Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 21

Luku 21

1Ныкӧт кольласьӧм бӧрын мийӧ вӧрзьӧтчим туйӧ. Мийӧ веськыта локтім Косӧ, мӧд лунас ─ Родосӧ, а сэсся ─ Патараӧ.1Kun olimme eronneet heistä ja lähteneet purjehtimaan, laskimme suoraan Koossaareen ja seuraavana päivänä Rodoon ja sieltä Pataraan.
2Сэтӧн адззим корабль, кӧда лӧсьӧтчис мунны Финикияӧ. Мийӧ пуксим сэтчӧ да вӧрзим.2Siellä tapasimme Foinikiaan menevän laivan, astuimme siihen ja lähdimme purjehtimaan.
3Уйиканым шульга ладорас адззылім Кипр му. Мийӧ туйнымӧс видзим Сирияӧ. Корабльсӧ коліс ректыны Тирын, сійӧн мийӧ сэтӧн сувтчим.3Ja kun Kypro rupesi näkymään ja oli jäänyt meistä vasemmalle, purjehdimme Syyriaan ja nousimme maihin Tyyrossa; siellä näet laivan oli määrä purkaa lastinsa.
4Сэтчин панталім велӧтчиссезӧс да олім ны дынын сизим лун. Лолыс ӧзйӧтӧмсянь велӧтчиссес мӧдісӧ падмӧтны Павелсӧ, медбы эз мун Ерусалимас.4Ja tavattuamme opetuslapset me viivyimme siellä seitsemän päivää. Ja Hengen vaikutuksesta he varoittivat Paavalia menemästä Jerusalemiin.
5Нія луннэз бӧрын мийӧ петім да мунім одзлань. Быдӧнныс иннезнаныс да челядьнаныс кольлалісӧ миянӧс нельки кар сайӧдз. Ва дорас пидзӧс вылӧ сувтӧмӧн кеймим.5Mutta kun olimme viettäneet loppuun ne päivät, lähdimme matkalle, ja kaikki saattoivat vaimoineen ja lapsineen meitä kaupungin ulkopuolelle saakka. Ja me laskeuduimme rannalla polvillemme ja rukoilimme;
6Ӧтамӧдкӧт кольласим да кайим корабль вылӧ. Миянӧс кольлаліссес бертісӧ гортӧ.6ja sanottuamme jäähyväiset toisillemme astuimme laivaan, ja he palasivat kotiinsa.
7Тирсяняс уйӧм бӧрын мийӧ локтім Птолемаидаӧ. Сэтӧн пантасим веритіссескӧт да ныкӧт чулӧтім ӧтік лун.7Tyyrosta me saavuimme Ptolemaikseen, ja siihen päättyi purjehduksemme. Ja me tervehdimme veljiä siellä ja viivyimme päivän heidän luonansa.
8Мӧд лунас Павелыскӧт мийӧ сэтчинсянь локтім Кесарияӧ. Пырим Бур Юӧрсӧ висьтасись Филип ордӧ да сэтӧн сувтчим. Сія вӧлі Ерусалим вичкуын сизим бӧрйӧм отсасись коласісь.8Mutta seuraavana päivänä me lähdimme sieltä ja tulimme Kesareaan, jossa menimme evankelista Filippuksen tykö, joka oli yksi niistä seitsemästä, ja jäimme hänen tykönsä.
9Сылӧн вӧлісӧ нёль ныв. Нывкаэс нёльнанныс вӧлісӧ Енсянь юӧртіссез.9Ja hänellä oli neljä tytärtä, neitsyttä, joilla oli profetoimisen lahja.
10Ны ордын мийӧ олім уна лун. Сы коста Иудея муись локтіс Агав нима Енсянь юӧртісь.10Siellä me viivyimme useita päiviä. Niin tuli sinne Juudeasta eräs profeetta, nimeltä Agabus.
11Миян дынӧ пырӧм бӧрын сія босьтіс Павелыслісь йысӧ. Йынас домаліс ассис киэсӧ да коккесӧ. Сэтчӧ висьталіс: «Сідз висьталіс Вежа Лолыс: мортсӧ, кӧдалӧн эта йыыс, Ерусалимас иудейес кутасӧ, домаласӧ да сетасӧ ентӧдтӧммез киӧ».11Ja tultuaan meidän luoksemme hän otti Paavalin vyön, sitoi sillä jalkansa ja kätensä ja lausui: "Näin sanoo Pyhä Henki: `Sen miehen, jonka vyö tämä on, juutalaiset näin sitovat Jerusalemissa ja antavat pakanain käsiin`."
12Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын сэтіссескӧт ӧтлаын и мийӧ кеймисим, медбы Павелыс эз мун Ерусалимас.12Kun sen kuulimme, pyysimme, sekä me että ne, jotka siellä asuivat, ettei hän menisi Jerusalemiin.
13Сэк Павелыс висьталіс: «Мый тійӧ керат? Мый горзат? Мыйлӧ сьӧлӧмӧс дойдат? Кутӧмсис да пуксьӧтӧмсис ме ог пов, лӧсьӧтчи нельки кувны Ерусалимас Дӧсвидзись Исус ним понда».13Silloin Paavali vastasi ja sanoi: "Mitä te teette, kun itkette ja särjette minun sydäntäni. Sillä minä olen valmis, en ainoastaan käymään sidottavaksi vaan myöskin kuolemaan Jerusalemissa Herran Jeesuksen nimen tähden."
14Мийӧ казялім: огӧ вермӧ сійӧ падмӧтны мунӧмсис. Сэк мийӧ лӧньсим да висьталім: «Ась петӧ, кыдз Дӧсвидзись шуас».14Ja kun hän ei taipunut, niin me rauhoituimme ja sanoimme: "Tapahtukoon Herran tahto".
15Нія луннэз бӧрын мийӧ лӧсьӧтчим да мунім Ерусалимӧ.15Niiden päivien kuluttua me hankkiuduimme ja menimme ylös Jerusalemiin.
16Миянкӧт ӧтлаын мунісӧ Кесариясис кынымкӧ велӧтчись. Нія миянӧс вайӧтісӧ Мнасон нима морт дынӧ, кӧда вӧлі Кипрись. Мнасоныс важынкодь ни вӧлӧм велӧтчисьӧн. Мийӧ сы ордын сувтчим.16Ja meidän kanssamme tuli myös opetuslapsia Kesareasta, jotka veivät meidät majapaikkaamme, erään vanhan opetuslapsen, kyprolaisen Mnasonin, tykö.
17Мийӧ локтім Ерусалимӧ. Воннэзным гажӧн панталісӧ миянӧс.17Ja saavuttuamme Jerusalemiin veljet ottivat meidät iloiten vastaan.
18Мӧд лунас Павелкӧт локтім Яков дынӧ. Сэтчӧ локтісӧ и вичкуись веськӧтліссез.18Seuraavana päivänä Paavali meni meidän kanssamme Jaakobin tykö, ja kaikki vanhimmat tulivat sinne saapuville.
19Пантасьӧм бӧрас Павелыс нылӧ ӧтікӧдз быдӧс висьтасис, мый керис Еныс сы удж пыр мӧдік отир коласын.19Ja kun hän oli heitä tervehtinyt, kertoi hän kohta kohdalta kaikki, mitä Jumala hänen palveluksensa kautta oli tehnyt pakanain keskuudessa.
20Нія кывзісӧ сійӧ да ошкисӧ Енсӧ. Павелыслӧ висьталісӧ: «Вонным, тэ тӧдан, иудейез коласісь унася-уна отир пондісӧ веритны. Но нія эд быдӧнныс Моисейлӧн Туйдӧт дор ёна сулалӧны.20Sen kuultuaan he ylistivät Jumalaa ja sanoivat Paavalille: "Sinä näet, veli, kuinka monta tuhatta juutalaista on tullut uskoon, ja he ovat kaikki lainkiivailijoita.
21Тэ йылісь нылӧ кывсьӧм: мӧдік йӧз коласын олісь иудейесӧ тэ пӧ велӧтан кежны Моисейлӧн Туйдӧт дынісь, он пӧ лэдз зоннэзнысӧ вундыштыштны да овны айезныс моз.21Mutta heille on kerrottu sinusta, että sinä opetat kaikkia pakanain seassa asuvia juutalaisia luopumaan Mooseksesta ja kiellät heitä ympärileikkaamasta lapsiaan ja vaeltamasta säädettyjen tapojen mukaan.
