Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 17

Luku 17

1Амфиполь да Аполония каррезӧт мунӧм бӧрын нія локтісӧ Фессалоникаӧ. Сэтӧн иудейезлӧн вӧлі синагога.1Ja he matkustivat Amfipolin ja Apollonian kautta ja tulivat Tessalonikaan, jossa oli juutalaisten synagooga.
2Павел одззамоз пырис синагогаас. Куим шоччисян лун сьӧрна отирыслӧ баитіс Вежа Гижӧттэз сьӧрті.2Ja tapansa mukaan Paavali meni sisälle heidän luoksensa ja keskusteli kolmena sapattina heidän kanssansa, lähtien kirjoituksista,
3Сэтісь осьтіс-вежӧртӧтіс: «Кристосыслӧ коліс пессьӧмӧн-мырсьӧмӧн кувны да ловзьыны. Сія Исусыс и эм Кристос-Мездӧтісьыс, кӧда йылісь ме тіянлӧ висьтася».3selitti ne ja osoitti, että Kristuksen piti kärsimän ja nouseman kuolleista, ja sanoi: "Tämä Jeesus, jota minä teille julistan, on Kristus".
4Отирыс коласісь мукӧдыс пондісӧ веритны да ӧтлаасисӧ Павелкӧт да Силакӧт. Ны коласын унаӧн вӧлісӧ грек кыв вылын баитіссез. Унакодь вӧлісӧ и вылына пуктӧм инькаэз.4Ja muutamat heistä tulivat uskoon ja liittyivät Paavaliin ja Silaaseen, niin myös suuri joukko jumalaapelkääväisiä kreikkalaisia sekä useat ylhäiset naiset.
5Но мукӧд иудейес эзӧ веритӧ да ӧддьӧн лӧгасисӧ. Нія босьтісӧ ӧксянінсис умӧль морттэзӧс да карсис отирсӧ ызйӧтісӧ лэбтісьны апостоллэс вылӧ. Чукӧртчӧммес локтісӧ Ясон керку дынӧ. Нія мӧдісӧ Павелсӧ да Силасӧ петкӧтны отирыс дынӧ,5Mutta juutalaiset joutuivat kiihkoon ja ottivat avukseen muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä, haalivat kansaa kokoon ja nostivat kaupungissa metelin. He asettuivat Jaasonin talon edustalle ja hakivat Paavalia ja Silasta viedäkseen heidät kansan eteen.
6но нійӧ эзӧ адззӧ. Сэк Ясонсӧ кынымкӧ веритіськӧт нуӧтісӧ карын юраліссез дынӧ. Отирыс горӧтлісӧ: «Этна быдлаын зык лэбтіссес и татчӧдз локтісӧ!6Mutta kun he eivät heitä löytäneet, raastoivat he Jaasonin ja muutamia veljiä kaupungin hallitusmiesten eteen ja huusivat: "Nuo koko maailman villitsijät ovat tännekin tulleet,
7А Ясоныс нійӧ гортас лэдзис. Рим ӧксулӧн тшӧктӧммезлӧ нія паныт сувтӧны. Ӧксунас пуктӧны мӧдікӧс, Исусӧс».7ja heidät Jaason on ottanut vastaan; ja nämä kaikki tekevät vastoin keisarin asetuksia, sanoen erään toisen, Jeesuksen, olevan kuninkaan".
8Сідз баитӧмнаныс нійӧ кывзісь отирсӧ да карсис юраліссесӧ тӧждісьӧмӧдз вайӧтісӧ.8Kun kansa ja hallitusmiehet tämän kuulivat, tulivat he levottomiksi.
9Ясонсӧ да мӧдіккесӧ лэдзисӧ, кӧр нія вештісӧ, мымда коліс.9Ja nämä ottivat takauksen Jaasonilta ja muilta ja päästivät heidät.
10Воннэз тэрмасьӧмӧн ойнас Павелсӧ да Силасӧ ыстісӧ Верияӧ. Сэтчин нія локтісӧ да пырисӧ иудейезлӧн синагогаӧ.10Mutta veljet lähettivät heti yötä myöten Paavalin ja Silaan Bereaan. Ja kun he olivat saapuneet sinne, menivät he juutalaisten synagoogaan.
11Сэтӧн олісь иудейес вӧлісӧ мывкыдажыкӧсь Фессалоникаын оліссезся. Нія бура кывзісӧ Кывсӧ. Быд лун висьталӧмсӧ видзӧтісӧ Вежа Гижӧттэз сьӧрті, былись я сідз гижӧм.11Nämä olivat jalompia kuin Tessalonikan juutalaiset; he ottivat sanan vastaan hyvin halukkaasti ja tutkivat joka päivä kirjoituksia, oliko asia niin.
