Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 20

Luku 20

1Отирыс лӧньсисӧ. Сэк Павелыс ӧктіс велӧтчиссесӧ да нійӧ вынсьӧтіс. Ныкӧт кольласьӧм бӧрын петіс да муніс Македония муӧ.1Kun meteli oli asettunut, kutsui Paavali opetuslapset luoksensa; ja rohkaistuaan heitä hän jätti heidät hyvästi ja lähti matkustamaan Makedoniaan.
2Нія муэзӧт мунӧм коста Павелыс уна велӧтіс-вынсьӧтіс веритіссесӧ. Сэтчинсянь локтіс Грецияӧ.2Ja kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehoituksen sanaa hän tuli Kreikkaan.
3Сэтӧн оліс куим тӧлісь. Сія лӧсьӧтчис уйны Сирияӧ, но сылӧ висьталісӧ, иудейес пӧ сійӧ мӧдӧны вийны. Сэк сія шуис бертны Македонияӧт.3Siellä hän oleskeli kolme kuukautta. Ja kun juutalaiset olivat tehneet häntä vastaan salahankkeen hänen aikoessaan lähteä meritse Syyriaan, päätti hän tehdä paluumatkansa Makedonian kautta.
4Асияӧ сыкӧт мунісӧ Верияись Пирлӧн Сосипатр зоныс, Фессалоникаись Аристарк да Секунд, Дервияись Гай, Тимофей да Асияись Тихик Трофимкӧт.4Ja häntä seurasivat berealainen Soopater, Pyrruksen poika, ja tessalonikalaisista Aristarkus ja Sekundus, derbeläinen Gaius, Timoteus sekä aasialaiset Tykikus ja Trofimus.
5Нія мунісӧ одзжык да видзчисисӧ миянӧс Троадаын.5Nämä menivät edeltä ja odottivat meitä Trooaassa;
6Шӧмтӧм нянь сёян луннэз бӧрын мийӧ Филип карсис уйим. Вит лун бӧрті мийӧ локтім Троадаӧ. Сэтӧн мийӧ олім сизим лун.6mutta me purjehdimme happamattoman leivän juhlan jälkeen Filippistä ja tulimme viidentenä päivänä heidän luoksensa Trooaaseen ja viivyimme siellä seitsemän päivää.
7Неделяын медодзза лунӧ велӧтчиссес ӧксисӧ нянь чеглалӧм понда. Павелыс баитіс ныкӧт. Сёрнитӧмныс кыссис ойшӧрӧдз, мӧд лунас Павелыс лӧсьӧтчис мунны да.7Ja kun viikon ensimmäisenä päivänä olimme kokoontuneet murtamaan leipää, niin Paavali, joka seuraavana päivänä aikoi matkustaa pois, keskusteli heidän kanssansa ja pitkitti puhettaan puoliyöhön saakka.
8Кытӧн мийӧ вӧлімӧ, сэтӧн сотчис уна би, а ӧксимӧ мийӧ медвылісь жырас8Ja monta lamppua oli palamassa yläsalissa, jossa me olimme koolla.
9куимсувда керкуын. Ӧшын вылас пукаліс Евтик нима том морт. Павелыслӧн сёрнитӧмыс кыссис дырӧдз, сійӧн зонкаыс ланьтӧм кыз онӧн да узикас усис улӧ. Му вывсис сійӧ лэбтісӧ кулӧмӧс.9Niin eräs nuorukainen, nimeltä Eutykus, istui ikkunalla, ja kun Paavalin puhe kesti niin kauan, vaipui hän sikeään uneen ja putosi unen vallassa kolmannesta kerroksesta maahan; ja hänet nostettiin ylös kuolleena.
10Павелыс лэдзчис, водіс Евтикыс вылӧ да зэлӧтіс бердас. Сыбӧрын висьталіс: «Эд тӧждісьӧ, сылӧн лолыс пытшкас».10Mutta Paavali meni alas, heittäytyi hänen ylitsensä, kiersi kätensä hänen ympärilleen ja sanoi: "Älkää hätäilkö, sillä hänessä on vielä henki".
11Павелыс бӧр кайис жырас, чегӧтіс нянь да сёйис. Сія баитіс югдандорӧдззас, сэсся муніс.11Niin hän meni jälleen ylös, mursi leipää ja söi; ja hän puhui kauan heidän kanssansa, päivän koittoon asti, ja lähti sitten matkalle.
12Быдӧнныс ӧддьӧн гажмисӧ, нія эд зонкасӧ вайӧтісӧ гортас ловьяӧс.12Ja he veivät pojan sieltä elävänä ja tulivat suuresti lohdutetuiksi.
