Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 22 | Luku 22 |
| 1Павелыс пондіс баитны: «Айез, воннэз! Ӧні кывзӧ тіян одзын дорйисян кылӧс». | 1"Miehet, veljet ja isät, kuulkaa, mitä minä nyt teille puolustuksekseni puhun". |
| 2Еврей кыв вылын баитӧмсӧ кылӧмсянь отирыс лӧньсисӧ. Павелыс висьталіс: | 2Kun he kuulivat hänen puhuvan heille hebreankielellä, syntyi vielä suurempi hiljaisuus. Ja hän sanoi: |
| 3«Ме иудей, чужи Киликияись Тарсын, но быдми татӧн, эта карын. Гамалиил менӧ бура велӧтіс миян айезлӧн Туйдӧтӧ. Ме тіян моз Еныс дор ёна сулалі. | 3"Minä olen juutalainen, syntynyt Kilikian Tarsossa, mutta kasvatettu tässä kaupungissa ja Gamalielin jalkojen juuressa opetettu tarkkaan noudattamaan isien lakia; ja minä kiivailin Jumalan puolesta, niinkuin te kaikki tänä päivänä kiivailette. |
| 4Дӧсвидзисьлӧн Туй вылӧт муніссесӧ ме вашӧтлӧмнам кувтӧдз воштывлі. Инь я, ай морт я ─ быдӧннысӧ кӧртавлі да пуксьӧтлі. | 4Ja minä vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti, sitoen ja heittäen vankeuteen sekä miehiä että naisia, |
| 5Сідз керӧмӧ йылісь вермасӧ висьтасьны аркирейыс да бӧрйӧм пӧриссес. Нысянь ме босьті Дамаскас иудей отирлӧн юраліссезлӧ гижӧт. Ме муні Исуслӧ веритіссесӧ домалӧмӧн вайӧтны Ерусалимӧ, медбы нійӧ сетны мыжйыны*а. | 5niinkuin myös ylimmäinen pappi voi minusta todistaa, ja kaikki vanhimmat. Minä sain heiltä myös kirjeitä veljille Damaskoon, ja minä matkustin sinne tuodakseni nekin, jotka siellä olivat, sidottuina Jerusalemiin rangaistaviksi. |
| 6Луншӧр гӧгӧрас мийӧ сибалім Дамаск кар дынӧ. Сэтӧн видзчисьтӧг менӧ кытшӧвтіс енӧжсянь локтӧм югьялӧм. | 6Niin tapahtui, kun minä matkalla ollessani lähestyin Damaskoa, että keskipäivän aikaan yhtäkkiä taivaasta leimahti suuri valo minun ympärilläni; |
| 7Ме уси му вылӧ. Сэтӧн кылі баитан шы: "Савл! Савл! Мыля тэ менӧ вашӧтан?" | 7ja minä kaaduin maahan ja kuulin äänen sanovan minulle: `Saul, Saul, miksi vainoat minua?` |
| 8Ме юалі: "Дӧсвидзисьӧ, кин Тэ?" Сія меным висьталіс: "Ме Назаретісь Исус. Тэ менӧ и вашӧтан". | 8Niin minä vastasin: `Kuka olet, herra?` Ja hän sanoi minulle: `Minä olen Jeesus Nasaretilainen, jota sinä vainoat`. |
| 9Мекӧт мунісь отирыс адззӧмась югытсӧ да ӧддьӧн повзьӧмась, но Баитісьыслісь шысӧ нія абу кылӧмась. | 9Ja minun seuralaiseni näkivät kyllä valon, mutta eivät kuulleet sen ääntä, joka minulle puhui. |
| 10Сэк ме юалі: "Дӧсвидзисьӧ! Мый меным керны?" Дӧсвидзисьыс висьталіс: "Чеччы да мун Дамаскӧ. Сэтчин тэныт лоас висьталӧм быдӧс, мый колӧ керны". | 10Ja minä sanoin: `Herra, mitä minun pitää tekemän?` Herra sanoi minulle: `Nouse ja mene Damaskoon, niin siellä sinulle sanotaan kaikki, mikä sinulle on tehtäväksi asetettu`. |
