Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 13 | Luku 13 |
| 1Антиокия вичкуын вӧлісӧ Енсянь юӧртіссез да велӧтіссез: Варнава, Симеон, шуны мӧд нимнас кӧ, Нигер, Киринеяись Луций, Савл да Манаил. Манаилыс Ирод ӧксукӧт вон туйӧ тшӧтш быдмӧм. | 1Ja Antiokian seurakunnassa oli profeettoja ja opettajia: Barnabas ja Simeon, jota kutsuttiin Nigeriksi, ja Lukius, kyreneläinen, ja Manaen, neljännysruhtinas Herodeksen kasvinkumppani, ja Saulus. |
| 2Нія кысъялісӧ Дӧсвидзисьлӧ да кӧслуналісӧ. Сэтӧн нія кылісӧ Вежа Ловлісь тшӧктӧм: «Янсӧтӧ Меным Варнавасӧ Савлыскӧт удж вылӧ, кӧдӧ керны Ме нійӧ кори». | 2Ja heidän toimittaessaan palvelusta Herralle ja paastotessaan Pyhä Henki sanoi: "Erottakaa minulle Barnabas ja Saulus siihen työhön, johon minä olen heidät kutsunut". |
| 3Сэк нія ӧтлаын кӧслуналісӧ да кеймисӧ, Варнава да Савл вылӧ пуктылісӧ киэзнысӧ, сэсся иньдісӧ нійӧ туйӧ. | 3Silloin he paastosivat ja rukoilivat ja panivat kätensä heidän päällensä ja laskivat heidät menemään. |
| 4Сідз Варнаваыс да Савлыс, Вежа Лолӧн ыстӧммез, локтісӧ Селевкияӧ. Сэтчинсянь иньдӧтчисӧ саридз шӧрись Кипр му вылӧ. | 4Niin he Pyhän Hengen lähettäminä menivät Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kyproon. |
| 5Нія вовлісӧ Саламинӧ. Сэтӧн висьтасисӧ Енлісь кывсӧ синагогаэзын. Ныкӧт ӧтлаын вӧлі Иоан, кӧда отсасис нылӧ. | 5Ja tultuaan Salamiiseen he julistivat Jumalan sanaa juutalaisten synagoogissa, ja heillä oli mukanaan myös Johannes, palvelijana. |
| 6Кипр мусӧ шуч мунӧм бӧрын нія локтісӧ Паф карӧдз. Сэтӧн нія панталісӧ тӧдісьӧс ─ асьсӧ Енсянь юӧртісьӧ пуктісьӧс. Сія вӧлӧм Варисус нима иудей. | 6Ja kun he olivat vaeltaneet kautta koko saaren Pafoon asti, tapasivat he erään juutalaisen miehen, noidan ja väärän profeetan, jonka nimi oli Barjeesus. |
| 7Варисусыс оліс Сергий-Павел дынын. Сергий-Павелыс вӧлі бур мывкыда морт, Кипр муӧн юралісь. Сія корис Варнавасӧ Савлыскӧт гортас. Мӧдіс кывзыны Енлісь Кывсӧ. | 7Hän oleskeli käskynhaltijan, Sergius Pauluksen, luona, joka oli ymmärtäväinen mies. Tämä kutsui luoksensa Barnabaan ja Sauluksen ja halusi kuulla Jumalan sanaa. |
| 8Варисуслӧн грек кыв вылын нимыс вӧлӧм Елима ─ "тӧдісь". Сія апостоллэслӧ паныт сувтіс, мӧдіс падмӧтны юралісьсӧ Енлӧ веритӧмсис. | 8Mutta Elymas, noita - sillä niin tulkitaan hänen nimensä - vastusti heitä, koettaen kääntää käskynhaltijaa pois uskosta. |
| 9Савлыс, мӧдмоз кӧ шуны, Павелыс, Вежа Лолӧн тырӧм видзӧтіс тӧдісьыс вылӧ. | 9Niin Saulus, myös Paavaliksi kutsuttu, täynnä Pyhää Henkeä loi katseensa häneen |
