Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 19 | Luku 19 |
| 1Аполлосыс вӧлі Коринфын. Сы коста Павелыс муніс керӧса муэзӧт да локтіс Ефесӧ. Сэтчин адззис кынымкӧ велӧтчисьӧс. | 1Kun Apollos oli Korintossa, tuli Paavali, kuljettuaan läpi ylämaakuntien, Efesoon ja tapasi siellä muutamia opetuslapsia. |
| 2Сія нылісь юаліс: «Козьналіс я Еныс тіянлӧ Вежа Ловсӧ, кӧр пондіт веритны?» Нія висьталісӧ: «Мийӧ Вежа Лолыс йылісь эгӧ и кывлӧ». | 2Ja hän sanoi heille: "Saitteko Pyhän Hengen silloin, kun te tulitte uskoon?" Niin he sanoivat hänelle: "Emme ole edes kuulleet, että Pyhää Henkeä on olemassakaan". |
| 3Павелыс нылісь юаліс: «Кытшӧм пыртчӧмӧн нӧ тійӧ пыртчит?» Мӧддэс висьталісӧ: «Иоаныс пыртӧмӧн». | 3Ja hän sanoi: "Millä kasteella te sitten olette kastetut?" He vastasivat: "Johanneksen kasteella". |
| 4Павелыс шуис: «Иоаныс пыртіс нійӧ, кӧдна бергӧтчисӧ умӧль керӧммезныс дынісь. Отирсӧ сія тшӧктіс веритны сы бӧрын Локтісьлӧ. А сы бӧрын Локтісьыс ─ Кристос Исус». | 4Niin Paavali sanoi: "Johannes kastoi parannuksen kasteella, kehoittaen kansaa uskomaan häneen, joka oli tuleva hänen jälkeensä, se on, Jeesukseen". |
| 5Сійӧ кылӧм бӧрын нія пыртчисӧ Дӧсвидзись Исус нимӧн. | 5Sen kuultuaan he ottivat kasteen Herran Jeesuksen nimeen. |
| 6Павелыс пуктіс ны вылӧ киэсӧ. Сэк Вежа Лолыс лэдзчисис пыртӧммес вылӧ. Нія пондісӧ баитны мӧдік кыввез вылын да Енсянь юӧртны. | 6Ja kun Paavali pani kätensä heidän päälleen, tuli heidän päällensä Pyhä Henki, ja he puhuivat kielillä ja ennustivat. |
| 7Быдӧссӧ нія вӧлісӧ даскык морт гӧгӧр. | 7Heitä oli kaikkiaan noin kaksitoista miestä. |
| 8Павелыс локтіс синагогаӧ. Сія куим тӧлісь сьӧрна сёрнитіс отиркӧт: повтӧг висьтасис, велӧтіс-осьтіс Енлӧн Юралӧм йылісь. | 8Ja hän meni synagoogaan, ja kolmen kuukauden ajan hän puhui heidän kanssansa rohkeasti ja vakuuttavasti Jumalan valtakunnasta. |
| 9Мукӧдыс чорзьӧтісӧ сьӧлӧммезнысӧ да эзӧ веритӧ. Быдӧнныс одзын умӧль кыввезӧн видісӧ Дӧсвидзисьлӧн Туй йылісь велӧтӧмсӧ. Сэк Павелыс велӧтчиссескӧт ны дынісь муніс. Сэксянь сія быд лун баитіс-велӧтіс Тиранлӧн велӧтанінын. | 9Mutta kun muutamat paaduttivat itsensä eivätkä uskoneet, vaan puhuivat pahaa Herran tiestä kansan edessä, niin hän meni pois heidän luotaan ja erotti opetuslapset heistä ja piti joka päivä keskusteluja Tyrannuksen koulussa. |
| 10Сідз кыссис кык во сьӧрна. Сійӧн Дӧсвидзись Исус йылісь юӧртӧмсӧ кылісӧ Асия пасьта оліссез быдӧнныс: кыдз иудейез, сідз и мӧдік отир. | 10Ja sitä kesti kaksi vuotta, niin että kaikki Aasian asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset, saivat kuulla Herran sanan. |
| 11Павел пыр Еныс аркмӧтліс вына адззывлытӧм керӧммез. | 11Ja Jumala teki ylen voimallisia tekoja Paavalin kätten kautta, |