22Кӧр кыласӧ тэнат локтӧм йылісь, сэк уна отир ӧксяс. Мый нӧ пондам керны?22Mitä siis on tehtävä? Varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
23Кер инӧ висьталӧмным сьӧрті. Миян коласісь нёль морт Еныслӧ кыв сетӧмась.23Tee siis tämä, minkä me nyt sinulle sanomme. Meillä on täällä neljä miestä, joilla on lupaus täytettävänä.
24Тэ босьт нійӧ да Туйдӧтын висьталӧм сьӧрті асьтӧ ныкӧт сӧстӧмт. Ны туйӧ вештісь ачыт, медбы нія шырисӧ ассиныс юрсинысӧ. Сэк быдӧнныс пондасӧ тӧдны: тэ йылісь кывсьӧмыс весись баитӧм, тэ и ачыт олан Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті.24Ota ne luoksesi ja puhdista itsesi heidän kanssansa ja maksa kulut heidän puolestaan, että he saisivat leikkauttaa tukkansa; siitä kaikki huomaavat, ettei ole mitään perää siinä, mitä heille on kerrottu sinusta, vaan että sinäkin vaellat lain mukaan ja noudatat sitä.
25Мӧдік йӧз коласісь петӧм веритіссезлӧ мийӧ гижлім да тшӧктім сідз овны: Ась озӧ сёйӧ киӧн керӧм еннэзлӧ вайӧмсянь сэрпӧсьмӧм сёян, вирись керӧм сёян да джагалӧм подалісь яй. Ась озӧ лэдзчисьӧ кыскасьны».25Mutta uskoon tulleista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet, että heidän on välttäminen epäjumalille uhrattua ja verta ja lihaa, josta ei veri ole laskettu, ja haureutta."
26Сэк Павелыс мӧд лунас босьтіс нійӧ морттэсӧ да Туйдӧт сьӧрті асьсӧ ныкӧт сӧстӧмтіс. Сэсся пырис Вежа Керкуӧ, висьталіс сӧстӧмсялан луннэзлісь чулалан кадсӧ да быдӧнныс понда езъялан козин ваян кадсӧ.26Silloin Paavali otti ne miehet luokseen, ja kun hän seuraavana päivänä oli puhdistanut itsensä heidän kanssaan, meni hän pyhäkköön ja ilmoitti, milloin heidän puhdistumispäivänsä tulisivat päättymään, jota ennen heidän kunkin edestä oli tuotava uhri.
27Чулалӧны вӧлі этна сизим луныс. Сэк Вежа Керкуас Асияись локтӧм иудейез казялісӧ Павелсӧ. Нія ызйӧтісӧ отирсӧ ӧтлаын лэбтісьны Павелыс вылӧ. Сійӧ кутісӧ.27Mutta kun ne seitsemän päivää olivat päättymässä, näkivät Aasiasta tulleet juutalaiset hänet pyhäkössä, kiihoittivat kaiken kansan ja kävivät häneen käsiksi
28Нія горӧтісӧ: «Израиль отир! Отсалӧ! Эта мортыс быдлаын велӧтӧ мунны паныт миян отирлӧ, Моисейлӧн Туйдӧтлӧ, эта Вежа Керкулӧ. Сія и греккесӧ пыртіс Вежа Керкуас да сэрпӧсьтіс этӧ вежаинсӧ».28ja huusivat: "Israelin miehet, auttakaa! Tämä on se mies, joka kaikkialla opettaa kaikkia ihmisiä meidän kansaamme ja lakiamme ja tätä paikkaa vastaan, onpa vielä tuonut kreikkalaisia pyhäkköönkin ja saastuttanut tämän pyhän paikan."
29Эта одзын нія Павелсӧ адззылісӧ карас Ефесісь Трофимкӧт. Сійӧн нылӧ юраныс пырӧм: Павелыс сійӧ пыртіс Вежа Керкуас.29Sillä he olivat ennen nähneet efesolaisen Trofimuksen kaupungilla hänen kanssaan ja luulivat, että Paavali oli tuonut hänet pyhäkköön.
30Быдсӧн карыс вӧрзис. Ӧксис уна отир. Павелсӧ кутісӧ да петкӧтісӧ. Сэсся Вежа Керкусис ыбӧссэсӧ пӧдналісӧ.30Ja koko kaupunki tuli liikkeelle, ja väkeä juoksi kokoon; ja he ottivat Paavalin kiinni, raastoivat hänet ulos pyhäköstä, ja heti portit suljettiin.