| 10Сія Варисусыслӧ висьталіс: «Кульлӧн зон! Тэись дорӧн петӧ ылӧтлӧм-бӧбӧтлӧмыт, лёк керӧмыт! Тэ быд бурыслӧ паныт сувтан! Кӧр тэ дугдан чуклявны Дӧсвидзисьлісь веськыт туйесӧ? | 10ja sanoi: "Voi sinua, joka olet kaikkea vilppiä ja kavaluutta täynnä, sinä perkeleen sikiö, kaiken vanhurskauden vihollinen, etkö lakkaa vääristelemästä Herran suoria teitä? |
| 11Дӧсвидзисьыс ӧні лэбтіс кисӧ тэ вылӧ. Тэ синтӧмсялан, он понды адззыны шондісӧ кытшӧмкӧ кадӧдз». Сэтӧн са кодь пемытыс лэдзчисис тӧдісьыс вылӧ. Варисусыс ӧтӧрись-мӧдӧрись пондіс кошшыны новйӧтісьӧс. | 11Ja nyt, katso, Herran käsi on sinun päälläsi, ja sinä tulet sokeaksi etkä aurinkoa näe säädettyyn aikaan asti." Ja heti lankesi hänen päällensä synkeys ja pimeys, ja hän kävi ympäri ja etsi taluttajaa. |
| 12Быдӧс лоӧмыс вӧлі юралісьыс син одзын. Сійӧ диво кутіс Дӧсвидзисьлӧн велӧтӧмсянь, и сія пондіс веритны. | 12Kun nyt käskynhaltija näki, mitä oli tapahtunut, niin hän uskoi, ihmetellen Herran oppia. |
| 13Павелыс мӧдіккезкӧт Пафсис уйис Памфилия муись Пергия карӧ. Иоаныс ныкӧт эз мун, а бӧр бертіс Ерусалимӧ. | 13Ja kun Paavali seuralaisineen oli purjehtinut Pafosta, tulivat he Pamfylian Pergeen; siellä Johannes erosi heistä ja palasi Jerusalemiin. |
| 14А мӧддэс Пергиясис мунісӧ Писидия муын Антиокия карӧ. Шоччисян лунӧ пырисӧ синагогаӧ да пуксисӧ. | 14Mutta he vaelsivat Pergestä eteenpäin ja saapuivat Pisidian Antiokiaan; ja he menivät synagoogaan sapatinpäivänä ja istuutuivat. |
| 15Сэтӧн сы коста лыддьӧтісӧ Моисейлӧн Туйдӧтісь да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзісь. Сыбӧрын синагогаын веськӧтліссес ыстісӧ юавны нылісь: «Воннэз, эм кӧ тіян отирыслӧ велӧтан-вынсьӧтан кыв, баитӧ». | 15Ja sittenkuin lakia ja profeettoja oli luettu, lähettivät synagoogan esimiehet sanomaan heille: "Miehet, veljet, jos teillä on jokin kehoituksen sana kansalle, niin puhukaa". |
| 16Павел чеччис, лэбтыштіс кисӧ да висьталіс: «Израиль отир да Енсис поліссез, кывзӧ: | 16Niin Paavali nousi ja viittasi kädellään ja sanoi: "Te Israelin miehet ja te, jotka Jumalaa pelkäätte, kuulkaa! |
| 17Израильлӧн Еныс бӧрйӧм вӧлі миянлісь айезнымӧс. Миян отирным олӧмась Египет муын. Сэтӧн овтӧн Еныс содтӧм этӧ отирсӧ, сэсся Аслас вына киӧн петкӧтӧм нійӧ сія муись. | 17Tämän Israelin kansan Jumala valitsi meidän isämme ja korotti tämän kansan, heidän muukalaisina ollessaan Egyptin maassa, ja vei heidät sieltä ulos kohotetulla käsivarrella, |
| 18Нёльдас во сьӧрна Еныс вердӧм нійӧ кушмуын. | 18ja hän kärsi heidän tapojansa noin neljäkymmentä vuotta erämaassa |
| 19Ханаан мусис Сія орӧтӧм сизим отирпӧлӧс, а нылісь мусӧ янсӧтӧм Израиль отир коласын. | 19ja hävitti seitsemän kansaa Kanaanin maasta ja jakoi niiden maan heille perinnöksi. |