| 12Шогаліссез вылӧ пуктывлісӧ Павелыслісь новьян чышьяннэсӧ да йыэсӧ. Сэк шогӧт-висяннэз нылӧн чулавлісӧ, сэрпӧсь ловвез ны пытшкись петлывлісӧ. | 12niin että vieläpä hikiliinoja ja esivaatteita hänen iholtansa vietiin sairasten päälle, ja taudit lähtivät heistä ja pahat henget pakenivat pois. |
| 13Иудейес коласын вӧлісӧ ветлӧтісь тӧдіссез. Нія Дӧсвидзись Исусыс нимӧн отирись пондісӧ вашӧтлыны сэрпӧсь ловвесӧ. Шувлісӧ сідз: «Исус нимӧн, кӧдӧ Павелыс юӧртӧ, тшӧктам тіянлӧ мортсис петны». | 13Myöskin muutamat kuljeksivat juutalaiset loitsijat rupesivat lausumaan Herran Jeesuksen nimeä niiden ylitse, joissa oli pahoja henkiä, sanoen: "Minä vannotan teitä sen Jeesuksen kautta, jota Paavali julistaa". |
| 14Сідз керлывлісӧ Скева аркирейлӧн сизим зон. | 14Ja niiden joukossa, jotka näin tekivät, oli myös erään juutalaisen ylipapin, Skeuaan, seitsemän poikaa; |
| 15Сэрпӧсь лолыс сэтчӧ шуис: «Исуссӧ ме тӧда, Павелсӧ тӧда, а тійӧ киннэз сэтшӧммес?» | 15mutta paha henki vastasi heille sanoen: "Jeesuksen minä tunnen, ja Paavalin minä tiedän, mutta keitä te olette?" |
| 16Серпӧсь лола мортыс уськӧтчис Скева зоннэз вылӧ. Сія вӧлі ӧддьӧн вына да нійӧ вермис. Нія вартлӧмӧсь, вирӧсьӧсь да кушӧсь пышшисӧ сія керкуись. | 16Ja se mies, jossa paha henki oli, karkasi heidän kimppuunsa, voitti heidät toisen toisensa perästä ja runteli heitä, niin että he alastomina ja haavoitettuina pakenivat siitä huoneesta. |
| 17Ефес карись быдӧнныс ─ и иудейес, и греккес ─ пондісӧ тӧдны лоӧмыс йылісь. Сысянь отирсӧ полӧм кутіс. Нія ошкісӧ-лэбтісӧ Дӧсвидзись Исуслісь нимсӧ. | 17Ja tämän saivat tietää kaikki Efeson asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset; ja heidät kaikki valtasi pelko, ja Herran Jeesuksen nimeä ylistettiin suuresti. |
| 18Унаӧн вовлісӧ Исуслӧ виль веритіссез коласісь. Нія осьтісӧ-висьтасисӧ умӧль керӧммезнысӧ. | 18Ja monet niistä, jotka olivat tulleet uskoon, menivät ja tunnustivat ja ilmoittivat tekonsa. |
| 19Сэтӧн унаӧн вӧлісӧ и тӧдіссез коласісь. Нія ӧктісӧ ассиныс небӧггезнысӧ да сотісӧ быдӧнныс одзын. Небӧггезнысӧ неблӧмась витдас сюрс*а эзысь сьӧм*б вылӧ. | 19Ja useat niistä, jotka olivat taikuutta harjoittaneet, kantoivat kirjansa kokoon ja polttivat ne kaikkien nähden; ja kun niiden arvo laskettiin yhteen, huomattiin sen olevan viisikymmentä tuhatta hopearahaa. |
| 20Сэтшӧм вынӧн паськаліс да поздісис отир сьӧлӧммезӧ Дӧсвидзисьлӧн Кылыс. | 20Näin Herran sana voimallisesti kasvoi ja vahvistui. |
| 21Сэтӧн быдӧс керӧм бӧрын Павелыс юрас пыртіс мунны Ерусалимӧ. Сэтчин сія лӧсьӧтчис мунны Македония да Акаия муэзӧт. Сія висьталіс сідз: «Ерусалимас вовлӧм бӧрын меным колӧ мунны и Римӧ». | 21Kun kaikki tämä oli tapahtunut, niin Paavali hengessä päätti kulkea Makedonian ja Akaian kautta ja matkustaa Jerusalemiin ja sanoi: "Käytyäni siellä minun pitää nähdä myös Rooma". |
