Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 20 | Luku 20 |
| 1Отирыс лӧньсисӧ. Сэк Павелыс ӧктіс велӧтчиссесӧ да нійӧ вынсьӧтіс. Ныкӧт кольласьӧм бӧрын петіс да муніс Македония муӧ. | 1Kun meteli oli asettunut, kutsui Paavali opetuslapset luoksensa; ja rohkaistuaan heitä hän jätti heidät hyvästi ja lähti matkustamaan Makedoniaan. |
| 2Нія муэзӧт мунӧм коста Павелыс уна велӧтіс-вынсьӧтіс веритіссесӧ. Сэтчинсянь локтіс Грецияӧ. | 2Ja kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehoituksen sanaa hän tuli Kreikkaan. |
| 3Сэтӧн оліс куим тӧлісь. Сія лӧсьӧтчис уйны Сирияӧ, но сылӧ висьталісӧ, иудейес пӧ сійӧ мӧдӧны вийны. Сэк сія шуис бертны Македонияӧт. | 3Siellä hän oleskeli kolme kuukautta. Ja kun juutalaiset olivat tehneet häntä vastaan salahankkeen hänen aikoessaan lähteä meritse Syyriaan, päätti hän tehdä paluumatkansa Makedonian kautta. |
| 4Асияӧ сыкӧт мунісӧ Верияись Пирлӧн Сосипатр зоныс, Фессалоникаись Аристарк да Секунд, Дервияись Гай, Тимофей да Асияись Тихик Трофимкӧт. | 4Ja häntä seurasivat berealainen Soopater, Pyrruksen poika, ja tessalonikalaisista Aristarkus ja Sekundus, derbeläinen Gaius, Timoteus sekä aasialaiset Tykikus ja Trofimus. |
| 5Нія мунісӧ одзжык да видзчисисӧ миянӧс Троадаын. | 5Nämä menivät edeltä ja odottivat meitä Trooaassa; |
| 6Шӧмтӧм нянь сёян луннэз бӧрын мийӧ Филип карсис уйим. Вит лун бӧрті мийӧ локтім Троадаӧ. Сэтӧн мийӧ олім сизим лун. | 6mutta me purjehdimme happamattoman leivän juhlan jälkeen Filippistä ja tulimme viidentenä päivänä heidän luoksensa Trooaaseen ja viivyimme siellä seitsemän päivää. |
| 7Неделяын медодзза лунӧ велӧтчиссес ӧксисӧ нянь чеглалӧм понда. Павелыс баитіс ныкӧт. Сёрнитӧмныс кыссис ойшӧрӧдз, мӧд лунас Павелыс лӧсьӧтчис мунны да. | 7Ja kun viikon ensimmäisenä päivänä olimme kokoontuneet murtamaan leipää, niin Paavali, joka seuraavana päivänä aikoi matkustaa pois, keskusteli heidän kanssansa ja pitkitti puhettaan puoliyöhön saakka. |
| 8Кытӧн мийӧ вӧлімӧ, сэтӧн сотчис уна би, а ӧксимӧ мийӧ медвылісь жырас | 8Ja monta lamppua oli palamassa yläsalissa, jossa me olimme koolla. |
| 9куимсувда керкуын. Ӧшын вылас пукаліс Евтик нима том морт. Павелыслӧн сёрнитӧмыс кыссис дырӧдз, сійӧн зонкаыс ланьтӧм кыз онӧн да узикас усис улӧ. Му вывсис сійӧ лэбтісӧ кулӧмӧс. | 9Niin eräs nuorukainen, nimeltä Eutykus, istui ikkunalla, ja kun Paavalin puhe kesti niin kauan, vaipui hän sikeään uneen ja putosi unen vallassa kolmannesta kerroksesta maahan; ja hänet nostettiin ylös kuolleena. |
| 10Павелыс лэдзчис, водіс Евтикыс вылӧ да зэлӧтіс бердас. Сыбӧрын висьталіс: «Эд тӧждісьӧ, сылӧн лолыс пытшкас». | 10Mutta Paavali meni alas, heittäytyi hänen ylitsensä, kiersi kätensä hänen ympärilleen ja sanoi: "Älkää hätäilkö, sillä hänessä on vielä henki". |
| 11Павелыс бӧр кайис жырас, чегӧтіс нянь да сёйис. Сія баитіс югдандорӧдззас, сэсся муніс. | 11Niin hän meni jälleen ylös, mursi leipää ja söi; ja hän puhui kauan heidän kanssansa, päivän koittoon asti, ja lähti sitten matkalle. |
| 12Быдӧнныс ӧддьӧн гажмисӧ, нія эд зонкасӧ вайӧтісӧ гортас ловьяӧс. | 12Ja he veivät pojan sieltä elävänä ja tulivat suuresti lohdutetuiksi. |
