Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 23 | Luku 23 |
| 1Павелыс видзӧтӧв-керис Судитан чукӧр вылӧ да висьталіс: «Воннэз! Ме Ен одзын ӧння лунӧдз олі сӧстӧм сьӧлӧмӧн». | 1Niin Paavali loi katseensa neuvostoon ja sanoi: "Miehet, veljet, minä olen kaikessa hyvällä omallatunnolla vaeltanut Jumalan edessä tähän päivään asti". |
| 2Ананий нима аркирей тшӧктіс Павелкӧт ордчӧн сулаліссесӧ сӧтны сылӧ ӧм кузяс. | 2Mutta ylimmäinen pappi Ananias käski lähellä seisovia lyömään häntä vasten suuta. |
| 3Сэк Павелыс висьталіс сылӧ: «Тэ чочком сёйӧн мавтӧм стена! Еныс тэнӧ пондас вартлыны! Тэ пукалан отиркӧт бӧрйисьны Туйдӧт сьӧрті. Ачыт Туйдӧт вылас видзӧттӧг тшӧктан менӧ вартлыны». | 3Silloin Paavali sanoi hänelle: "Jumala on lyövä sinua, sinä valkeaksi kalkittu seinä; istutko sinä tuomitsemassa minua lain mukaan ja käsket vastoin lakia lyödä minua?" |
| 4Сэтӧн сулаліссес висьталісӧ: «Енлісь аркирейсӧ видан?» | 4Niin ne, jotka seisoivat lähellä, sanoivat: "Herjaatko sinä Jumalan ylimmäistä pappia?" |
| 5Павелыс шуис: «Сія аркирей? Воннэзӧ, ме сы йылісь эг тӧд. Гижӧм тай: "Аслат отир вылын юралісь йылісь умӧльсӧ эн баит"». | 5Ja Paavali sanoi: "En tiennyt, veljet, että hän on ylimmäinen pappi; sillä kirjoitettu on: `Kansasi ruhtinasta älä kiroa`". |
| 6Павелыс казяліс: ӧксьӧммес ӧт джыныс вӧлісӧ садукейез, мӧд джыныс ─ фарисейез. Сэк сія горӧн висьталіс: «Воннэзӧ! Ме фарисей, фарисейлӧн зон. Менӧ судитӧны кулӧммезісь ловзьӧмӧ веритӧм понда». | 6Mutta koska Paavali tiesi osan heistä olevan saddukeuksia ja toisen osan fariseuksia, huusi hän neuvoston edessä: "Miehet, veljet, minä olen fariseus, fariseusten jälkeläinen; toivon ja kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä olen tuomittavana". |
| 7Павеллӧн сідз висьталӧм бӧрын садукейес да фарисейес лэбтісисӧ ӧтамӧдныскӧт етшасьны, и ӧксьӧммес янсӧтчисӧ кык торйӧ. | 7Tuskin hän oli tämän sanonut, niin nousi riita fariseusten ja saddukeusten kesken, ja kokous jakautui. |
| 8Садукейес эд шуӧны: абу пӧ ловзьӧмыс, абу ангеллэс, абу ловвес. А фарисейес этаӧ быдӧсӧ веритӧны. | 8Sillä saddukeukset sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ei enkeliä eikä henkeä, mutta fariseukset tunnustavat kumpaisetkin. |
| 9Лэбтісис ванзӧм-горӧтлӧм. Сэк фарисейез ладорись чеччисӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез да пондісӧ вермасьӧмӧн баитны: «Эта мортісь умӧльсӧ мийӧ огӧ адззӧ. Поди, сылӧ былись ангел али лов баитіс. Огӧ пондӧ сувтны Еныслӧ паныт». | 9Ja syntyi suuri huuto, ja muutamat kirjanoppineet fariseusten puolueesta nousivat ja väittelivät kiivaasti ja sanoivat: "Emme löydä mitään pahaa tässä miehessä; entäpä jos henki tai enkeli on hänelle puhunut?" |
| 10Вермасьӧмныс-горӧтлӧмныс содіс. Сюрс воинӧн веськӧтлісьыс повзис, Павелсӧ вермасӧ летны. Сэк воиннэсӧ тшӧктіс Павелсӧ петкӧтны ны коласісь да нуӧтны сайӧвтчанінас. | 10Ja kun riita yhä kiihtyi, pelkäsi päällikkö, että he repisivät Paavalin kappaleiksi, ja käski sotaväen tulla alas ja temmata hänet heidän keskeltään ja viedä hänet kasarmiin. |
| 11Локтан ойас Дӧсвидзисьыс мыччасис Павелыслӧ. Сія висьталіс: «Павел! Эн пов! Ме йылісь тэ висьтасин Ерусалимын. Сідз пондан висьтасьны и Римын». | 11Mutta seuraavana yönä Herra seisoi Paavalin tykönä ja sanoi: "Ole turvallisella mielellä, sillä niinkuin sinä olet todistanut minusta Jerusalemissa, niin sinun pitää todistaman minusta myös Roomassa". |