| 22Македония муас ыстіс ассис кык отсасисьӧс: Тимофейӧс да Ерастӧс. Ачыс мымдакӧ кежӧ кольччис Асияас. | 22Ja hän lähetti Makedoniaan kaksi apumiehistänsä, Timoteuksen ja Erastuksen, mutta jäi itse joksikin aikaa Aasiaan. |
| 23Сія кадӧ Дӧсвидзисьлӧн Туй велӧтӧмыс кузя ыджыт зык лэбтісис Ефес карын. | 23Tähän aikaan syntyi sangen suuri melu siitä tiestä. |
| 24Сэтӧн вӧлі Димитрий нима эзысьӧн уджалісь. Сія эзысьсис керліс учӧтик керкуоккез Артемидалӧ юрбитанін сьӧрті. Аслас уджаліссезлӧ сія отсавліс шедтыны уна сьӧм. | 24Sillä eräs hopeaseppä, nimeltä Demetrius, joka valmisti hopeaisia Artemiin temppeleitä, hankki sillä ammattilaisille melkoisia tuloja. |
| 25Сія ӧктіс нійӧ да ны кодь мӧдік уджаліссесӧ. Нылӧ висьталіс: «Ёрттэзӧ! Тійӧ тӧдатӧ, эта уджӧн мийӧ уна шедтам. | 25Hän kutsui kokoon nämä sekä muut, jotka sellaista työtä tekivät, ja sanoi: "Miehet, te tiedätte, että meillä on hyvä toimeentulomme tästä työstä; |
| 26Тійӧ эд асьныт адззат и кылат, мый керсьӧ Ефесас да быдсӧн Асияас. Павелыс аслас велӧтӧмӧн уна йӧзӧс ылӧтіс. Сія баитӧ: киӧн керӧммес пӧ абу еннэз. | 26mutta nyt te näette ja kuulette, että tuo Paavali on, ei ainoastaan Efesossa, vaan melkein koko Aasiassa, uskotellut ja vietellyt paljon kansaa, sanoen, etteivät ne ole jumalia, jotka käsillä tehdään. |
| 27Сысянь миян уджным отирыслӧ оз понды ковны. Нельки ыджыт Артемида еннымлӧн юрбитаніныс абутӧм туйӧ лоас, да и Артемидасӧ ыджытас озӧ пондӧ пуктыны. Сылӧ эд быдсӧн Асияын да мӧдік муэзын оліссез копрасьӧны». | 27Ja nyt uhkaa se vaara, että ei ainoastaan tämä meidän elinkeinomme joudu halveksituksi, vaan myöskin, että suuren Artemis jumalattaren temppeliä ei pidetä minäkään ja että hän menettää mahtavuutensa, hän, jota koko Aasia ja koko maanpiiri palvelee." |
| 28Сійӧ кывзӧм бӧрын ӧксьӧммес лёксялісӧ. Пондісӧ горӧтлыны: «Ефесісь Артемида ─ медыджыт!» | 28Kun he sen kuulivat, tulivat he vihaa täyteen ja huusivat sanoen: "Suuri on efesolaisten Artemis!" |
| 29Нія горӧтлӧмнаныс лэбтісӧ быдсӧн карсӧ. Отирыс кутісӧ Гайӧс да Аристаркӧс, кӧдна Павелыскӧт локтӧмась Македония муись. Быдӧнныс ӧтлаын иньдӧтчисӧ карас театрӧ. | 29Ja koko kaupunki joutui sekasortoon, ja he ryntäsivät kaikki yhdessä näytelmäpaikkaan ja tempasivat mukaansa Gaiuksen ja Aristarkuksen, kaksi makedonialaista, jotka olivat Paavalin matkatovereita. |
| 30Павелыс мӧдіс пырны отирыс коласӧ. Велӧтчиссес сійӧ эзӧ лэдзӧ. | 30Ja kun Paavali tahtoi mennä kansanjoukkoon, eivät opetuslapset sitä sallineet. |
| 31Сэтӧн юраліссез коласісь мукӧдыс вӧлісӧ Павеллӧн ёрттэз. Нія тшӧктісӧ висьтавны Павелыслӧ, медбы сія эз мыччась театрас. | 31Ja myös muutamat Aasian hallitusmiehistä, jotka olivat hänen ystäviään, lähettivät hänelle sanan ja pyysivät, ettei hän menisi näytelmäpaikkaan. |