| 20Чулалӧм нёльсё витдас во*а гӧгӧр. Сыбӧрын Еныс сетлӧм нылӧ судитіссезӧс. Сідз вӧлӧм Енсянь юӧртісь Самуилӧдз. | 20Näin kului noin neljäsataa viisikymmentä vuotta. Sen jälkeen hän antoi heille tuomareita profeetta Samueliin saakka. |
| 21Сэсся отирыс пондӧм корны ӧксуӧс. Еныс нылӧ сетӧм Саулӧс. Сія мортыс вӧлӧм Вениамин увтырись Кислӧн зон. Сія юралӧм нёльдас во сьӧрна. | 21Ja sitten he anoivat kuningasta, ja Jumala antoi heille Saulin, Kiisin pojan, miehen Benjaminin sukukunnasta, neljäksikymmeneksi vuodeksi. |
| 22Еныс Саулсӧ вежӧм, нылӧ сувтӧтӧм Давидӧс. Еныс Давидыс йылісь висьталӧм сідз: "Аслам сьӧлӧм сьӧрті Ме адззи мортӧс, Иессейлісь Давид зонӧс. Сія быдӧс керас сідз, кыдз Меным колӧ". | 22Mutta hän pani hänet viralta ja herätti heille kuninkaaksi Daavidin, josta hän myös todisti ja sanoi: `Minä olen löytänyt Daavidin, Iisain pojan, sydämeni mukaisen miehen, joka on tekevä kaikessa minun tahtoni`. |
| 23Аслас кӧсйӧм сьӧрті Давидыс увтырись Еныс сувтӧтіс Израиль отирлӧ Мездӧтісьӧс ─ Исусӧс. | 23Tämän jälkeläisistä on Jumala lupauksensa mukaan antanut tulla Jeesuksen Israelille Vapahtajaksi, |
| 24Исуслӧн отир одзӧ петтӧдз велӧтіс Иоан. Быд Израиль мортӧс сія тшӧктіс кольны умӧль керӧммезнысӧ да пыртчыны. | 24sittenkuin Johannes ennen hänen tuloansa oli saarnannut parannuksen kastetta kaikelle Israelin kansalle. |
| 25Сетӧм уджсӧ ештӧтікӧ Иоаныс висьтавліс: "Кин туйӧ тійӧ менӧ пуктат, ме абу сія. Ме абу туяна морт нельки пӧрччавны кӧмкӧт бердсис воньсӧ Ме сьӧрын Локтісьлісь". | 25Mutta kun Johannes oli juoksunsa päättävä, sanoi hän: `En minä ole se, joksi minua luulette; mutta katso, minun jälkeeni tulee se, jonka kenkiä minä en ole arvollinen jaloista riisumaan`. |
| 26Воннэзӧ, Авраам увтырись челядь да Енсис поліссез! Тіянлӧ ыстӧм эта мездан юӧрыс. | 26Miehet, veljet, te Aabrahamin suvun lapset, ja te, jotka Jumalaa pelkäätte, meille on tämän pelastuksen sana lähetetty. |
| 27Ерусалимын оліссес веськӧтліссескӧт Сійӧ эзӧ тӧдӧ. Нія Сійӧ судитісӧ. Нылӧн керӧмныс лоис Енсянь юӧртіссезлӧн висьтавлӧм сьӧрті. Нійӧ кыввесӧ мийӧ лыддьӧтам быд шоччисян лунӧ. | 27Sillä koska Jerusalemin asukkaat ja heidän hallitusmiehensä eivät Jeesusta tunteneet, niin he tuomitessaan hänet myös toteuttivat profeettain sanat, joita kunakin sapattina luetaan; |
| 28Нія умӧльсӧ эзӧ адззӧ Сы сайись, медбы Сійӧ позис вийны. Сэк Сійӧ вийны тшӧктісӧ Пилатсӧ. | 28ja vaikka he eivät löytäneet mitään, mistä hän olisi kuoleman ansainnut, anoivat he Pilatukselta, että hänet surmattaisiin. |
| 29Сы йылісь быдӧс гижӧмсӧ нія керисӧ. Лэдзисӧ Сійӧ пу вывсис да пуктісӧ дзебсянінӧ*б. | 29Ja kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, ottivat he hänet alas puusta ja panivat hautaan. |
