Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 16

Luku 16

1Павел локтіс Дервия да Листра каррезӧдз. Листраын вӧлі Тимофей нима велӧтчись. Мамыс сылӧн вӧлі иудей отирись, Кристослӧ веритісь морт. Айыс сылӧн вӧлі грек.1Niin hän saapui myös Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli eräs opetuslapsi, nimeltä Timoteus, joka oli uskovaisen juutalaisvaimon poika, mutta isä oli kreikkalainen.
2Тимофейыс йылісь бурсӧ висьтасисӧ Иконияись да Листраись воннэз.2Hänestä veljet, jotka olivat Lystrassa ja Ikonionissa, todistivat hyvää.
3Павел лӧсьӧтчис сійӧ босьтны сьӧрас. Но иудейес быдӧнныс тӧдісӧ: сылӧн айыс грек. Сійӧн сы гӧгӧр олісь иудейез понда Павелыс Тимофейсӧ вундыштыштіс.3Paavali tahtoi häntä mukaansa matkalle ja otti hänet ja ympärileikkasi hänet juutalaisten tähden, joita oli niillä paikkakunnilla; sillä kaikki tiesivät, että hänen isänsä oli kreikkalainen.
4Каррезӧт мунӧм коста нія велӧтісӧ веритіссесӧ овны сідз, кыдз висьталісӧ апостоллэс да Ерусалимын вичкуӧн веськӧтліссес.4Ja sitä mukaa kuin he vaelsivat kaupungista kaupunkiin, antoivat he heille noudatettaviksi ne säädökset, jotka apostolit ja Jerusalemin vanhimmat olivat hyväksyneet.
5Вичкуэс вынсялісӧ веритӧмас. Веритіссес быд лун содісӧ.5Niin seurakunnat vahvistuivat uskossa ja saivat päivä päivältä yhä enemmän jäseniä.
6Павел Тимофейкӧт муніс Фригия да Галатия муэзӧт. Асияас юӧртны кывсӧ Вежа Лолыс падмӧтіс.6Ja he kulkivat Frygian ja Galatian maan kautta, sillä Pyhä Henki esti heitä julistamasta sanaa Aasiassa.
7Нія локтісӧ Мисияӧдз. Сэтчинсянь мӧдісӧ мунны Вифинияӧ, но Вежа Лолыс нійӧ бӧра падмӧтіс.7Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä.
8Мисияӧт мунӧм бӧрын нія локтісӧ Троадаӧ.8Niin he vaelsivat ohi Mysian ja menivät Trooaaseen.
9Сэтӧн Павелыс ойнас адззыліс мыччалӧм: сы одзӧ сувтіс Македонияись морт. Сія корис Павелсӧ, висьталіс: «Саридзӧт вудж Македония муӧ да отсав миянлӧ».9Ja Paavali näki yöllä näyn: makedonialainen mies seisoi ja pyysi häntä sanoen: "Tule yli Makedoniaan ja auta meitä".
10Мыччалӧмыс бӧрсянь мийӧ падмӧтчытӧг лӧсьӧтчим мунны Македония муӧ. Мийӧ вежӧртім: Дӧсвидзисьыс миянӧс корӧ сэтчин висьтасьны Бур Юӧрсӧ.10Ja kun hän oli nähnyt sen näyn, niin me kohta tahdoimme päästä lähtemään Makedoniaan, sillä me käsitimme, että Jumala oli kutsunut meitä julistamaan heille evankeliumia.
11Троадасис вӧрзьӧм бӧрын мийӧ веськыта локтім Самофракия муӧ, мӧд лунас ─ Неаполь карӧ,11Kun nyt olimme purjehtineet Trooaasta, kuljimme suoraan Samotrakeen, ja seuraavana päivänä Neapoliin,
12сэтчинсянь ─ Филип карӧ. Македония муас локтікӧ, Филипыс вӧлі медодзза кар. Сэтӧн олісӧ Римись локтӧм отир. Сія карын мийӧ олім кынымкӧ лун.12ja sieltä Filippiin, joka on ensimmäinen kaupunki siinä osassa Makedoniaa, siirtokunta. Siinä kaupungissa me viivyimme muutamia päiviä.
13Шоччисян лунӧ петім кар саяс ю дорӧ. Мийӧ видзим юрын: сэтчин пӧ кейманіныс. Сэтӧн пуксим да сёрнитім ӧксьӧм инькаэзкӧт.13Ja sapatinpäivänä me menimme kaupungin portin ulkopuolelle, joen rannalle, jossa arvelimme olevan rukouspaikan, ja istuimme sinne ja puhuimme kokoontuneille naisille.
