Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 16 | Luku 16 |
| 1Павел локтіс Дервия да Листра каррезӧдз. Листраын вӧлі Тимофей нима велӧтчись. Мамыс сылӧн вӧлі иудей отирись, Кристослӧ веритісь морт. Айыс сылӧн вӧлі грек. | 1Niin hän saapui myös Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli eräs opetuslapsi, nimeltä Timoteus, joka oli uskovaisen juutalaisvaimon poika, mutta isä oli kreikkalainen. |
| 2Тимофейыс йылісь бурсӧ висьтасисӧ Иконияись да Листраись воннэз. | 2Hänestä veljet, jotka olivat Lystrassa ja Ikonionissa, todistivat hyvää. |
| 3Павел лӧсьӧтчис сійӧ босьтны сьӧрас. Но иудейес быдӧнныс тӧдісӧ: сылӧн айыс грек. Сійӧн сы гӧгӧр олісь иудейез понда Павелыс Тимофейсӧ вундыштыштіс. | 3Paavali tahtoi häntä mukaansa matkalle ja otti hänet ja ympärileikkasi hänet juutalaisten tähden, joita oli niillä paikkakunnilla; sillä kaikki tiesivät, että hänen isänsä oli kreikkalainen. |
| 4Каррезӧт мунӧм коста нія велӧтісӧ веритіссесӧ овны сідз, кыдз висьталісӧ апостоллэс да Ерусалимын вичкуӧн веськӧтліссес. | 4Ja sitä mukaa kuin he vaelsivat kaupungista kaupunkiin, antoivat he heille noudatettaviksi ne säädökset, jotka apostolit ja Jerusalemin vanhimmat olivat hyväksyneet. |
| 5Вичкуэс вынсялісӧ веритӧмас. Веритіссес быд лун содісӧ. | 5Niin seurakunnat vahvistuivat uskossa ja saivat päivä päivältä yhä enemmän jäseniä. |
| 6Павел Тимофейкӧт муніс Фригия да Галатия муэзӧт. Асияас юӧртны кывсӧ Вежа Лолыс падмӧтіс. | 6Ja he kulkivat Frygian ja Galatian maan kautta, sillä Pyhä Henki esti heitä julistamasta sanaa Aasiassa. |
| 7Нія локтісӧ Мисияӧдз. Сэтчинсянь мӧдісӧ мунны Вифинияӧ, но Вежа Лолыс нійӧ бӧра падмӧтіс. | 7Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä. |
| 8Мисияӧт мунӧм бӧрын нія локтісӧ Троадаӧ. | 8Niin he vaelsivat ohi Mysian ja menivät Trooaaseen. |
| 9Сэтӧн Павелыс ойнас адззыліс мыччалӧм: сы одзӧ сувтіс Македонияись морт. Сія корис Павелсӧ, висьталіс: «Саридзӧт вудж Македония муӧ да отсав миянлӧ». | 9Ja Paavali näki yöllä näyn: makedonialainen mies seisoi ja pyysi häntä sanoen: "Tule yli Makedoniaan ja auta meitä". |
| 10Мыччалӧмыс бӧрсянь мийӧ*а падмӧтчытӧг лӧсьӧтчим мунны Македония муӧ. Мийӧ вежӧртім: Дӧсвидзисьыс миянӧс корӧ сэтчин висьтасьны Бур Юӧрсӧ. | 10Ja kun hän oli nähnyt sen näyn, niin me kohta tahdoimme päästä lähtemään Makedoniaan, sillä me käsitimme, että Jumala oli kutsunut meitä julistamaan heille evankeliumia. |
| 11Троадасис вӧрзьӧм бӧрын мийӧ веськыта локтім Самофракия муӧ, мӧд лунас ─ Неаполь карӧ, | 11Kun nyt olimme purjehtineet Trooaasta, kuljimme suoraan Samotrakeen, ja seuraavana päivänä Neapoliin, |
| 12сэтчинсянь ─ Филип карӧ. Македония муас локтікӧ, Филипыс вӧлі медодзза кар. Сэтӧн олісӧ Римись локтӧм отир. Сія карын мийӧ олім кынымкӧ лун. | 12ja sieltä Filippiin, joka on ensimmäinen kaupunki siinä osassa Makedoniaa, siirtokunta. Siinä kaupungissa me viivyimme muutamia päiviä. |
| 13Шоччисян лунӧ петім кар саяс ю дорӧ. Мийӧ видзим юрын: сэтчин пӧ кейманіныс. Сэтӧн пуксим да сёрнитім ӧксьӧм инькаэзкӧт. | 13Ja sapatinpäivänä me menimme kaupungin portin ulkopuolelle, joen rannalle, jossa arvelimme olevan rukouspaikan, ja istuimme sinne ja puhuimme kokoontuneille naisille. |