| 11Сія югьялӧмсянь ме эг понды адззыны. Мекӧт муніссес ки пӧлӧттям вайӧтісӧ менӧ Дамаскӧдз. | 11Ja kun minä sen valon kirkkaudesta tulin näkemättömäksi, taluttivat seuralaiseni minua kädestä, ja niin minä tulin Damaskoon. |
| 12Сэтчин вӧлі Ананий нима Енлӧ юрбитісь да Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті олісь морт. Дамаскын олісь иудейез сійӧ ошкисӧ. | 12Ja eräs mies, hurskas lain mukaan, nimeltä Ananias, josta kaikki siellä asuvat juutalaiset todistivat hyvää, |
| 13Сія локтіс ме дынӧ да висьталіс: "Савл вон! Адззы!" Сэтӧн менам синнэзӧ веськалісӧ, да ме казялі сійӧ. | 13tuli minun tyköni, astui eteeni ja sanoi minulle: `Saul, veljeni, saa näkösi jälleen`. Ja sillä hetkellä minä sain näköni ja katsoin häneen. |
| 14Ананийыс меным висьталіс: "Миян айезлӧн Ен бӧрйӧм тэнӧ, медбы вежӧртін, мый Сылӧ колӧ, адззылін Веськыта Олісьсӧ да кылін Сы ӧмись баитӧмсӧ. | 14Niin hän sanoi: `Meidän isiemme Jumala on valinnut sinut tuntemaan hänen tahtonsa ja näkemään Vanhurskaan ja kuulemaan hänen suunsa äänen; |
| 15Тэ пондан юӧртны Сы йылісь. Адззылӧмтӧ да кылӧмтӧ пондан висьтасьны быдӧнныслӧ. | 15sillä sinä olet oleva hänen todistajansa kaikkien ihmisten edessä, sen todistaja, mitä olet nähnyt ja kuullut. |
| 16Сідзкӧ, эн падмӧтчы! Чеччы, Дӧсвидзись Исуслісь нимсӧ корӧмӧн пыртчы да лэдз миссьӧтны ассит умӧль керӧмметӧ". | 16Ja nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi hänen nimeänsä ja anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.` |
| 17Ме бӧр берті Ерусалимӧ. Вежа Керкуын кеймикам адззылі мыччалӧм. | 17Kun olin palannut Jerusalemiin, tapahtui minun rukoillessani pyhäkössä, että minä jouduin hurmoksiin |
| 18Ме казялі Дӧсвидзисьсӧ. Сія меным висьталіс: "Ерусалимсис петны тэрмась. Ме йылісь висьтасьӧмсӧ эстӧн озӧ пондӧ кывзыны". | 18ja näin hänet. Ja hän sanoi minulle: `Riennä ja lähde pian pois Jerusalemista, sillä he eivät ota vastaan sinun todistustasi minusta`. |
| 19Ме висьталі: "Дӧсвидзисьӧ! Нія эд тӧдӧны: ме ветлӧті синагогаэзӧт да куталі Тэныт веритіссесӧ, нійӧ пуксьӧтлі да вартлі. | 19Ja minä sanoin: `Herra, he tietävät itse, että minä panin vankeuteen ja ruoskitin jokaisessa synagoogassa niitä, jotka uskoivat sinuun. |
| 20Тэ йылісь висьтасись Стефанлісь вирсӧ кисьтӧм коста ме вӧлі сэтчин. Сулалі сійӧ вийиссез дор да видзӧті паськӧмныс сьӧрын". | 20Ja kun Stefanuksen, sinun todistajasi, veri vuodatettiin, olin minäkin läsnä, hyväksyin sen ja vartioin hänen surmaajainsa vaatteita.` |
| 21Сія меным висьталіс: "Мун, Ме тэнӧ ыста ылӧ, мӧдік отир дынӧ"». | 21Ja hän sanoi minulle: `Mene, sillä minä lähetän sinut kauas pakanain tykö`." |