| 30Но Еныс Сійӧ ловзьӧтіс. | 30Mutta Jumala herätti hänet kuolleista. |
| 31Уна лун сьӧрна Сія мыччасьліс Галилеясянь Ерусалимӧ Сыкӧт тшӧтш локтіссезлӧ. Нія ӧні Исусыс йылісь висьтасьӧны Израиль отирлӧ. | 31Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä. |
| 32Мийӧ висьтасям тіянлӧ Бур Юӧр. Миян айезлӧ кӧсйӧмсӧ Еныс сетіс миянлӧ ─ челядьныслӧ. Кӧсйӧмсӧ Сія сетіс Исуссӧ ловзьӧтӧм пыр. | 32Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen, |
| 33Мӧдік псаломын тай гижӧм: ─ Тэ Менам Зон. Ме ӧні Тэнӧ чужті. | 33niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: `Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt`. |
| 34Еныс Исуссӧ ловзьӧтіс. Сідзкӧ, Сія оз ни берт сісьманас. Эта йылісь висьтавлӧм сідз: ─ Мый Ме кӧсйи Давидыслӧ, сійӧ сета тіянлӧ. Кӧсйӧмӧ вежа, оз вежсьы. | 34Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: `Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot`. |
| 35Вежа Гижӧтас эд мӧдіклаын висьталӧм: ─ Он лэдз Аслат Вежалӧ адззывны сісьмӧмсӧ. | 35Sentähden hän myös toisessa paikassa sanoo: `Sinä et salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta`. |
| 36Давидыс аслас кадӧ керӧм Ен шуӧм сьӧрті. Сэсся кулӧм. Сійӧ дзебӧмась айез дынӧ. Сылӧн шойыс сісьмис. | 36Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden. |
| 37А Кӧдӧ Еныс ловзьӧтіс, Сылӧн вывтырыс эз сісьмы. | 37Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei nähnyt katoavaisuutta. |
| 38Воннэзӧ, тӧдӧ: умӧль керӧммез проститӧм йылісь Еныс тіянлӧ юӧртӧ Исус пыр. | 38Olkoon siis teille tiettävä, miehet ja veljet, että hänen kauttansa julistetaan teille syntien anteeksiantamus |
| 39Исус отсӧтӧн Сылӧ быд веритісьыс мезмӧ быд умӧль керӧмись. Мезмӧ и ныись, кӧднаись Моисейлӧн Туйдӧтыс эз вермы мездыны. И морт лоӧ Ен сьӧрті веськыта олісьӧн. | 39ja että jokainen, joka uskoo, tulee hänessä vanhurskaaksi, vapaaksi kaikesta, mistä te ette voineet Mooseksen lain kautta vanhurskaiksi tulla. |
| 40Видзӧтӧ, медбы эз лок тіян вылӧ Енсянь юӧртіссезлӧн висьтавлӧмныс: | 40Kavahtakaa siis, ettei teitä kohtaa se, mikä on puhuttu profeetoissa: |
| 41─ Видзӧтӧ, абутӧм туйӧ пуктіссез, дивуйтчӧ да ӧшӧ! Ме кера Ассим уджӧс тіян луннэзӧ. Кылітӧ бы тійӧ кинсянькӧ Менам вына керӧм йылісь, эдӧ бы веритӧ». | 41`Katsokaa, te halveksijat, ja ihmetelkää ja hukkukaa; sillä minä teen teidän päivinänne teon, teon, jota ette uskoisi, jos joku sen kertoisi teille`." |
| 42Синагогаись петӧм коста Павелсӧ да Варнавасӧ корисӧ мӧд шоччисян лунас бӧра баитны эта йылісь. | 42Kun he lähtivät ulos, pyydettiin heitä puhumaan näitä asioita tulevanakin sapattina. |
