Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 24 | Luku 24 |
| 1Вит лун бӧрті бӧрйӧм пӧриссескӧт локтіс Ананий аркирей. Ныкӧт локтіс Тертул нима судын уджалісь*а. Нія юралісьыслӧ висьталісӧ, мый понда лэбтісисӧ Павел вылӧ. | 1Viiden päivän kuluttua ylimmäinen pappi Ananias meni sinne alas muutamien vanhinten ja erään asianajajan, Tertulluksen, kanssa, ja he ilmoittivat maaherralle syyttävänsä Paavalia. |
| 2Сэтчӧ корисӧ Павелсӧ. Сэк Тертулыс пондіс висьтавлыны Павелыс вылӧ: | 2Ja kun Paavali oli kutsuttu esille, rupesi Tertullus syyttämään ja sanoi: |
| 3«Пыр и быдлаын мийӧ бурнас касьтылам тэнӧ, Феликс, вылына пуктӧм юралісь. Мийӧ тӧдам: лӧньыс да бура олӧмыс миянлӧ локтӧ тэсянь. Тэ уна керин эта отирлӧ бур олан понда. | 3"Runsasta rauhaa me olemme sinun kauttasi, korkea-arvoinen Feeliks, saaneet nauttia, ja sinun huolenpidostasi on parannuksia aikaansaatu tämän kansan hyväksi, sen me kaikin puolin ja kaikkialla ja kaikella kiitollisuudella tunnustamme. |
| 4Мийӧ огӧ дыр падмӧтӧ. Огӧ уна висьталӧ. Кора тэнӧ: кывзы небыт сьӧлӧмӧн. | 4Mutta etten aivan kauan sinua viivyttäisi, pyydän sinua hetkisen meitä suosiollisesti kuulemaan. |
| 5Мийӧ адззам: эта мортыс лёк керись. Сія му пасьта олісь иудейез коласын гудыртӧ. Ачыс сія Назаретісь велӧтӧм дор сулаліссез вылын юралісь. | 5Me olemme havainneet, että tämä mies on ruttotauti ja metelinnostaja kaikkien koko maailman juutalaisten keskuudessa ja nasaretilaisten lahkon päämies, |
| 6Сія мӧдіс нельки Вежа Керкусӧ сэрпӧсьтны. Мийӧ сійӧ кутім. Мӧдім сыкӧт бӧрйисьны миян Туйдӧт сьӧрті. | 6ja hän on koettanut pyhäkönkin saastuttaa. Sentähden me otimme hänet kiinni. |
| 7Но сэтчӧ локтіс сюрсӧн веськӧтлісь Лисий. Сія ыджыт вынӧн мырддис мортсӧ миян киэзісь да ыстіс тэ дынӧ. | 7[] |
| 8Тшӧктіс и миянлӧ локны тэ дынӧ. Эта морт йылісь висьталӧмнымӧс тэ быдӧс верман тӧдмавны ассяняс». | 8Voit itse häntä tutkimalla saada tietää kaiken, mistä me häntä syytämme." |
| 9Иудейес быдӧнныс шуисӧ, сідз пӧ и вӧлі. | 9Ja myös juutalaiset yhtyivät syyttämään häntä ja väittivät asian niin olevan. |
| 10Юралісьыс тшӧктіс Павелсӧ баитны. Павелыс висьталіс: «Ме тӧда: тэ уна во сьӧрна веськыта бӧрйисян эта отиркӧт. Сійӧн меным ачымӧс дорйыны кокнитжык. | 10Paavali vastasi, kun maaherra oli viitannut, että hän sai puhua: "Koska tiedän sinun monta vuotta olleen tämän kansan tuomarina, puhun luottamuksella asiani puolesta. |
| 11Чулаліс даскык лун Ерусалимӧ локтӧмӧ бӧрсянь. Ме локті копыртчыны Енлӧ. Тэ эта йылісь верман ачыт тӧдмавны. | 11Niinkuin voit saada tietää, ei ole kuin kaksitoista päivää siitä, kun menin Jerusalemiin rukoilemaan. |
| 12Вежаинын, синагогаэзын, карын я, нія менчим етшасьӧмӧс отиркӧт эзӧ адззылӧ. Сідз и отир коласын гудыртӧмӧс эзӧ адззылӧ. | 12Eivät he ole tavanneet minua kenenkään kanssa väittelemästä eikä väentungoksia aikaansaamasta, ei pyhäkössä, ei synagoogissa eikä kaupungilla, |
| 13Ме вылӧ нылӧн висьталӧмныс весись баитӧм. Сійӧн нія и озӧ вермӧ вынсьӧтны висьталӧмнысӧ, мыччавны, кыдз да мый вӧлі. | 13eivätkä myöskään voi näyttää sinulle toteen sitä, mistä he nyt minua syyttävät. |
| 14Велӧтӧмыс йылісь тэныт веськыта висьтала. Нія велӧтӧмсӧ шуӧны, абу пӧ сія Енсянь. А ме былись кысъяла миян айезлӧн Енлӧ. Моисейлӧн Туйдӧтын да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзын быдӧс гижӧмлӧ верита. | 14Mutta sen minä sinulle tunnustan, että minä sitä tietä vaeltaen, jota he lahkoksi sanovat, niin palvelen isieni Jumalaa, että minä uskon kaiken, mitä on kirjoitettuna laissa ja profeetoissa, |
| 15Ме надейтча Еныс вылӧ да видзчися сійӧ кадсӧ, кӧр Сія ловзьӧтас быдӧс отирсӧ: веськыта оліссесӧ и Ентӧг оліссесӧ. Ме вылӧ умӧльсӧ висьтавліссес асьныс сійӧ кадсӧ видзчисьӧны. | 15ja pidän sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskasten että vääräin. |
