Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 24

Luku 24

1Вит лун бӧрті бӧрйӧм пӧриссескӧт локтіс Ананий аркирей. Ныкӧт локтіс Тертул нима судын уджалісь. Нія юралісьыслӧ висьталісӧ, мый понда лэбтісисӧ Павел вылӧ.1Viiden päivän kuluttua ylimmäinen pappi Ananias meni sinne alas muutamien vanhinten ja erään asianajajan, Tertulluksen, kanssa, ja he ilmoittivat maaherralle syyttävänsä Paavalia.
2Сэтчӧ корисӧ Павелсӧ. Сэк Тертулыс пондіс висьтавлыны Павелыс вылӧ:2Ja kun Paavali oli kutsuttu esille, rupesi Tertullus syyttämään ja sanoi:
3«Пыр и быдлаын мийӧ бурнас касьтылам тэнӧ, Феликс, вылына пуктӧм юралісь. Мийӧ тӧдам: лӧньыс да бура олӧмыс миянлӧ локтӧ тэсянь. Тэ уна керин эта отирлӧ бур олан понда.3"Runsasta rauhaa me olemme sinun kauttasi, korkea-arvoinen Feeliks, saaneet nauttia, ja sinun huolenpidostasi on parannuksia aikaansaatu tämän kansan hyväksi, sen me kaikin puolin ja kaikkialla ja kaikella kiitollisuudella tunnustamme.
4Мийӧ огӧ дыр падмӧтӧ. Огӧ уна висьталӧ. Кора тэнӧ: кывзы небыт сьӧлӧмӧн.4Mutta etten aivan kauan sinua viivyttäisi, pyydän sinua hetkisen meitä suosiollisesti kuulemaan.
5Мийӧ адззам: эта мортыс лёк керись. Сія му пасьта олісь иудейез коласын гудыртӧ. Ачыс сія Назаретісь велӧтӧм дор сулаліссез вылын юралісь.5Me olemme havainneet, että tämä mies on ruttotauti ja metelinnostaja kaikkien koko maailman juutalaisten keskuudessa ja nasaretilaisten lahkon päämies,
6Сія мӧдіс нельки Вежа Керкусӧ сэрпӧсьтны. Мийӧ сійӧ кутім. Мӧдім сыкӧт бӧрйисьны миян Туйдӧт сьӧрті.6ja hän on koettanut pyhäkönkin saastuttaa. Sentähden me otimme hänet kiinni.
7Но сэтчӧ локтіс сюрсӧн веськӧтлісь Лисий. Сія ыджыт вынӧн мырддис мортсӧ миян киэзісь да ыстіс тэ дынӧ.7[]
8Тшӧктіс и миянлӧ локны тэ дынӧ. Эта морт йылісь висьталӧмнымӧс тэ быдӧс верман тӧдмавны ассяняс».8Voit itse häntä tutkimalla saada tietää kaiken, mistä me häntä syytämme."
9Иудейес быдӧнныс шуисӧ, сідз пӧ и вӧлі.9Ja myös juutalaiset yhtyivät syyttämään häntä ja väittivät asian niin olevan.
10Юралісьыс тшӧктіс Павелсӧ баитны. Павелыс висьталіс: «Ме тӧда: тэ уна во сьӧрна веськыта бӧрйисян эта отиркӧт. Сійӧн меным ачымӧс дорйыны кокнитжык.10Paavali vastasi, kun maaherra oli viitannut, että hän sai puhua: "Koska tiedän sinun monta vuotta olleen tämän kansan tuomarina, puhun luottamuksella asiani puolesta.
11Чулаліс даскык лун Ерусалимӧ локтӧмӧ бӧрсянь. Ме локті копыртчыны Енлӧ. Тэ эта йылісь верман ачыт тӧдмавны.11Niinkuin voit saada tietää, ei ole kuin kaksitoista päivää siitä, kun menin Jerusalemiin rukoilemaan.
12Вежаинын, синагогаэзын, карын я, нія менчим етшасьӧмӧс отиркӧт эзӧ адззылӧ. Сідз и отир коласын гудыртӧмӧс эзӧ адззылӧ.12Eivät he ole tavanneet minua kenenkään kanssa väittelemästä eikä väentungoksia aikaansaamasta, ei pyhäkössä, ei synagoogissa eikä kaupungilla,
13Ме вылӧ нылӧн висьталӧмныс весись баитӧм. Сійӧн нія и озӧ вермӧ вынсьӧтны висьталӧмнысӧ, мыччавны, кыдз да мый вӧлі.13eivätkä myöskään voi näyttää sinulle toteen sitä, mistä he nyt minua syyttävät.
14Велӧтӧмыс йылісь тэныт веськыта висьтала. Нія велӧтӧмсӧ шуӧны, абу пӧ сія Енсянь. А ме былись кысъяла миян айезлӧн Енлӧ. Моисейлӧн Туйдӧтын да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзын быдӧс гижӧмлӧ верита.14Mutta sen minä sinulle tunnustan, että minä sitä tietä vaeltaen, jota he lahkoksi sanovat, niin palvelen isieni Jumalaa, että minä uskon kaiken, mitä on kirjoitettuna laissa ja profeetoissa,
15Ме надейтча Еныс вылӧ да видзчися сійӧ кадсӧ, кӧр Сія ловзьӧтас быдӧс отирсӧ: веськыта оліссесӧ и Ентӧг оліссесӧ. Ме вылӧ умӧльсӧ висьтавліссес асьныс сійӧ кадсӧ видзчисьӧны.15ja pidän sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskasten että vääräin.