| 13Мийӧ мунім одзлань. Пуксим корабль вылӧ да уйим Ассӧ. Сэтчинісь миянлӧ коліс босьтны Павелсӧ, кыдз сія тшӧктіс. Ачыс лӧсьӧтчис Ассас локны подӧн. | 13Mutta me menimme edeltäpäin ja astuimme laivaan ja purjehdimme Assoon. Sieltä aioimme ottaa Paavalin laivaan, sillä hän oli niin määrännyt, aikoen itse kulkea maitse. |
| 14Ассас мийӧ Павелыскӧт пантасим. Сійӧ босьтім да локтім Митилинаӧ. | 14Ja kun hän yhtyi meihin Assossa, otimme hänet laivaan ja kuljimme Mityleneen. |
| 15Сэтісь мунӧм бӧрын мӧд лунас сувтчим Киос му весьтын. Куимӧт лунас сувтчим Самосын. Трогилияӧ вовлӧм бӧрын мӧд лунас локтім Милитӧ. | 15Sieltä me purjehdimme ja saavuimme toisena päivänä Kion kohdalle; seuraavana päivänä laskimme Samoon ja tulimme sen jälkeisenä päivänä Miletoon. |
| 16Павелыс Ефесас сувтчыны эз тшӧкты, Учӧт Азияас эз мӧд падмӧтчыны да. Сія тэрмасис Ерусалимӧ. Петас кӧ, мӧдіс шедны Витдаслун вежалун*а вылӧ. | 16Sillä Paavali oli päättänyt purjehtia Efeson ohitse, ettei häneltä kuluisi aikaa Aasiassa; sillä hän kiiruhti joutuakseen, jos suinkin mahdollista, helluntaiksi Jerusalemiin. |
| 17Милитсяняс Павелыс ыстіс Ефесӧ юӧр, корис локны вичкуись веськӧтліссесӧ. | 17Mutta Miletosta hän lähetti sanan Efesoon ja kutsui tykönsä seurakunnan vanhimmat. |
| 18Ефесісь локтӧммеслӧ Павелыс висьталіс: «Тійӧ тӧдат: Асияас локтӧм лунсянь ме пыр вӧлі тіянкӧт. | 18Ja kun he saapuivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: "Te tiedätte ensimmäisestä päivästä asti, kun minä Aasiaan tulin, miten minä kaiken aikaa olen ollut teidän kanssanne; |
| 19Ме рам мывкыдӧн*б, уна синва кисьтӧмӧн уджалі-кысъялі Дӧсвидзисьыслӧ. Меным эд ковсис ёна пессьыны-мырсьыны иудейезсянь лёк керӧмныс кузя. | 19kuinka minä olen palvellut Herraa kaikella nöyryydellä ja kyynelillä, koettelemuksissa, jotka ovat kohdanneet minua juutalaisten salahankkeiden tähden; |
| 20Ме тіянӧс велӧті отир коласын да горттэзаныт. Коланасӧ висьтавтӧг нем эг коль. | 20kuinka minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille sitä, mikä hyödyllistä on, ja opettamasta teitä sekä julkisesti että huone huoneelta, |
| 21Иудейесӧ да мӧдік отирсӧ тшӧкті бергӧтчыны Енлань да веритны миян Дӧсвидзись Кристос Исуслӧ. | 21vaan olen todistanut sekä juutalaisille että kreikkalaisille parannusta kääntymyksessä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen. |
| 22Ӧні ме кера Вежа Лов тшӧктӧм сьӧрті, муна Ерусалимӧ. Ог тӧд, мый менӧ сэтчин видзчисьӧ. | 22Ja nyt, katso, minä matkustan, sidottuna hengessä, Jerusalemiin, enkä tiedä, mikä minua siellä kohtaa. |
| 23Вежа Лолыс тай быд карын висьталӧ: пуксьӧтӧм да пессьӧм-мырсьӧм пӧ видзчисьӧ менӧ. | 23Sen vain tiedän, että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa todistaa minulle ja sanoo, että kahleet ja ahdistukset minua odottavat. |
| 24Ме эд нем вылӧ ог видзӧт, ог видзсьы оланӧ бердӧ. Дзир гаж сьӧлӧмӧн бы медбӧрӧдз мунны олан туйӧс да ештӧтны*в Дӧсвидзись Исуссянь босьтӧм уджӧс: висьтасьны Енлӧн бурсетӧм йылісь Бур Юӧрсӧ. | 24En minä kuitenkaan pidä henkeäni itselleni minkään arvoisena, kunhan vain täytän juoksuni ja sen viran, jonka minä Herralta Jeesukselta olen saanut: Jumalan armon evankeliumin todistamisen. |
| 25Тіян дынын олӧмӧ коста ме висьтаси Енлӧн Юралӧм йылісь. А ӧні ме тӧда: тійӧ сэсся одӧ ни адззылӧ менӧ. | 25Ja nyt, katso, minä tiedän, ettette enää saa nähdä minun kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa minä olen vaeltanut ja saarnannut valtakuntaa. |