13Мийӧ мунім одзлань. Пуксим корабль вылӧ да уйим Ассӧ. Сэтчинісь миянлӧ коліс босьтны Павелсӧ, кыдз сія тшӧктіс. Ачыс лӧсьӧтчис Ассас локны подӧн.13Mutta me menimme edeltäpäin ja astuimme laivaan ja purjehdimme Assoon. Sieltä aioimme ottaa Paavalin laivaan, sillä hän oli niin määrännyt, aikoen itse kulkea maitse.
14Ассас мийӧ Павелыскӧт пантасим. Сійӧ босьтім да локтім Митилинаӧ.14Ja kun hän yhtyi meihin Assossa, otimme hänet laivaan ja kuljimme Mityleneen.
15Сэтісь мунӧм бӧрын мӧд лунас сувтчим Киос му весьтын. Куимӧт лунас сувтчим Самосын. Трогилияӧ вовлӧм бӧрын мӧд лунас локтім Милитӧ.15Sieltä me purjehdimme ja saavuimme toisena päivänä Kion kohdalle; seuraavana päivänä laskimme Samoon ja tulimme sen jälkeisenä päivänä Miletoon.
16Павелыс Ефесас сувтчыны эз тшӧкты, Учӧт Азияас эз мӧд падмӧтчыны да. Сія тэрмасис Ерусалимӧ. Петас кӧ, мӧдіс шедны Витдаслун вежалун вылӧ.16Sillä Paavali oli päättänyt purjehtia Efeson ohitse, ettei häneltä kuluisi aikaa Aasiassa; sillä hän kiiruhti joutuakseen, jos suinkin mahdollista, helluntaiksi Jerusalemiin.
17Милитсяняс Павелыс ыстіс Ефесӧ юӧр, корис локны вичкуись веськӧтліссесӧ.17Mutta Miletosta hän lähetti sanan Efesoon ja kutsui tykönsä seurakunnan vanhimmat.
18Ефесісь локтӧммеслӧ Павелыс висьталіс: «Тійӧ тӧдат: Асияас локтӧм лунсянь ме пыр вӧлі тіянкӧт.18Ja kun he saapuivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: "Te tiedätte ensimmäisestä päivästä asti, kun minä Aasiaan tulin, miten minä kaiken aikaa olen ollut teidän kanssanne;
19Ме рам мывкыдӧн, уна синва кисьтӧмӧн уджалі-кысъялі Дӧсвидзисьыслӧ. Меным эд ковсис ёна пессьыны-мырсьыны иудейезсянь лёк керӧмныс кузя.19kuinka minä olen palvellut Herraa kaikella nöyryydellä ja kyynelillä, koettelemuksissa, jotka ovat kohdanneet minua juutalaisten salahankkeiden tähden;
20Ме тіянӧс велӧті отир коласын да горттэзаныт. Коланасӧ висьтавтӧг нем эг коль.20kuinka minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille sitä, mikä hyödyllistä on, ja opettamasta teitä sekä julkisesti että huone huoneelta,
21Иудейесӧ да мӧдік отирсӧ тшӧкті бергӧтчыны Енлань да веритны миян Дӧсвидзись Кристос Исуслӧ.21vaan olen todistanut sekä juutalaisille että kreikkalaisille parannusta kääntymyksessä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen.
22Ӧні ме кера Вежа Лов тшӧктӧм сьӧрті, муна Ерусалимӧ. Ог тӧд, мый менӧ сэтчин видзчисьӧ.22Ja nyt, katso, minä matkustan, sidottuna hengessä, Jerusalemiin, enkä tiedä, mikä minua siellä kohtaa.
23Вежа Лолыс тай быд карын висьталӧ: пуксьӧтӧм да пессьӧм-мырсьӧм пӧ видзчисьӧ менӧ.23Sen vain tiedän, että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa todistaa minulle ja sanoo, että kahleet ja ahdistukset minua odottavat.
24Ме эд нем вылӧ ог видзӧт, ог видзсьы оланӧ бердӧ. Дзир гаж сьӧлӧмӧн бы медбӧрӧдз мунны олан туйӧс да ештӧтны Дӧсвидзись Исуссянь босьтӧм уджӧс: висьтасьны Енлӧн бурсетӧм йылісь Бур Юӧрсӧ.24En minä kuitenkaan pidä henkeäni itselleni minkään arvoisena, kunhan vain täytän juoksuni ja sen viran, jonka minä Herralta Jeesukselta olen saanut: Jumalan armon evankeliumin todistamisen.
25Тіян дынын олӧмӧ коста ме висьтаси Енлӧн Юралӧм йылісь. А ӧні ме тӧда: тійӧ сэсся одӧ ни адззылӧ менӧ.25Ja nyt, katso, minä tiedän, ettette enää saa nähdä minun kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa minä olen vaeltanut ja saarnannut valtakuntaa.