12Вериясис иудейес унаӧн пондісӧ веритны. Уна веритіссез вӧлісӧ и грек кыв вылын баитіссез коласісь: вылына пуктӧм инькаэз да ай отир.12Ja monet heistä uskoivat, niin myös useat ylhäiset kreikkalaiset naiset ja miehet.
13Фессалоникаас иудейеслӧ кывсьӧм: Павелыс пӧ Верия карас юӧртӧ Ен Кывсӧ. Нія локтісӧ сэтчӧ да ызйӧтісӧ отирсӧ лэбтісьны Павелыс вылӧ.13Mutta kun Tessalonikan juutalaiset saivat tietää, että Paavali Bereassakin julisti Jumalan sanaa, tulivat he sinnekin yllyttämään ja kiihoittamaan kansaa.
14Сэк веритіссес иньдісӧ Павелсӧ саридз дорӧ. Верияас кольччисӧ Сила да Тимофей.14Silloin veljet heti lähettivät Paavalin menemään meren rantaan; mutta sekä Silas että Timoteus jäivät Bereaan.
15Кольлаліссес Павелсӧ вайӧтісӧ Афинӧдз да бертісӧ. Силалӧ да Тимофейлӧ нія вайисӧ юӧр: нылӧ пӧ падмӧтчытӧг колӧ локны Павел дынӧ.15Ja Paavalin saattajat veivät hänet Ateenaan saakka, ja saatuaan vietäväksi Silaalle ja Timoteukselle käskyn mitä pikimmin tulla hänen luoksensa, he lähtivät sieltä pois.
16Афинас Павелыс видзчисис Силасӧ да Тимофейсӧ. Сія карын вӧлісӧ унася-уна киӧн керӧм еннэз. Сысянь Павелыс пондіс тӧждыны, сьӧлӧм вылас лоис сьӧкыт.16Mutta Paavalin odottaessa heitä Ateenassa hänen henkensä hänessä kiivastui, kun hän näki, että kaupunki oli täynnä epäjumalankuvia.
17Сія быдлаын сёрнитіс отиркӧт. Иудейескӧт да мӧдік отир коласісь Енсӧ тӧдіссезкӧт пантасьліс синагогаын. Пантасьліс и ӧтӧрын ӧксьӧм отиркӧт.17Niin hän keskusteli synagoogassa juutalaisten ja jumalaapelkääväisten kanssa ja torilla joka päivä niiden kanssa, joita hän siellä tapasi.
18Мукӧдыс Павелыскӧт кутчисьлісӧ етшасьны. Нія вӧлісӧ философфез, "Эпикур" да "Стоик" велӧтӧммез сьӧрті оліссез. Ӧтіккез баитісӧ: «Мый мӧдӧ висьтавны эта абутӧмсӧ баитісьыс?» Мӧдіккез шуисӧ: «Тыдалӧ, сія висьтасьӧ йӧз еннэз йылісь». Павелыс эд нылӧ висьтасис Исусыс йылісь да ловзьӧм йылісь.18Ja muutamat epikurolaiset ja stoalaiset filosofit väittelivät hänen kanssansa; ja toiset sanoivat: "Mitähän tuo lavertelija oikein tahtoo sanoa?" Toiset taas sanoivat: "Näkyy olevan vieraiden jumalien julistaja", koska hän julisti heille evankeliumia Jeesuksesta ja ylösnousemuksesta.
19Сійӧ вайӧтісӧ Ареопагӧ. Нія юалісӧ: «Позьӧ я миянлӧ тӧдны, кытшӧм виль велӧтӧм тэ висьтасян?19Ja he ottivat hänet ja veivät Areiopagille ja sanoivat: "Voimmeko saada tietää, mikä se uusi oppi on, jota sinä ilmoitat?
20Мыйкӧ тэ вӧвлытӧмӧ баитан миянлӧ. Висьтав миянлӧ, мый сія сэтшӧмыс?»20Sillä outoja asioita sinä tuot meidän korvaimme kuulla. Me siis tahdomme tietää, mitä ne oikein ovat."
21Афинын оліссес да ны дынӧ мӧдік муэзісь локтӧм отир каднысӧ унажык чулӧтлісӧ ӧтлаӧ ӧксьӧмӧн. Нія ёна радейтісӧ кывзыны мыйкӧ вильӧ.21Sillä ateenalaisilla ja siellä oleskelevilla muukalaisilla ei kenelläkään ollut aikaa muuhun kuin uutta puhumaan ja uutta kuulemaan.
22Павелыс сувтіс Ареопаг шӧрӧ да висьталіс: «Афинын оліссез! Быдӧсын ме адзза, тійӧ ӧддьӧн юрбитісь йӧз.22Niin Paavali astui keskelle Areiopagia ja sanoi: "Ateenan miehet, minä näen kaikesta, että te suuresti kunnioitatte jumalia.
23Ме ветлӧтікам видзӧті копрасяніннэзнытӧ да адззи езъяланін, кӧда вылын гижӧм: "Тӧдтӧм Енлӧ". Тійӧ Сійӧ тӧдтӧг пуктат Енӧ. Ме Сы йылісь тіянлӧ и висьтася.23Sillä kävellessäni ympäri ja katsellessani teidän pyhiä paikkojanne minä löysin myös alttarin, johon oli kirjoitettu: `Tuntemattomalle jumalalle`. Mitä te siis tuntemattanne palvelette, sen minä teille ilmoitan.