| 14Ны коласын ӧтік инька вӧлі Фиатира карись. Сія вузасис дона гӧрд дӧраӧн. Инькасӧ шуисӧ Лидия. Сія оліс Енсис полӧмӧн. Лидияыс кывзіс миянлісь висьтасьӧмсӧ, и Дӧсвидзисьыс отсӧтӧн Павеллӧн кыввес йиджисӧ сы сьӧлӧмӧ. | 14Ja eräs Lyydia niminen purppuranmyyjä Tyatiran kaupungista, jumalaapelkääväinen nainen, oli kuulemassa; ja Herra avasi hänen sydämensä ottamaan vaarin siitä, mitä Paavali puhui. |
| 15Лидияыс гортіссескӧт пыртчис. Сія висьталіс: «Шуат кӧ тійӧ менӧ Дӧсвидзисьлӧ веритісьӧн, сэк пырӧ да олӧ ме ордын». Сія ӧддьӧн корис миянӧс, и мийӧ керим сы сьӧрті. | 15Ja kun hänet ja hänen perhekuntansa oli kastettu, pyysi hän meitä sanoen: "Jos te pidätte minua Herraan uskovaisena, niin tulkaa minun kotiini ja majailkaa siellä". Ja hän vaati meitä. |
| 16Ӧтпыр мийӧ мунім кейманінӧ. Туй вылас миянлӧ пантасис кысъялісь инька. Сы пытшкын вӧлӧм одзлань висьтавлісь сэрпӧсь лов. Инькаыс баитӧмнас вайӧм уна содтӧт кӧзяиннэслӧ. | 16Ja tapahtui meidän mennessämme rukouspaikkaan, että meitä vastaan tuli eräs palvelijatar, jossa oli tietäjähenki ja joka tuotti paljon tuloja isännilleen ennustamisellaan. |
| 17Сія муніс Павел да миян сьӧрын. Инькаыс горӧтӧмӧн юӧртіс: «Этна морттэс Медвылісь Енлӧн кысъяліссез! Нія юӧртӧны миянлӧ мезман туй!» | 17Hän seurasi Paavalia ja meitä ja huusi sanoen: "Nämä miehet ovat korkeimman Jumalan palvelijoita, jotka julistavat teille pelastuksen tien". |
| 18Сідз сія горӧтліс уна лун сьӧрна. Сысянь Павелыс лӧгасис. Сія бергӧтчис да висьталіс сэрпӧсь лолыслӧ: «Кристос Исус нимӧн тшӧкта тэныт петны мортсис!» Сэтӧн жӧ сэрпӧсь лолыс инькасис петіс. | 18Ja tätä hän teki monta päivää. Mutta se vaivasi Paavalia, ja hän kääntyi ja sanoi hengelle: "Jeesuksen Kristuksen nimessä minä käsken sinun lähteä hänestä". Ja se lähti sillä hetkellä. |
| 19Кӧзяиннэс казялісӧ: нылӧн ӧшис сьӧм содтісьыс. Сэк нія кутісӧ Павелсӧ Силаыскӧт да вайӧтісӧ ӧтӧрын ӧксянінӧ, карын юраліссез дынӧ. | 19Mutta kun hänen isäntänsä näkivät, että tulojen toivo oli heiltä kadonnut, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja vetivät heidät torille hallitusmiesten eteen. |
| 20Сувтӧтісӧ нійӧ юраліссез одзӧ да висьталісӧ: «Этна иудейес гудыртӧны миянлісь карсӧ. | 20Ja vietyänsä heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät meidän kaupunkimme rauhaa; he ovat juutalaisia |
| 21Велӧтӧны овны мӧдмоза. Миянлӧ, Римлӧн отирлӧ, сійӧ оз туй босьтны, сідз оз ков керны». | 21ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska me olemme roomalaisia". |
| 22Отирыс лэбтісисӧ Павел да Сила вылӧ. Юраліссес тшӧктісӧ летны ны вылісь паськӧмнысӧ да вартлыны беддезӧн. | 22Ja kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt revittivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla. |
| 23Ёна вартлӧм бӧрын нійӧ пуксьӧтісӧ. Чижовкаас уджалісьлӧ висьталісӧ: «Эн лэдз нійӧ син вылісь». | 23Ja kun olivat heitä paljon pieksättäneet, heittivät he heidät vankeuteen ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä. |
| 24Сэтшӧмсӧ кылӧм бӧрын видзӧтлісьыс пыртіс нійӧ пытшкись жырӧ. Коккезнысӧ дорис пуэз коласӧ. | 24Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun. |
| 25Ойшӧр гӧгӧрас Павел да Сила кеймисӧ, ошкисӧ-сьылӧтісӧ Енсӧ. Пукаліссес кывзісӧ нійӧ. | 25Mutta keskiyön aikaan Paavali ja Silas olivat rukouksissa ja veisasivat ylistystä Jumalalle; ja vangit kuuntelivat heitä. |
| 26Видзчисьтӧг муыс ёна пондіс зэгавны. Чижовкаыс вӧрзис, сэтісь быдӧс ыбӧссэс оссисӧ, быдӧнныслӧн домӧттэзныс усисӧ. | 26Silloin tapahtui yhtäkkiä suuri maanjäristys, niin että vankilan perustukset järkkyivät, ja samassa kaikki ovet aukenivat, ja kaikkien kahleet irtautuivat. |