| 12Асывнас иудейес баитчӧмась Павелсӧ вийны. Нія сетӧмась кыв: огӧ пӧ пондӧ сёйны да юны сійӧ вийтӧдз. | 12Mutta päivän tultua juutalaiset tekivät salaliiton ja vannoivat valan, etteivät söisi eivätkä joisi, ennenkuin olivat tappaneet Paavalin. |
| 13Кывсӧ сетіссес вӧлӧмась нёльдасся унажык. | 13Ja niitä oli viidettäkymmentä miestä, jotka yhtyivät tähän valaan. |
| 14Нія локтӧмась аркирейез да бӧрйӧм пӧриссез дынӧ. Нылӧ висьталӧмась: «Кыв сетӧм пыр мийӧ висьталім: огӧ пондӧ сёйны Павелсӧ вийтӧдз. | 14He menivät ylipappien ja vanhinten luo ja sanoivat: "Me olemme kirouksen uhalla vannoneet, ettemme mitään maista, ennenkuin olemme tappaneet Paavalin. |
| 15Тійӧ талун сюрс воинӧн веськӧтлісьлӧ юӧртӧ, тійӧ пӧ мӧдат унажык тӧдны Павелыс йылісь. Ашын тшӧктӧ сійӧ петкӧтны. Тіян дынӧ вайӧттӧдз мийӧ мӧдам сійӧ вийны». | 15Pyytäkää te siis nyt yhdessä neuvoston kanssa päälliköltä, että hän toisi hänet alas teidän luoksenne, ikäänkuin aikoisitte tarkemmin tutkia hänen asiaansa. Mutta me olemme valmiit tappamaan hänet, ennenkuin hän pääsee perille." |
| 16Эта баитчӧм йылісь кылӧм Павел сойлӧн зоныс. Сія локтіс да пырис сайӧвтчанінас. Кылӧмсӧ висьтасис Павелыслӧ. | 16Mutta Paavalin sisarenpoika, joka oli saanut kuulla väijytyksestä, saapui kasarmille, meni sisälle ja ilmoitti sen Paavalille. |
| 17Сэк Павел корис дынас сё воинӧн веськӧтлісьӧс да шуис: «Нуӧт зонкасӧ сюрсӧн веськӧтлісь дынӧ да висьтав, сія пӧ мӧдӧ мыйкӧ юӧртны». | 17Niin Paavali kutsui luoksensa erään sadanpäämiehen ja sanoi: "Vie tämä nuorukainen päällikön luo, sillä hänellä on jotakin hänelle ilmoitettavaa". |
| 18Сёӧн веськӧтлісьыс зонкасӧ нуӧтіс сюрсӧн веськӧтлісь дынӧ. Сэсся висьталіс: «Пуксьӧтӧм Павелыс корис менӧ дынас. Сія корис этӧ зонкасӧ вайӧтны тэ дынӧ. Тэныт зонкаыс мӧдӧ мыйкӧ висьтавны». | 18Niin hän otti hänet mukaansa, vei hänet päällikön luo ja sanoi: "Vanki Paavali kutsui minut luokseen ja pyysi tuomaan sinun luoksesi tämän nuorukaisen, jolla on jotakin puhuttavaa sinulle". |
| 19Сюрсӧн веськӧтлісьыс зонкасӧ кутіс киӧттяс да нуӧтыштіс мӧдӧрӧ. Сія юаліс: «Мый тэ мӧдан меным висьтавны?» | 19Niin päällikkö tarttui hänen käteensä, vei hänet erikseen ja kysyi: "Mitä sinulla on minulle ilmoitettavaa?" |
| 20Мӧдыс висьталіс: «Иудейес баитчисӧ: тэнӧ мӧдӧны корны Павелсӧ петкӧтны Судитан чукӧр одзӧ. Нія жыв пӧ унажык мӧдӧны тӧдны сы йылісь. | 20Hän sanoi: "Juutalaiset ovat päättäneet anoa sinulta, että huomenna veisit Paavalin alas neuvostoon, ikäänkuin aikoisit vielä tarkemmin tutkia hänen asiaansa. |
| 21Тэ нійӧ эн кывзы. Нёльдасся унажык морт видзчисьӧны сійӧ. Нія сетӧмась кыв: Павелсӧ вийтӧдз нія озӧ пӧ пондӧ сёйны да юны. Нія лӧсьӧтчисӧ ни. Ӧні видзчисьӧны тэнчит тшӧктӧмтӧ». | 21Mutta älä sinä siihen suostu, sillä viidettäkymmentä miestä heidän joukostaan on häntä väijymässä, ja he ovat vannoneet valan, etteivät syö eivätkä juo, ennenkuin ovat tappaneet hänet. Ja nyt he ovat valmiina ja odottavat sinun suostumustasi." |
| 22Сюрсӧн веськӧтлісьыс зонкасӧ иньдіс да ӧліс: «Некинлӧ эн баит меным висьтасьӧмыт йылісь». | 22Niin päällikkö päästi nuorukaisen menemään ja sanoi hänelle: "Älä virka kenellekään, että olet ilmaissut tämän minulle". |
