eteen".
13Кынымкӧ лун бӧрті Агриппа ӧксу да Вереника локтісӧ Кесария карӧ адззисьлыны Фесткӧт.13Muutamien päivien kuluttua kuningas Agrippa ja Bernike saapuivat Kesareaan tervehtimään Festusta.
14Нія сэтӧн вӧлӧмась уна лун сьӧрна. Сэк Фестыс висьтасис Павелыс йылісь: «Эстӧн пукалӧ морт. Сійӧ пукавны колис Феликсыс.14Ja kun he viipyivät siellä useampia päiviä, kertoi Festus Paavalin asian kuninkaalle ja sanoi: "Täällä on eräs mies, jonka Feeliks on jättänyt vankeuteen;
15Ерусалимӧ вовлӧмӧ коста сы вылӧ меным норасисӧ аркирейес да иудейезлӧн пӧриссес. Нія тшӧктісӧ сійӧ судитны.15käydessäni Jerusalemissa juutalaisten ylipapit ja vanhimmat ilmoittivat syyttävänsä häntä ja pyysivät, että hänet tuomittaisiin.
16Ме нылӧ висьталі: Рим отир бӧрйисьтӧг мортсӧ вийны озӧ сетӧ. Морт вылӧ баитіссеслӧ колӧ баитны мортыс одзын. А мортыс суд вылас асьсӧ вермас дорйыны.16Mutta minä vastasin heille: `Ei ole roomalaisten tapa antaa ketään alttiiksi, ennenkuin syytetty on asetettu vastakkain syyttäjäinsä kanssa ja on saanut puolustautua syytöstä vastaan`.
17Нія локтісӧ татчӧ. Ме падмӧтчытӧг мӧд лунас пукси бӧрйисьны, тшӧкті вайӧтны сійӧ мортсӧ.17Kun he olivat kokoontuneet tänne, niin minä viivyttelemättä seuraavana päivänä istuin tuomarinistuimelle ja käskin tuoda miehen eteeni.
18Мортыс вылӧ норасиссес сувтісӧ сы гӧгӧрӧ. Ме видзчиси кывны кытшӧмкӧ умӧль керӧм. Но гӧгӧр сулаліссес мортыс йылісь эзӧ висьталӧ ӧтікӧ, мый ме чайті кывны нысянь.18Mutta kun hänen syyttäjänsä seisoivat hänen ympärillään, eivät he syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikoksesta, kuin minä olin odottanut,
19Нія сыкӧт етшасисӧ Енныслӧ копрасьӧм кузя да кытшӧмкӧ кулӧм Исус кузя. Павелыс Исусыс йылісь висьталӧ, Сія пӧ ловья.19vaan heillä oli häntä vastaan riitaa joistakin heidän uskonasioistaan ja jostakin Jeesuksesta, joka oli kuollut, mutta jonka Paavali väitti elävän.
20Ме эстӧн ог тӧд, кыдз-мый керны. Сійӧн сылісь юалі: мунас я сія Ерусалимӧ, бӧрйисьны сыкӧт вермасӧ сэтчин.20Ja kun olin epätietoinen, miten tällainen asia oli tutkittava, kysyin, tahtoiko hän mennä Jerusalemiin ja siellä vastata näihin syytöksiin.
21Но Павелыс корис ыстыны сійӧ Римӧ, ӧксулӧн суд вылӧ. Римӧ иньдытӧдз ме тшӧкті воиннэслӧ сы сьӧрын видзӧтны».21Mutta kun Paavali vetosi ja vaati, että hänet oli säilytettävä majesteetin tutkittavaksi, käskin minä vartioida häntä, kunnes lähetän hänet keisarin eteen."
22Агриппаыс Фестыслӧ висьталіс: «И ме бы кывза сійӧ мортсӧ». Мӧдыс висьталіс: «Ашын кывзан сійӧ».22Niin Agrippa sanoi Festukselle: "Minäkin tahtoisin kuulla sitä miestä". Tämä sanoi: "Huomenna saat kuulla häntä".
23Мӧд лунас Агриппаыс да Вереникаыс ӧддьӧн баситчӧмӧсь, дона паськӧмаӧсь пырисӧ судитанінас. Сэтчӧ ӧксисӧ сюрс воинӧн веськӧтліссез да карсис вылына пукалісь йӧз. Фестыс тшӧктӧм сьӧрті Павелсӧ вайӧтісӧ.23Seuraavana päivänä Agrippa ja Bernike tulivat suurella komeudella ja menivät oikeussaliin päällikköjen ja kaupungin ylhäisten miesten kanssa; ja Paavali tuotiin Festuksen käskystä sinne.
24Фестыс висьталіс: «Агриппа ӧксу да ӧксьӧм йӧз! Тійӧ адззат этӧ мортсӧ. Ме вӧлі Ерусалимын. Сэк иудейес унаӧн вовлісӧ меным норасьны эта морт вылӧ. Нельки эстӧн нія горӧтлісӧ, тшӧктісӧ сійӧ вийны.24Ja Festus sanoi: "Kuningas Agrippa ja kaikki muut, jotka meidän kanssamme olette läsnä, tässä näette sen miehen, jonka tähden koko juutalaisten joukko sekä Jerusalemissa että täällä on ahdistanut minua huutaen, ettei hänen pidä enää saaman elää.
25Ме сы сайын эг адззы умӧльсӧ. Нем понда сійӧ вийны. Ачыс сія корсьӧ Римӧ ӧксу одзӧ. Мортсӧ мӧда ыстыны сы дынӧ.25Minä kuitenkin huomasin, ettei hän ole tehnyt mitään, mikä ansaitsisi kuoleman; mutta kun hän itse vetosi majesteettiin, niin minä päätin lähettää hänet sinne.
26Ме ог тӧд, мый гижны ӧксуыслӧ сы йылісь. Сійӧн мортсӧ вайӧті тіян одзӧ. Дзир тэ одзӧ Агриппа ӧксу. Видзӧтӧм бӧрын медбы вӧлі мый гижны.26Mitään varmaa minulla ei kuitenkaan ole, mitä hänestä herralleni kirjoittaisin. Sen vuoksi tuotin hänet teidän eteenne ja varsinkin sinun eteesi, kuningas Agrippa, että minulla tutkinnon tapahduttua olisi, mitä kirjoittaa.
27Ме сьӧрті дак: оз туй ыстыны мортсӧ сы йылісь гижтӧг, мый понда сія вӧлі пуксьӧтӧм».27Sillä mielettömältä näyttää minusta lähettää vanki, antamatta samalla tietää häntä vastaan tehtyjä syytöksiä."


*а 25.12 мывкыда отсасись ─ советник

*б 25.23 баситчыны ─ наряжаться

*в 25.23 вылына пукалісь йӧз ─ знатные люди


предыдущая глава Chapter 25 следующая глава