| 16Сійӧн Ен да отир одзын ме пыр вынсьӧтча овны сӧстӧм сьӧлӧмӧн. | 16Sentähden minä myös ahkeroitsen, että minulla aina olisi loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä. |
| 17Уна во бӧрті ме локті Ерусалимӧ, медбы отирӧлӧ сетны ыстӧм отсӧт да Енлӧ вайны езъялан козин. | 17Niin minä nyt useampien vuosien kuluttua tulin tuomaan almuja kansalleni ja toimittamaan uhreja. |
| 18Вежа Керкуас ме вӧлі Туйдӧт сьӧрті сӧстӧммӧм*б бӧрын. Сэтӧн ме вӧлі ӧтнам, и гӧгӧр вӧлі лӧнь. | 18Näitä toimittaessani muutamat Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena pyhäkössä, eikä ollut mitään väentungosta tai meteliä; |
| 19Сэк менӧ адззылісӧ Асияись локтӧм иудейез. Нылӧ бы ӧні колӧ сулавны тэ одзын. Эм кӧ нылӧн мыйкӧ ме вылӧ висьтавны, ась бы висьталісӧ. | 19heidän tulisi nyt olla saapuvilla sinun edessäsi ja syyttää, jos heillä olisi jotakin minua vastaan. |
| 20Вермасӧ висьтавны и этна. Ме сулалі иудейезлӧн Судитан чукӧр одзын. Адззисӧ разь нія ме сайын кытшӧмкӧ умӧль керӧм? | 20Tai sanokoot nämä läsnäolevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun minä seisoin neuvoston edessä; |
| 21Вермасӧ висьтавны ме вылӧ дзир ӧтікӧ. Сійӧ ме горӧн висьталі ны коласын сулавтӧн: "Тійӧ талун менӧ судитат кулӧммезісь ловзьӧмӧ веритӧм понда!"». | 21jollei siksi luettane tätä ainoata lausetta, jonka huusin seisoessani heidän keskellään: `Kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne`." |
| 22Феликсыс бура тӧдіс Дӧсвидзисьлӧн Туй йылісь велӧтӧмсӧ. Быдӧс кывзӧм бӧрын сія Павелкӧт бӧрйисьӧмсӧ падмӧтіс да висьталіс: «Локтас Лисий сюрсӧн веськӧтлісь, сэк вӧлись висьтала ассим кылӧс». | 22Mutta Feeliks, jolla oli hyvin tarkka tieto tästä tiestä, lykkäsi heidän asiansa toistaiseksi, sanoen: "Kun päällikkö Lysias tulee tänne, tutkin minä teidän asianne". |
| 23Сэсся Феликсыс тшӧктіс сё воинӧн веськӧтлісьӧс видзӧтны Павелыс сьӧрын, но дзескӧтлытӧг. Сія лэдзис Павеллісь ёрттэсӧ вовлыны сы дынӧ да отсасьны. | 23Ja hän käski sadanpäämiehen pitää Paavalia vartioituna, mutta lievässä vankeudessa, estämättä ketään hänen omaisistaan tekemästä hänelle palvelusta. |
| 24Кынымкӧ лун бӧрті Феликсыс локтіс сэтчӧ аслас Друзилла инькӧт. Друзиллаыс вӧлі иудей увтырись. Феликсыс тшӧктіс вайӧтны Павелсӧ. Сія кывзіс Кристос Исуслӧ веритӧм йылісь висьтасьӧмсӧ. | 24Muutamien päivien kuluttua Feeliks tuli vaimonsa Drusillan kanssa, joka oli juutalainen, haetti Paavalin ja kuunteli hänen puhettaan uskosta Kristukseen Jeesukseen. |
| 25Павелыс баитіс Ен сьӧрті веськыта олӧм*в йылісь, мортлӧн видзсьыны кужӧм*г йылісь да локтан суд йылісь. Кылӧмсяняс Феликссӧ полӧм кутіс. Сія висьталіс: «Ӧні мун. Лоас кӧ менам кад, ме тэнӧ кора». | 25Mutta kun Paavali puhui vanhurskaudesta ja itsensähillitsemisestä ja tulevasta tuomiosta, peljästyi Feeliks ja sanoi: "Mene tällä haavaa pois, mutta kun minulle sopii, kutsutan sinut taas". |
| 26Ачыс эд видзчисис: Павелыс пӧ сетас сьӧм, медбы лэдзи сійӧ. Сійӧн унаись корлывліс да сёрнитліс сыкӧт. | 26Sen ohessa hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, jonka tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puheli hänen kanssansa. |
| 27Чулаліс кык во. Феликсыс туйӧ сувтіс Порций Фест. Мунӧм одзас Феликсыс Павелсӧ колис пукавны. Сідз керис, медбы керны иудейезлӧ сьӧлӧмви. | 27Mutta kahden vuoden kuluttua Porkius Festus tuli Feeliksin sijaan; ja kun Feeliks tavoitteli juutalaisten suosiota, jätti hän Paavalin kahleisiin. |
*а 24.1 судын уджалісь ─ адвокат
*б 24.18 сӧстӧммӧм ─ обрядовое очищение иудеев
*в 24.25 Ен сьӧрті веськыта олӧм ─ праведность
*г 24.25 видзсьыны кужӧм ─ умение владеть собой, воздержание