| 32Сы коста ӧксьӧммес коласісь ӧтіккез горӧтісӧ ӧтікӧ, мӧдіккез ─ мӧдікӧ. Мукӧдыс ны коласісь эзӧ и тӧдӧ, мыйлӧ ӧксис отирыс, ӧксьӧмныс вӧлі арттӧм*в да. | 32Ja he huusivat, mikä mitäkin; sillä kokous oli sekasortoinen, ja useimmat eivät tienneet, minkätähden he olivat tulleet kokoon. |
| 33Иудейез корӧм сьӧрті отирыс коласісь корисӧ Александр нима мортӧс. Сія мыччаліс кинас, мӧдіс баитны отирыслӧ. | 33Silloin vedettiin joukosta esille Aleksander, jota juutalaiset työnsivät esiin; niin Aleksander viittasi kädellään merkiksi, että hän tahtoi pitää puolustuspuheen kansan edessä. |
| 34Сія вӧлі иудей. Эта йылісь тӧдӧм бӧрын быдӧнныс ӧтік ӧмись горӧтісӧ. Отирыс кык час мымда ӧтмоз горӧтліс: «Ефесісь Артемида ─ медыджыт!» | 34Mutta kun he huomasivat, että hän oli juutalainen, rupesivat he kaikki yhteen ääneen huutamaan ja kirkuivat noin kaksi hetkeä: "Suuri on efesolaisten Artemis!" |
| 35Карын веськӧтлісьыс ӧліс отирсӧ, сэсся висьталіс: «Ефесын оліссез! Кытшӧм морт оз тӧд: Ефес карын оліссез копрасьӧны енӧжсянь лэдзчисьӧм ыджыт Артемида енлӧ? | 35Mutta kun kaupungin kansleri oli saanut kansan rauhoittumaan, sanoi hän: "Efeson miehet, onko ketään, joka ei tiedä, että efesolaisten kaupunki on suuren Artemiin temppelin ja hänen taivaasta pudonneen kuvansa vaalija? |
| 36Некин тіянкӧт оз етшась эта понда. Тіянлӧ колӧ лӧньсьыны. Видзӧттӧг оз ков нем керны. | 36Koska ei kukaan voi tätä kieltää, tulee teidän siis pysyä rauhallisina eikä tehdä mitään harkitsematonta. |
| 37Тійӧ вайӧтіт этнӧ кык мортсӧ. Нія Артемидалӧ юрбитанінісь нем эзӧ гусялӧ. Енныт йылісь умӧля эзӧ баитӧ. | 37Te olette kuitenkin tuoneet tänne nämä miehet, jotka eivät ole temppelin ryöstäjiä eivätkä ole meidän jumalatartamme pilkanneet. |
| 38Димитрийлӧн да сыкӧт уджаліссезлӧн эм кӧ мый ны вылӧ норасьны, ась мунӧны бӧрйисьны судӧ да Римись юраліссез дынӧ. Сэтчин ась норасьӧны ӧтамӧдныс вылӧ. | 38Jos siis Demetriuksella ja hänen ammattiveljillänsä on riita-asiaa jotakuta vastaan, niin pidetäänhän oikeudenistuntoja ja onhan käskynhaltijoita; vetäkööt toisensa oikeuteen. |
| 39Кошшат кӧ тійӧ мӧдікӧ, сэк ӧктасӧ отирсӧ да видзӧтасӧ миян туйдӧт сьӧрті. | 39Ja jos teillä on vielä jotakin muuta vaadittavaa, niin ratkaistakoon asia laillisessa kansankokouksessa. |
| 40Талуння лунӧ лоӧм понда миянӧс вермасӧ судитны кыдз зык лэбтіссезӧс. Мыйӧн сэк мийӧ пондам дорйыны асьнымӧс эта ӧксьӧмись?» Сідз висьталӧм бӧрын сія быдӧннысӧ тшӧктіс рознитчыны. | 40Sillä tämänpäiväisen tapahtuman tähden me olemme vaarassa joutua syytteeseen jopa kapinasta, vaikkei mitään aihetta olekaan; ja silloin me emme voi vastata tästä mellakasta." Näin puhuen hän sai kokouksen hajaantumaan. |
*а 19.19 витдас сюрс ─ 50 000
*б 19.19 эзысь сьӧм ─ серебряные деньги
*в 19.32 арттӧм ─ беспорядочный