| 22Отирыс сія кыввезӧдз кывзісӧ Павелсӧ. Сэтӧн пондісӧ горӧтлыны: «Дзимляв сэтшӧмсӧ му вывсис, оз позь сійӧ кольны ловйӧн!» | 22Tähän sanaan asti he kuuntelivat häntä; mutta silloin he korottivat äänensä ja sanoivat: "Pois maan päältä tuommoinen! Sillä ei hän saa elää." |
| 23Горӧтліканыс нія шупкалісӧ паськӧмнысӧ, вывлань койисӧ буссӧ. | 23Ja kun he huusivat ja heittelivät vaatteitaan ja viskoivat tomua ilmaan, |
| 24Сы коста сюрс воинӧн веськӧтлісьыс тшӧктіс Павелсӧ пыртны сайӧвтчанінӧ. Сійӧ тшӧктіс виззьыны-шулявны да юасьны, мыля иудейес сідз горӧтлісӧ Павелыс вылӧ. | 24käski päällikkö viedä hänet kasarmiin, ja saadakseen tietää, mistä syystä he niin hänelle huusivat, hän määräsi hänet ruoskimalla tutkittavaksi. |
| 25Павелсӧ домалісӧ, лӧсьӧтчисӧ виззьыны. Сэк сія висьталіс дынас сулалісь сё воинӧн веськӧтлісьлӧ: «Позьӧ я тіянлӧ бӧрйисьтӧг виззьыны-шулявны Римлісь мортсӧ?» | 25Mutta kun he olivat oikaisseet hänet ruoskittavaksi, sanoi Paavali siinä seisovalle sadanpäämiehelle: "Onko teidän lupa ruoskia Rooman kansalaista, vieläpä ilman tuomiota?" |
| 26Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын сё воинӧн веськӧтлісьыс сибӧтчис сюрсӧн веськӧтлісьыс дынӧ. Сія висьталіс: «Мый тэ мӧдан керны? Сія Римлӧн морт». | 26Kun sadanpäämies sen kuuli, meni hän päällikölle ilmoittamaan ja sanoi: "Mitä aiot tehdä? Tämä mies on Rooman kansalainen." |
| 27Сэк сюрсӧн веськӧтлісьыс сибӧтчис Павел дынӧ да юаліс: «Висьтав меным, тэ Римлӧн морт?» Павелыс висьталіс: «Ме Римлӧн морт». | 27Niin päällikkö meni Paavalin luo ja sanoi hänelle: "Sano minulle: oletko sinä Rooman kansalainen?" Hän vastasi: "Olen". |
| 28Сюрсӧн веськӧтлісьыс висьталіс: «Ме уна сьӧм вылӧ судзӧті, медбы лоны Римлӧн мортӧн». Павелыс шуис: «А ме шогми Римлӧн мортӧн». | 28Niin päällikkö sanoi: "Minä olen paljolla rahalla hankkinut itselleni tämän kansalaisoikeuden". Paavali sanoi: "Mutta minulla se on syntymästäni asti". |
| 29Сійӧн Павелыс дынісь вартліссес мунісӧ. Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын сюрсӧн веськӧтлісьыс повзис, мыля домаліс Римлісь мортӧс. | 29Silloin ne, joiden piti häntä tutkia, lähtivät heti hänen luotaan. Ja myös päällikkö peljästyi saatuaan tietää, että Paavali oli Rooman kansalainen, kun oli sidottanut hänet. |
| 30Мӧд лунас сюрсӧн веськӧтлісьыс пӧрччаліс Павелыслісь домӧттэсӧ. Сія мӧдіс тӧдны быдӧс, мый понда иудейес лэбтісисӧ мортыс вылӧ. Тшӧктіс ӧксьыны аркирейеслӧ да иудейезлӧн Судитан чукӧрлӧ. Павелсӧ петкӧтіс да сувтӧтіс ны одзӧ. | 30Mutta seuraavana päivänä, koska hän tahtoi saada varman tiedon, mistä juutalaiset häntä syyttivät, päästi hän hänet siteistä ja käski ylipappien ja koko neuvoston kokoontua, vei Paavalin alas ja asetti hänet heidän eteensä. |
*а 22.5 мыжйыны ─ покарать