| 23Сюрсӧн веськӧтлісьыс дынас корис сёӧн веськӧтліссесӧ кыкӧс. Нылӧ тшӧктіс лӧсьӧтны подӧна воиннэсӧ кыксёӧ, верзьӧмаэсӧ ─ сизимдасӧ, шыа новйӧтіссесӧ ─ кыксёӧ. Ӧкмыс часӧ рытнас нылӧ колӧ пӧ мунны Кесарияӧ. | 23Sitten hän kutsui luoksensa kaksi sadanpäämiestä ja sanoi heille: "Pitäkää yön kolmannesta hetkestä lähtien kaksisataa sotamiestä valmiina lähtemään Kesareaan ja seitsemänkymmentä ratsumiestä ja kaksisataa keihäsmiestä, |
| 24Павелыслӧ тшӧктіс лӧсьӧтны вӧввез. Сылӧ буржык мунны верзьӧмӧн, медбы сыкӧт нем умӧльыс эз ло. Сійӧ колӧ вайӧтны Феликс юралісь дынӧ. | 24ja varatkaa ratsuja pannaksenne Paavalin ratsaille ja viedäksenne hänet vahingoittumatonna maaherra Feeliksin luo". |
| 25Феликсыслӧ гижис сэтшӧм гижӧт: | 25Ja hän kirjoitti kirjeen, joka kuului näin: |
| 26«Гижӧ Клавдий Лисий. Бур олан тэныт, Феликс, вылына лэбтӧм юралісь. | 26"Klaudius Lysias lausuu tervehdyksen korkea-arvoiselle maaherralle Feeliksille. |
| 27Этӧ мортсӧ иудейес кутісӧ да мӧдісӧ вийны. Ме воиннэзӧкӧт локті да мырдди сійӧ. Сія эд Римлӧн морт. | 27Tämän miehen ottivat juutalaiset kiinni ja olivat vähällä hänet tappaa; silloin minä tulin saapuville sotaväen kanssa ja pelastin hänet, saatuani tietää, että hän on Rooman kansalainen. |
| 28Сійӧ вайӧті иудейезлӧн Судитан чукӧр одзӧ. Ме мӧді тӧдны, мый понда сы вылӧ лэбтісисӧ. | 28Ja koska tahdoin tietää, mistä asiasta he häntä syyttivät, vein hänet heidän neuvostoonsa |
| 29Ме вежӧрті: сы вылӧ нія лэбтісьӧмась Туйдӧтныс понда етшасьӧмсянь*б. Ме умӧльсӧ сы сайын эг адззы. Нем понда сійӧ пуксьӧтны али вийны. | 29ja havaitsin, että häntä syytettiin heidän lakiaan koskevista riitakysymyksistä, mutta ettei ollut kannetta mistään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet. |
| 30Меным кывсис, иудейес пӧ лӧсьӧтчӧмась мортсӧ вийны. Сійӧн ме эг понды падмӧтчыны, ысті сійӧ тэ дынӧ. Сы вылӧ баитіссесӧ тшӧкті норасьны тэ одзын. Ов шогтӧг!» | 30Mutta kun minulle on annettu ilmi, että miestä vastaan on tekeillä salahanke, lähetän hänet nyt heti sinun luoksesi; olen myös kehoittanut hänen syyttäjiään sanomaan sanottavansa häntä vastaan sinun edessäsi." |
| 31Тшӧктӧм сьӧрті воиннэс босьтісӧ Павелсӧ да ойнас нуӧтісӧ Антипатридаӧ. | 31Niin sotamiehet, saamansa käskyn mukaan, ottivat Paavalin ja veivät hänet yötä myöten Antipatrikseen. |
| 32Мӧд лунас Павелсӧ ыстісӧ верзьӧмаэскӧт. Мӧддэс бертісӧ сайӧвтчанінас. | 32Seuraavana päivänä he antoivat ratsumiesten jatkaa hänen kanssaan matkaa, mutta itse he palasivat kasarmiin. |
| 33Нія локтісӧ Кесарияӧ. Феликсыслӧ сетісӧ гижӧтсӧ. Сы одзӧ сувтӧтісӧ и Павелсӧ. | 33Kun ratsumiehet tulivat Kesareaan, antoivat he kirjeen maaherralle ja veivät myös Paavalin hänen eteensä. |
| 34Юралісьыс лыддьӧтіс гижӧтсӧ. Сія юаліс Павеллісь чужанінсӧ. Мӧдыс висьталіс: «Ме Киликияись». Юралісьыс шуис: | 34Luettuaan kirjeen hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli; ja saatuaan tietää, että hän oli Kilikiasta, |
| 35«Ме кывза тэнӧ, кӧр локтасӧ тэ вылӧ висьтавліссес». Павелсӧ тшӧктіс йӧртны Иродлӧн керкуӧ да видзӧтны сы сьӧрын. | 35hän sanoi: "Minä kuulustelen sinua, kun syyttäjäsikin saapuvat". Ja hän käski vartioida häntä Herodeksen linnassa. |
*а 23.23 шы ─ копьё
*б 23.29 етшасьны ─ спорить