14Ны коласын ӧтік инька вӧлі Фиатира карись. Сія вузасис дона гӧрд дӧраӧн. Инькасӧ шуисӧ Лидия. Сія оліс Енсис полӧмӧн. Лидияыс кывзіс миянлісь висьтасьӧмсӧ, и Дӧсвидзисьыс отсӧтӧн Павеллӧн кыввес йиджисӧ сы сьӧлӧмӧ.14Ja eräs Lyydia niminen purppuranmyyjä Tyatiran kaupungista, jumalaapelkääväinen nainen, oli kuulemassa; ja Herra avasi hänen sydämensä ottamaan vaarin siitä, mitä Paavali puhui.
15Лидияыс гортіссескӧт пыртчис. Сія висьталіс: «Шуат кӧ тійӧ менӧ Дӧсвидзисьлӧ веритісьӧн, сэк пырӧ да олӧ ме ордын». Сія ӧддьӧн корис миянӧс, и мийӧ керим сы сьӧрті.15Ja kun hänet ja hänen perhekuntansa oli kastettu, pyysi hän meitä sanoen: "Jos te pidätte minua Herraan uskovaisena, niin tulkaa minun kotiini ja majailkaa siellä". Ja hän vaati meitä.
16Ӧтпыр мийӧ мунім кейманінӧ. Туй вылас миянлӧ пантасис кысъялісь инька. Сы пытшкын вӧлӧм одзлань висьтавлісь сэрпӧсь лов. Инькаыс баитӧмнас вайӧм уна содтӧт кӧзяиннэслӧ.16Ja tapahtui meidän mennessämme rukouspaikkaan, että meitä vastaan tuli eräs palvelijatar, jossa oli tietäjähenki ja joka tuotti paljon tuloja isännilleen ennustamisellaan.
17Сія муніс Павел да миян сьӧрын. Инькаыс горӧтӧмӧн юӧртіс: «Этна морттэс Медвылісь Енлӧн кысъяліссез! Нія юӧртӧны миянлӧ мезман туй!»17Hän seurasi Paavalia ja meitä ja huusi sanoen: "Nämä miehet ovat korkeimman Jumalan palvelijoita, jotka julistavat teille pelastuksen tien".
18Сідз сія горӧтліс уна лун сьӧрна. Сысянь Павелыс лӧгасис. Сія бергӧтчис да висьталіс сэрпӧсь лолыслӧ: «Кристос Исус нимӧн тшӧкта тэныт петны мортсис!» Сэтӧн жӧ сэрпӧсь лолыс инькасис петіс.18Ja tätä hän teki monta päivää. Mutta se vaivasi Paavalia, ja hän kääntyi ja sanoi hengelle: "Jeesuksen Kristuksen nimessä minä käsken sinun lähteä hänestä". Ja se lähti sillä hetkellä.
19Кӧзяиннэс казялісӧ: нылӧн ӧшис сьӧм содтісьыс. Сэк нія кутісӧ Павелсӧ Силаыскӧт да вайӧтісӧ ӧтӧрын ӧксянінӧ, карын юраліссез дынӧ.19Mutta kun hänen isäntänsä näkivät, että tulojen toivo oli heiltä kadonnut, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja vetivät heidät torille hallitusmiesten eteen.
20Сувтӧтісӧ нійӧ юраліссез одзӧ да висьталісӧ: «Этна иудейес гудыртӧны миянлісь карсӧ.20Ja vietyänsä heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät meidän kaupunkimme rauhaa; he ovat juutalaisia
21Велӧтӧны овны мӧдмоза. Миянлӧ, Римлӧн отирлӧ, сійӧ оз туй босьтны, сідз оз ков керны».21ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska me olemme roomalaisia".
22Отирыс лэбтісисӧ Павел да Сила вылӧ. Юраліссес тшӧктісӧ летны ны вылісь паськӧмнысӧ да вартлыны беддезӧн.22Ja kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt revittivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla.
23Ёна вартлӧм бӧрын нійӧ пуксьӧтісӧ. Чижовкаас уджалісьлӧ висьталісӧ: «Эн лэдз нійӧ син вылісь».23Ja kun olivat heitä paljon pieksättäneet, heittivät he heidät vankeuteen ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä.
24Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын видзӧтлісьыс пыртіс нійӧ пытшкись жырӧ. Коккезнысӧ дорис пуэз коласӧ.24Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun.
25Ойшӧр гӧгӧрас Павел да Сила кеймисӧ, ошкисӧ-сьылӧтісӧ Енсӧ. Пукаліссес кывзісӧ нійӧ.25Mutta keskiyön aikaan Paavali ja Silas olivat rukouksissa ja veisasivat ylistystä Jumalalle; ja vangit kuuntelivat heitä.