| 27Чижовка сьӧрын видзӧтлісьыс саймис. Сія казяліс осьта ыбӧссэсӧ да юрас пыртіс: «Пукаліссес, натьтӧ, пышшисӧ». Сэк сія кыскис шыпуртсӧ да мӧдіс асьсӧ вийны. | 27Kun vanginvartija heräsi ja näki vankilan ovien olevan auki, veti hän miekkansa ja aikoi surmata itsensä, luullen vankien karanneen. |
| 28Павелыс горӧтіс: «Эн кер умӧльсӧ аслыт, мийӧ эд быдӧнным татӧн!» | 28Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä me kaikki olemme täällä". |
| 29Видзӧтлісьыс корис би да котӧрӧн пырис Павел да Сила дынӧ, повзьӧмувьяс зэгсьӧмӧн уськӧтчис ны одзӧ. | 29Niin hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen. |
| 30Сэсся нійӧ сэтісь петкӧтіс да юаліс: «Бур отир! Мый меным керны, медбы мезмыны?» | 30Ja hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä pelastuisin?" |
| 31Нія сылӧ висьталісӧ: «Верит Дӧсвидзись Кристос Исуслӧ. Сэк мезман ачыт и тэнат гортіссет быдӧнныс». | 31Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi". |
| 32Сэсся нія сылӧ да сы гортын оліссезлӧ висьтасисӧ Дӧсвидзисьлісь Кывсӧ. | 32Ja he puhuivat Jumalan sanaa hänelle ynnä kaikille, jotka hänen kodissansa olivat. |
| 33Видзӧтлісьыс ойнас петкӧтіс Павелсӧ Силаыскӧт, миссьӧтіс дойдӧминнэзнысӧ. Сыбӧрын гортіссескӧт быдӧнныскӧт пыртчис. | 33Ja hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin kohta. |
| 34Павелсӧ да Силасӧ вайӧтіс гортас да пуксьӧтіс пызан сайӧ. Сія гортіссескӧт гажӧтчис, Еныслӧ пондісӧ веритны да. | 34Ja hän vei heidät ylös asuntoonsa, laittoi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän ja koko hänen perheensä oli tullut Jumalaan uskovaksi. |
| 35Асывнас карсис юраліссес уджаліссезнысӧ ыстісӧ висьтавны: «Лэдз нійӧ морттэсӧ». | 35Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: "Päästä irti ne miehet". |
| 36Чижовкасис видзӧтлісьыс висьталіс эта йылісь Павеллӧ: «Юраліссес тшӧктісӧ лэдзны тіянӧс. Сідзкӧ, петӧ, мунӧ лӧнь сьӧлӧмӧн». | 36Niin vanginvartija ilmoitti tämän Paavalille sanoen: "Päälliköt ovat lähettäneet sanan, että teidät on päästettävä irti; lähtekää siis nyt ulos ja menkää rauhassa". |
| 37Павелыс висьталіс нылӧ: «Миянӧс, Римлісь отирӧс, бӧрйисьтӧг отир одзын вартлісӧ, пуксьӧтісӧ. Ӧні гусьӧн лэдзӧны. Огӧ мунӧ. Ась локтӧны да асьныс миянӧс петкӧтӧны». | 37Mutta Paavali sanoi heille: "He ovat julkisesti, vieläpä ilman tuomiota, ruoskineet meitä, jotka olemme Rooman kansalaisia, ja ovat heittäneet meidät vankeuteen; ja nytkö he salaa ajaisivat meidät tiehemme! Ei niin, vaan tulkoot itse ja viekööt meidät ulos." |
| 38Уджаліссес этнӧ кыввесӧ висьталісӧ карас юраліссеслӧ. Мӧддэс кылӧмыссянь повзисӧ: «Мый? Пуксьӧтӧммес Римлӧн отир?» | 38Ja oikeudenpalvelijat kertoivat ne sanat päälliköille; niin nämä peljästyivät kuullessaan heidän olevan roomalaisia, |
| 39Сэк юраліссес асьныс локтісӧ да корисӧ проститны. Павелсӧ Силаыскӧт петкӧтісӧ да корисӧ мунны карсис. | 39ja he tulivat ja suostuttelivat heitä ja veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista. |
| 40Чижовкасис петӧм бӧрын нія локтісӧ Лидияыс ордӧ. Сэтӧн пантасисӧ веритіссескӧт, вынсьӧтісӧ нійӧ да мунісӧ. | 40Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian tykö; ja nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois. |
*а 16.10 "мийӧ" ─ Эта кадсянь небӧгсӧ гижись, апостол Лука, пондіс ачыс ветлӧтны апостол Павелкӧт.