| 26Сійӧн талуння лунӧ тіянлӧ висьтала, кыдз эм: тіян коласісь кинкӧ ӧшас кӧ туй вывсис, сія абу ме кузя, менам сьӧлӧмӧ сӧстӧм. | 26Sentähden minä todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen. |
| 27Ме эд тіянлӧ висьталі быдӧс, мый Еныслӧ колӧ. | 27Sillä minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille kaikkea Jumalan tahtoa. |
| 28Сідзкӧ, видзсьӧ асьныт да баляэз сьӧрын видзӧтіссез моз тӧждісьӧ веритіссес понда. Вежа Лолыс эд сувтӧтіс тіянӧс видзӧтны веритіссес сьӧрын ─ Дӧсвидзись Енлӧн вичку сьӧрын, кӧда понда Сія вештісис Аслас вирӧн. | 28Ottakaa siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät pannut kaitsijoiksi, paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä on itselleen ansainnut. |
| 29Ме тӧда: менам мунӧм бӧрын тіян дынӧ пырасӧ лёк кӧиннэз, кӧдна чукӧрнытӧ озӧ жалейтӧ. | 29Minä tiedän, että minun lähtöni jälkeen teidän keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä, |
| 30И ас колассиныт мукӧдыс лэбтісясӧ. Нія пондасӧ баитны бӧбӧтӧмӧн, медбы сьӧраныс кыскыны велӧтчиссесӧ. | 30ja teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka väärää puhetta puhuvat, vetääkseen opetuslapset mukaansa. |
| 31Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь да эд вунӧтӧ, кыдз ме куим во сьӧрна ой и лун синва пыр дугдывтӧг велӧті тіян коласісь быдӧннытӧ. | 31Valvokaa sentähden ja muistakaa, että minä olen kolme vuotta lakkaamatta yötä ja päivää kyynelin neuvonut teitä itsekutakin. |
| 32Ӧні ме сета тіянӧс Ен киэзӧ да Енсянь бурсетӧм Кылыслӧ. Сія Кылыс тіянӧс вермас буржыка велӧтны. Быдӧс вежа отиркӧт ӧтлаын и тіянлӧ сетас кӧсйӧмсӧ. | 32Ja nyt minä uskon teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, hänen, joka on voimallinen rakentamaan teitä ja antamaan teille perintöosan kaikkien pyhitettyjen joukossa. |
| 33Зарни, эзысь, паськӧм меным тіянсянь эз ков. | 33En minä ole halunnut kenenkään hopeata tai kultaa tai vaatteita; |
| 34Асьныт тӧдат: аслым да мекӧт ветлӧтіссезлӧ быд колана торсӧ ме шедті аслам киэзӧн. | 34te tiedätte itse, että nämä minun käteni ovat työllänsä hankkineet, mitä minä ja seuralaiseni olemme tarvinneet. |
| 35Быдӧсын ме тіянлӧ мыччалі, кыдз колӧ уджавны да отсавны вынтӧммеслӧ. Тӧдвыланыт видзӧ Дӧсвидзись Исуслісь кыввесӧ. Сія эд Ачыс висьталіс: сетавны босьтӧмысся буржык». | 35Kaikessa minä olen osoittanut teille, että näin työtä tehden tulee huolehtia heikoista ja muistaa nämä Herran Jeesuksen sanat, jotka hän itse sanoi: `Autuaampi on antaa kuin ottaa`." |
| 36Сідз висьталӧм бӧрын нія ӧтлаын сувтісӧ пидзӧс вылӧ да кеймисӧ. | 36Ja tämän sanottuaan hän polvistui ja rukoili kaikkien heidän kanssansa. |
| 37Сэк быдӧнныс ӧддьӧн горзісӧ, Павеллӧ голя бердас кутчисьӧмӧн окалісӧ сійӧ. | 37Ja he ratkesivat kaikki haikeasti itkemään ja lankesivat Paavalin kaulaan ja suutelivat häntä, |
| 38Нія ӧддьӧн тӧждісӧ сылӧн висьталӧм кыввезсянь: озӧ ни пӧ сэсся адззисьлӧ сыкӧт. Сійӧ кольлалісӧ корабльыс дынӧдз. | 38ja enimmän suretti heitä se sana, jonka hän oli sanonut, etteivät he enää saisi nähdä hänen kasvojansa. Ja he saattoivat hänet laivaan. |
*а 20.16 Витдаслун вежалун ─ Пятидесятница
*б 20.19 рам мывкыд ─ смирение
*в 20.24 ештӧтны ─ завершить