26Видзчисьтӧг муыс ёна пондіс зэгавны. Чижовкаыс вӧрзис, сэтісь быдӧс ыбӧссэс оссисӧ, быдӧнныслӧн домӧттэзныс усисӧ.26Silloin tapahtui yhtäkkiä suuri maanjäristys, niin että vankilan perustukset järkkyivät, ja samassa kaikki ovet aukenivat, ja kaikkien kahleet irtautuivat.
27Чижовка сьӧрын видзӧтлісьыс саймис. Сія казяліс осьта ыбӧссэсӧ да юрас пыртіс: «Пукаліссес, натьтӧ, пышшисӧ». Сэк сія кыскис шыпуртсӧ да мӧдіс асьсӧ вийны.27Kun vanginvartija heräsi ja näki vankilan ovien olevan auki, veti hän miekkansa ja aikoi surmata itsensä, luullen vankien karanneen.
28Павелыс горӧтіс: «Эн кер умӧльсӧ аслыт, мийӧ эд быдӧнным татӧн!»28Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä me kaikki olemme täällä".
29Видзӧтлісьыс корис би да котӧрӧн пырис Павел да Сила дынӧ, повзьӧмувьяс зэгсьӧмӧн уськӧтчис ны одзӧ.29Niin hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen.
30Сэсся нійӧ сэтісь петкӧтіс да юаліс: «Бур отир! Мый меным керны, медбы мезмыны?»30Ja hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä pelastuisin?"
31Нія сылӧ висьталісӧ: «Верит Дӧсвидзись Кристос Исуслӧ. Сэк мезман ачыт и тэнат гортіссет быдӧнныс».31Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi".
32Сэсся нія сылӧ да сы гортын оліссезлӧ висьтасисӧ Дӧсвидзисьлісь Кывсӧ.32Ja he puhuivat Jumalan sanaa hänelle ynnä kaikille, jotka hänen kodissansa olivat.
33Видзӧтлісьыс ойнас петкӧтіс Павелсӧ Силаыскӧт, миссьӧтіс дойдӧминнэзнысӧ. Сыбӧрын гортіссескӧт быдӧнныскӧт пыртчис.33Ja hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin kohta.
34Павелсӧ да Силасӧ вайӧтіс гортас да пуксьӧтіс пызан сайӧ. Сія гортіссескӧт гажӧтчис, Еныслӧ пондісӧ веритны да.34Ja hän vei heidät ylös asuntoonsa, laittoi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän ja koko hänen perheensä oli tullut Jumalaan uskovaksi.
35Асывнас карсис юраліссес уджаліссезнысӧ ыстісӧ висьтавны: «Лэдз нійӧ морттэсӧ».35Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: "Päästä irti ne miehet".
36Чижовкасис видзӧтлісьыс висьталіс эта йылісь Павеллӧ: «Юраліссес тшӧктісӧ лэдзны тіянӧс. Сідзкӧ, петӧ, мунӧ лӧнь сьӧлӧмӧн».36Niin vanginvartija ilmoitti tämän Paavalille sanoen: "Päälliköt ovat lähettäneet sanan, että teidät on päästettävä irti; lähtekää siis nyt ulos ja menkää rauhassa".
37Павелыс висьталіс нылӧ: «Миянӧс, Римлісь отирӧс, бӧрйисьтӧг отир одзын вартлісӧ, пуксьӧтісӧ. Ӧні гусьӧн лэдзӧны. Огӧ мунӧ. Ась локтӧны да асьныс миянӧс петкӧтӧны».37Mutta Paavali sanoi heille: "He ovat julkisesti, vieläpä ilman tuomiota, ruoskineet meitä, jotka olemme Rooman kansalaisia, ja ovat heittäneet meidät vankeuteen; ja nytkö he salaa ajaisivat meidät tiehemme! Ei niin, vaan tulkoot itse ja viekööt meidät ulos."
38Уджаліссес этнӧ кыввесӧ висьталісӧ карас юраліссеслӧ. Мӧддэс кылӧмыссянь повзисӧ: «Мый? Пуксьӧтӧммес Римлӧн отир?»38Ja oikeudenpalvelijat kertoivat ne sanat päälliköille; niin nämä peljästyivät kuullessaan heidän olevan roomalaisia,
39Сэк юраліссес асьныс локтісӧ да корисӧ проститны. Павелсӧ Силаыскӧт петкӧтісӧ да корисӧ мунны карсис.39ja he tulivat ja suostuttelivat heitä ja veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista.
40Чижовкасис петӧм бӧрын нія локтісӧ Лидияыс ордӧ. Сэтӧн пантасисӧ веритіссескӧт, вынсьӧтісӧ нійӧ да мунісӧ.40Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian tykö; ja nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois.


*а 16.10 "мийӧ" ─ Эта кадсянь небӧгсӧ гижись, апостол Лука, пондіс ачыс ветлӧтны апостол Павелкӧт.


предыдущая глава Chapter 16 следующая глава