31Нія Павелсӧ мӧдісӧ вийны, но сюрс воинӧн веськӧтлісьлӧ висьталісӧ Ерусалим пасьта отирлӧн лэбтісьӧм йылісь.31Ja kun he tahtoivat hänet tappaa, sai sotaväenosaston päällikkö sanan, että koko Jerusalem oli kuohuksissa.
32Сэк сія босьтӧм воиннэсӧ сёӧн веськӧтліссескӧт да тэрмасьӧмӧн локтіс ӧксянінас. Сюрсӧн веськӧтлісьсӧ воиннэскӧт казялӧм бӧрын Павелсӧ дугдісӧ вартлыны.32Tämä otti heti paikalla mukaansa sotilaita ja sadanpäämiehiä ja riensi alas heidän luoksensa. Kun he näkivät päällikön ja sotilaat, lakkasivat he lyömästä Paavalia.
33Сюрс воинӧн веськӧтлісьыс сибӧтчис, кутіс Павелсӧ да тшӧктіс дорны кык цепӧн. Сія юасис: «Кин сія? Мый сія керис?»33Silloin päällikkö astui esiin, otatti hänet kiinni ja käski sitoa hänet kaksilla kahleilla ja kysyi, kuka hän oli ja mitä hän oli tehnyt.
34Отирыс коласын ӧтік горӧтіс ӧтікӧ, мӧдік ─ мӧдікӧ. Отирыс горӧтлӧмись сія нем эз вермы тӧдны. Сэк Павелсӧ тшӧктіс нуӧтны сайӧвтчанінӧ.34Mutta kansanjoukosta huusivat toiset sitä, toiset tätä. Ja koska hän melun tähden ei voinut saada varmaa selkoa, käski hän viedä hänet kasarmiin.
35Отирыс быд ладорсянь зэлӧтчис. Сійӧн поспуэз вылӧттяс воиннэслӧ ковсис нуӧтны сійӧ киэз выланыс.35Ja kun Paavali tuli portaille, täytyi sotamiesten kantaa häntä kansan väkivallan tähden;
36Уна отир мунісӧ ны сьӧрӧ. Нія горӧтлісӧ: «Сійӧ колӧ вийны!»36sillä suuri kansanpaljous seurasi perässä ja huusi: "Vie pois hänet!"
37Сайӧвтчанінас пырикӧ Павелыс юаліс сюрсӧн веськӧтлісьлісь: «Позьӧ я тэкӧт баитны?» Мӧдыс горӧтчис: «Тэ грек кыв тӧдан?37Ja kun oltiin kuljettamassa Paavalia sisälle kasarmiin, sanoi hän päällikölle: "Onko minun lupa sanoa sinulle jotakin?" Niin tämä sanoi: "Osaatko sinä siis kreikkaa?
38Абу я тэ Египетісь мортыс, этна луннэз одзын отирсӧ лэбтылісьыс, кӧда петкӧтліс кушмуӧ нёль сюрс лёк керись мортӧс?»38Etkö sitten olekaan se egyptiläinen, joka hiljakkoin villitsi ne neljätuhatta murhamiestä ja vei heidät erämaahan?"
39Павелыс висьталіс: «Ме иудей, Тарс карись. Киликиясис сійӧ карсӧ тӧдӧ быдыс. Кора, лэдз менӧ баитны отир одзын».39Niin Paavali sanoi: "Minä olen juutalainen mies, Tarson, tunnetun Kilikian kaupungin, kansalainen; pyydän sinua, salli minun puhua kansalle".
40Мӧдыс лэдзис баитны. Павелыс поспуэз вылын сулавтӧн отирыслӧ кинас мыччалӧмӧн тшӧктіс чӧвны. Лоис шы не тӧв. Сія пондіс баитны нылӧ еврей кыв вылын.40Ja kun hän sen salli, niin Paavali, seisoen portailla, viittasi kädellään kansalle; ja kun oli syntynyt syvä hiljaisuus, puhui hän heille hebreankielellä ja sanoi:


*а 21.34 сайӧвтчанін ─ крепость


предыдущая глава Chapter 21 следующая глава