16Сійӧн Ен да отир одзын ме пыр вынсьӧтча овны сӧстӧм сьӧлӧмӧн.16Sentähden minä myös ahkeroitsen, että minulla aina olisi loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä.
17Уна во бӧрті ме локті Ерусалимӧ, медбы отирӧлӧ сетны ыстӧм отсӧт да Енлӧ вайны езъялан козин.17Niin minä nyt useampien vuosien kuluttua tulin tuomaan almuja kansalleni ja toimittamaan uhreja.
18Вежа Керкуас ме вӧлі Туйдӧт сьӧрті сӧстӧммӧм бӧрын. Сэтӧн ме вӧлі ӧтнам, и гӧгӧр вӧлі лӧнь.18Näitä toimittaessani muutamat Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena pyhäkössä, eikä ollut mitään väentungosta tai meteliä;
19Сэк менӧ адззылісӧ Асияись локтӧм иудейез. Нылӧ бы ӧні колӧ сулавны тэ одзын. Эм кӧ нылӧн мыйкӧ ме вылӧ висьтавны, ась бы висьталісӧ.19heidän tulisi nyt olla saapuvilla sinun edessäsi ja syyttää, jos heillä olisi jotakin minua vastaan.
20Вермасӧ висьтавны и этна. Ме сулалі иудейезлӧн Судитан чукӧр одзын. Адззисӧ разь нія ме сайын кытшӧмкӧ умӧль керӧм?20Tai sanokoot nämä läsnäolevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun minä seisoin neuvoston edessä;
21Вермасӧ висьтавны ме вылӧ дзир ӧтікӧ. Сійӧ ме горӧн висьталі ны коласын сулавтӧн: "Тійӧ талун менӧ судитат кулӧммезісь ловзьӧмӧ веритӧм понда!"».21jollei siksi luettane tätä ainoata lausetta, jonka huusin seisoessani heidän keskellään: `Kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne`."
22Феликсыс бура тӧдіс Дӧсвидзисьлӧн Туй йылісь велӧтӧмсӧ. Быдӧс кывзӧм бӧрын сія Павелкӧт бӧрйисьӧмсӧ падмӧтіс да висьталіс: «Локтас Лисий сюрсӧн веськӧтлісь, сэк вӧлись висьтала ассим кылӧс».22Mutta Feeliks, jolla oli hyvin tarkka tieto tästä tiestä, lykkäsi heidän asiansa toistaiseksi, sanoen: "Kun päällikkö Lysias tulee tänne, tutkin minä teidän asianne".
23Сэсся Феликсыс тшӧктіс сё воинӧн веськӧтлісьӧс видзӧтны Павелыс сьӧрын, но дзескӧтлытӧг. Сія лэдзис Павеллісь ёрттэсӧ вовлыны сы дынӧ да отсасьны.23Ja hän käski sadanpäämiehen pitää Paavalia vartioituna, mutta lievässä vankeudessa, estämättä ketään hänen omaisistaan tekemästä hänelle palvelusta.
24Кынымкӧ лун бӧрті Феликсыс локтіс сэтчӧ аслас Друзилла инькӧт. Друзиллаыс вӧлі иудей увтырись. Феликсыс тшӧктіс вайӧтны Павелсӧ. Сія кывзіс Кристос Исуслӧ веритӧм йылісь висьтасьӧмсӧ.24Muutamien päivien kuluttua Feeliks tuli vaimonsa Drusillan kanssa, joka oli juutalainen, haetti Paavalin ja kuunteli hänen puhettaan uskosta Kristukseen Jeesukseen.
25Павелыс баитіс Ен сьӧрті веськыта олӧм йылісь, мортлӧн видзсьыны кужӧм йылісь да локтан суд йылісь. Кылӧмсяняс Феликссӧ полӧм кутіс. Сія висьталіс: «Ӧні мун. Лоас кӧ менам кад, ме тэнӧ кора».25Mutta kun Paavali puhui vanhurskaudesta ja itsensähillitsemisestä ja tulevasta tuomiosta, peljästyi Feeliks ja sanoi: "Mene tällä haavaa pois, mutta kun minulle sopii, kutsutan sinut taas".
26Ачыс эд видзчисис: Павелыс пӧ сетас сьӧм, медбы лэдзи сійӧ. Сійӧн унаись корлывліс да сёрнитліс сыкӧт.26Sen ohessa hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, jonka tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puheli hänen kanssansa.
27Чулаліс кык во. Феликсыс туйӧ сувтіс Порций Фест. Мунӧм одзас Феликсыс Павелсӧ колис пукавны. Сідз керис, медбы керны иудейезлӧ сьӧлӧмви.27Mutta kahden vuoden kuluttua Porkius Festus tuli Feeliksin sijaan; ja kun Feeliks tavoitteli juutalaisten suosiota, jätti hän Paavalin kahleisiin.


*а 24.1 судын уджалісь ─ адвокат

*б 24.18 сӧстӧммӧм ─ обрядовое очищение иудеев

*в 24.25 Ен сьӧрті веськыта олӧм ─ праведность

*г 24.25 видзсьыны кужӧм ─ умение владеть собой, воздержание


предыдущая глава Chapter 24 следующая глава