24Миян гӧгӧрисьсӧ быдӧс аркмӧтіс Еныс. Сія енӧжыслӧн да муыслӧн Дӧсвидзись, Кӧда оз ов киӧн керӧм копрасяніннэзын.24Jumala, joka on tehnyt maailman ja kaikki, mitä siinä on, hän, joka on taivaan ja maan Herra, ei asu käsillä tehdyissä temppeleissä,
25Сылӧ оз ков морт киэзӧн отсасьӧмыс, Сылӧн эд быдӧс эм. Сія Ачыс сетӧ быдӧнлӧ олан, лолалӧм да быдӧс коланасӧ.25eikä häntä voida ihmisten käsillä palvella, ikäänkuin hän jotakin tarvitsisi, hän, joka itse antaa kaikille elämän ja hengen ja kaiken.
26Ӧтік мортсянь Сія аркмӧтіс быдӧс морт увтырсӧ му пасьта олӧм понда. Ачыс сетіс нылӧ, мымда овны да кытӧн овны.26Ja hän on tehnyt koko ihmissuvun yhdestä ainoasta asumaan kaikkea maanpiiriä ja on säätänyt heille määrätyt ajat ja heidän asumisensa rajat,
27Сія быдӧс керис, медбы отирыс кошшисӧ Енсӧ. Поди, кималасӧн моз кошшӧмӧн адззасӧ Сійӧ. Сія эд абу ылын быдӧнным дынсянь.27että he etsisivät Jumalaa, jos ehkä voisivat hapuilemalla hänet löytää - hänet, joka kuitenkaan ei ole kaukana yhdestäkään meistä;
28Мийӧ Сыкӧт ӧтлаасьӧмӧн олам, ветлӧтам да лолалам. Тіян коласісь мукӧд кывбур гижиссес висьталісӧ: "Мийӧ быдӧнным Сы увтырись".28sillä hänessä me elämme ja liikumme ja olemme, niinkuin myös muutamat teidän runoilijoistanne ovat sanoneet: `Sillä me olemme myös hänen sukuansa`.
29Сідзкӧ, мийӧ ─ Ен увтырись. Оз ков видзны юрын: Енсӧ пӧ позьӧ керны кужана киэзӧн да морт мывкыдӧн мыйкӧ вылӧ вачкисянаӧ зарниись, эзысись, изісь я.29Koska me siis olemme Jumalan sukua, emme saa luulla, että jumaluus on samankaltainen kuin kulta tai hopea tai kivi, sellainen kuin inhimillisen taiteen ja ajatuksen kuvailema.
30Еныс дыр терпитіс отирыслісь Енсӧ тӧдтӧм олӧмнысӧ. Ӧні Еныс быдлаын да быд мортлӧ тшӧктӧ бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь Сыланьӧ.30Noita tietämättömyyden aikoja Jumala on kärsinyt, mutta nyt hän tekee tiettäväksi, että kaikkien ihmisten kaikkialla on tehtävä parannus.
31Сія сувтӧтіс Судитан Лун, кӧр пондас веськыта бӧрйисьны быдӧс му вылісь отиркӧт. Судитісьӧн лоас Сылӧн сувтӧтӧм Мортыс. Сійӧ Мортсӧ быдӧнныслӧ мыччаліс, кӧр Сійӧ ловзьӧтіс».31Sillä hän on säätänyt päivän, jona hän on tuomitseva maanpiirin vanhurskaudessa sen miehen kautta, jonka hän siihen on määrännyt; ja hän on antanut kaikille siitä vakuuden, herättämällä hänet kuolleista."
32Кулӧммезісь ловзьӧм йылісь кылікӧ, ӧтіккез пондісӧ серавны. Мӧдіккез висьталісӧ: «Эта йылісь тэнӧ кывзам мӧдпырись».32Kuullessaan kuolleitten ylösnousemuksesta toiset ivasivat, toiset taas sanoivat: "Me tahdomme kuulla sinulta tästä vielä toistekin".
33Сэк Павелыс ны дынісь петіс.33Ja niin Paavali lähti heidän keskeltänsä.
34Но мукӧдыс локтісӧ Павелыс дынӧ да пондісӧ веритны. Ны коласын вӧлісӧ Ареопагын уджалісь Дионисий да Дамар нима инька.34Mutta muutamat liittyivät häneen ja uskoivat; niiden joukossa oli Dionysius, Areiopagin jäsen, ja eräs nainen, nimeltä Damaris, sekä muita heidän kanssansa.


*а 17.6 зык ─ шум, мятеж

*б 17.23 езъяланін ─ жертвенник


предыдущая глава Chapter 17 следующая глава