| 43Синагогасис отирыс петісӧ. Иудейес да мӧдік отирись локтӧммес, кӧдна пондӧмась овны Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті, унаӧн мунісӧ Павелкӧт да Варнавакӧт. Апостоллэз баитісӧ ныкӧт. Велӧтісӧ-мывкыдсьӧтісӧ отирсӧ дугдывтӧг видзсьыны Енлӧн бурсетӧм бердӧ. | 43Kun synagoogasta hajaannuttiin, seurasivat monet juutalaiset ja jumalaapelkääväiset käännynnäiset Paavalia ja Barnabasta, jotka puhuivat heille ja kehoittivat heitä pysymään Jumalan armossa. |
| 44Мӧд шоччисян лунас карас оліссес чуть не быдӧнныс ӧксисӧ кывзыны Енлісь кывсӧ. | 44Seuraavana sapattina kokoontui lähes koko kaupunki kuulemaan Jumalan sanaa. |
| 45Отирсӧ казялікӧ, иудейесӧ завидныс кутіс. Павеллӧн баитӧмлӧ паныт нія лӧгувьяныс уна умӧльсӧ висьтавлісӧ. | 45Mutta nähdessään kansanjoukot juutalaiset tulivat kiihkoa täyteen ja väittelivät Paavalin puheita vastaan ja herjasivat. |
| 46Сэк Павел да Варнава повтӧг висьталісӧ: «Енлісь Кывсӧ медодз коліс юӧртны тіянлӧ. Тійӧ тай миянӧс эдӧ пондӧ кывзыны, пырся оланас*в пырны асьнытӧ пуктат нетуяна*г отирӧ. Ӧні мийӧ мунам ентӧдтӧм отир дынӧ. | 46Silloin Paavali ja Barnabas puhuivat rohkeasti ja sanoivat: "Teille oli Jumalan sana ensiksi puhuttava; mutta koska te työnnätte sen luotanne ettekä katso itseänne mahdollisiksi iankaikkiseen elämään, niin katso, me käännymme pakanain puoleen. |
| 47Сідз миянӧс тшӧктіс Медвылісьыс: ─ Ме Тэнӧ сувтӧті югдӧтны ентӧдтӧм отирсӧ, медбы Тэ пыр мезмисӧ му пасьта оліссес». | 47Sillä näin on Herra meitä käskenyt: `Minä olen pannut sinut pakanain valkeudeksi, että sinä olisit pelastukseksi maan ääriin asti`." |
| 48Ентӧдтӧм отирыс сэтшӧмсӧ кылӧмсянь гажӧтчисӧ. Нія ошкисӧ Дӧсвидзисьлісь Кывсӧ. Веритiсö быдöнныс, кӧдналӧ шуöм пырны пырся оланö. | 48Sen kuullessansa pakanat iloitsivat ja ylistivät Herran sanaa ja uskoivat, kaikki, jotka olivat säädetyt iankaikkiseen elämään. |
| 49Дӧсвидзисьлӧн Кылыс сія муын паськаліс. | 49Ja Herran sanaa levitettiin kaikkeen siihen maakuntaan. |
| 50Но иудейес ызйӧтісӧ лэбтісьны Павел да Варнава вылӧ Енлӧ юрбитісь бурӧ пуктӧм инькаэсӧ да карсис юраліссесӧ. Нія апостоллэсӧ вашӧтісӧ асланыс муись. | 50Mutta juutalaiset yllyttivät jumalaapelkääväisiä ylhäisiä naisia ja kaupungin ensimmäisiä miehiä ja nostivat vainon Paavalia ja Barnabasta vastaan, ja ne ajoivat heidät pois alueiltansa. |
| 51Сэк Павел да Варнава пыркӧтісӧ ны ладорӧ коккезсиныс буссӧ да мунісӧ Иконияӧ. | 51Niin he pudistivat tomun jaloistansa heitä vastaan ja menivät Ikonioniin. |
| 52А Антиокияас велӧтчиссес тырисӧ Вежа Лолӧн да ёна гажмисӧ. | 52Ja opetuslapset tulivat täytetyiksi ilolla ja Pyhällä Hengellä. |
*а 13.20 нёльсё витдас во ─ 450 лет
*б 13.29 дзебсянін ─ гробница, могила
*в 13.46 пырся олан ─ вечная жизнь
*г 13.46 нетуяна ─ недостойный