26Сійӧн талуння лунӧ тіянлӧ висьтала, кыдз эм: тіян коласісь кинкӧ ӧшас кӧ туй вывсис, сія абу ме кузя, менам сьӧлӧмӧ сӧстӧм.26Sentähden minä todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen.
27Ме эд тіянлӧ висьталі быдӧс, мый Еныслӧ колӧ.27Sillä minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille kaikkea Jumalan tahtoa.
28Сідзкӧ, видзсьӧ асьныт да баляэз сьӧрын видзӧтіссез моз тӧждісьӧ веритіссес понда. Вежа Лолыс эд сувтӧтіс тіянӧс видзӧтны веритіссес сьӧрын ─ Дӧсвидзись Енлӧн вичку сьӧрын, кӧда понда Сія вештісис Аслас вирӧн.28Ottakaa siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät pannut kaitsijoiksi, paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä on itselleen ansainnut.
29Ме тӧда: менам мунӧм бӧрын тіян дынӧ пырасӧ лёк кӧиннэз, кӧдна чукӧрнытӧ озӧ жалейтӧ.29Minä tiedän, että minun lähtöni jälkeen teidän keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä,
30И ас колассиныт мукӧдыс лэбтісясӧ. Нія пондасӧ баитны бӧбӧтӧмӧн, медбы сьӧраныс кыскыны велӧтчиссесӧ.30ja teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka väärää puhetta puhuvat, vetääkseen opetuslapset mukaansa.
31Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь да эд вунӧтӧ, кыдз ме куим во сьӧрна ой и лун синва пыр дугдывтӧг велӧті тіян коласісь быдӧннытӧ.31Valvokaa sentähden ja muistakaa, että minä olen kolme vuotta lakkaamatta yötä ja päivää kyynelin neuvonut teitä itsekutakin.
32Ӧні ме сета тіянӧс Ен киэзӧ да Енсянь бурсетӧм Кылыслӧ. Сія Кылыс тіянӧс вермас буржыка велӧтны. Быдӧс вежа отиркӧт ӧтлаын и тіянлӧ сетас кӧсйӧмсӧ.32Ja nyt minä uskon teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, hänen, joka on voimallinen rakentamaan teitä ja antamaan teille perintöosan kaikkien pyhitettyjen joukossa.
33Зарни, эзысь, паськӧм меным тіянсянь эз ков.33En minä ole halunnut kenenkään hopeata tai kultaa tai vaatteita;
34Асьныт тӧдат: аслым да мекӧт ветлӧтіссезлӧ быд колана торсӧ ме шедті аслам киэзӧн.34te tiedätte itse, että nämä minun käteni ovat työllänsä hankkineet, mitä minä ja seuralaiseni olemme tarvinneet.
35Быдӧсын ме тіянлӧ мыччалі, кыдз колӧ уджавны да отсавны вынтӧммеслӧ. Тӧдвыланыт видзӧ Дӧсвидзись Исуслісь кыввесӧ. Сія эд Ачыс висьталіс: сетавны босьтӧмысся буржык».35Kaikessa minä olen osoittanut teille, että näin työtä tehden tulee huolehtia heikoista ja muistaa nämä Herran Jeesuksen sanat, jotka hän itse sanoi: `Autuaampi on antaa kuin ottaa`."
36Сідз висьталӧм бӧрын нія ӧтлаын сувтісӧ пидзӧс вылӧ да кеймисӧ.36Ja tämän sanottuaan hän polvistui ja rukoili kaikkien heidän kanssansa.
37Сэк быдӧнныс ӧддьӧн горзісӧ, Павеллӧ голя бердас кутчисьӧмӧн окалісӧ сійӧ.37Ja he ratkesivat kaikki haikeasti itkemään ja lankesivat Paavalin kaulaan ja suutelivat häntä,
38Нія ӧддьӧн тӧждісӧ сылӧн висьталӧм кыввезсянь: озӧ ни пӧ сэсся адззисьлӧ сыкӧт. Сійӧ кольлалісӧ корабльыс дынӧдз.38ja enimmän suretti heitä se sana, jonka hän oli sanonut, etteivät he enää saisi nähdä hänen kasvojansa. Ja he saattoivat hänet laivaan.


*а 20.16 Витдаслун вежалун ─ Пятидесятница

*б 20.19 рам мывкыд ─ смирение

*в 20.24 ештӧтны ─ завершить


предыдущая глава Chapter 20 следующая глава