Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 12

Luku 12

1Сія кадӧ Ирод ӧксу пондіс дзескӧтлыны вичкусис мукӧд отирсӧ.1Siihen aikaan kuningas Herodes otatti muutamia seurakunnan jäseniä kiinni kiduttaaksensa heitä.
2Сы тшӧктӧм сьӧрті шыпуртӧн вийисӧ Иоанлісь Яков вонсӧ.2Ja hän mestautti miekalla Jaakobin, Johanneksen veljen.
3Иродыс адззис: лёк керӧмыс иудейеслӧ вӧлі сьӧлӧмви. Сэк сія тшӧктіс кутны Петрасӧ. Сія кадӧ вӧлісӧ Шӧмтӧм нянь сёян луннэз.3Ja kun hän näki sen olevan juutalaisille mieleen, niin hän sen lisäksi vangitutti Pietarinkin. Silloin olivat happamattoman leivän päivät.
4Петрасӧ кутісӧ да пуксьӧтісӧ. Нёль воинӧс сувтӧтісӧ видзӧтны сы сьӧрын. Нія вежсьывлісӧ нёлись. Ыджыт лун бӧрын Иродыс мӧдӧм сійӧ петкӧтны отир одзӧ.4Ja otettuaan hänet kiinni hän pani hänet vankeuteen ja jätti neljän nelimiehisen sotilasvartioston vartioitavaksi, aikoen pääsiäisen jälkeen asettaa hänet kansan eteen.
5Чижовкаас Петраыс сьӧрын бура видзӧтісӧ. Сы коста вичкуас отирыс Петраыс понда орӧттӧг кеймисӧ Енлӧ.5Niin pidettiin siis Pietaria vankeudessa; mutta seurakunta rukoili lakkaamatta Jumalaa hänen edestänsä.
6Локтан лунас Иродыс Петрасӧ мӧдӧм петкӧтны. Сія вӧлі дорӧм кык воин коласын. Ойнас сія узис. Мӧдік воиннэз сулалісӧ ыбӧссэз дорын.6Ja yöllä sitä päivää vasten, jona Herodeksella oli aikomus viedä hänet oikeuden eteen, Pietari nukkui kahden sotamiehen välissä, sidottuna kaksilla kahleilla; ja vartijat vartioitsivat oven edessä vankilaa.
7Видзчисьтӧг мыччисис Енлӧн ангел. Чижовкаас лоис югыт. Ангелыс тойыштыштіс Петрасӧ, саймӧтіс сійӧ да висьталіс: «Чеччы чожажык». Петралӧн дорӧм киэс мезмисӧ.7Ja katso, hänen edessään seisoi Herran enkeli, ja huoneessa loisti valo, ja enkeli sysäsi Pietaria kylkeen ja herätti hänet sanoen: "Nouse nopeasti!" Ja kahleet putosivat hänen käsistään.
8Ангел сылӧ висьталіс: «Йыась да кӧмась». Петраыс сідз и керис. Сыбӧрын шуис Петраыслӧ: «Пасьтав вевдӧрись паськӧмтӧ, лок ме сьӧрӧ».8Ja enkeli sanoi hänelle: "Vyötä itsesi ja sido paula-anturat jalkaasi". Ja hän teki niin. Vielä enkeli sanoi hänelle: "Heitä vaippa yllesi ja seuraa minua".
9Петраыс петіс да муніс сы сьӧрӧ. Сія эз вежӧрт былись керсьӧмсӧ, а юрас пыртіс: адзза пӧ Енсянь мыччалӧм.9Ja Pietari lähti ja seurasi häntä, mutta ei tiennyt, että se, mikä enkelin vaikutuksesta tapahtui, oli totta, vaan luuli näkevänsä näyn.
10Нія мунісӧ ӧтік да мӧдік видзӧтліссез дынӧт. Сибӧтчисӧ кӧртісь керӧм ыбӧссэз дынӧ. Нія вӧлісӧ карӧ петан ыбӧссэз. Ны одзын ыбӧссэс асьныс оссисӧ. Нія петісӧ да мунісӧ ӧтік улича. Сэтӧн ангелыс Петра син одзись ӧшис.10Ja he kulkivat läpi ensimmäisen vartion ja toisen ja tulivat rautaportille, joka vei kaupunkiin. Se aukeni heille itsestään, ja he menivät ulos ja kulkivat eteenpäin muutamaa katua; ja yhtäkkiä enkeli erkani hänestä.
11Сэк Петраыс кыдз онісь саймис. Сія висьталіс: «Ме аслам синнэзӧн адззылі, кыдз Еныс ыстыліс Ассис ангелсӧ. Сія мездіс менӧ Иродыс киись да быдӧсісь, мый мӧдісӧ меным керны иудейес».11Kun Pietari tointui, sanoi hän: "Nyt minä totisesti tiedän, että Herra on lähettänyt enkelinsä ja pelastanut minut Herodeksen käsistä ja kaikesta, mitä Juudan kansa odotti".
12Лоӧмсӧ вежӧртӧм бӧрын Петраыс локтіс Иоанлӧн Мария мам ордӧ. Иоанлӧн мӧд нимыс вӧлі Марк. Марияыс керкуын унаӧн ӧксисӧ кеймыны.12Ja päästyään siitä selville hän kulki kohti Marian, Johanneksen äidin, taloa, sen Johanneksen, jota myös Markukseksi kutsuttiin. Siellä oli monta koolla rukoilemassa.
13Петраыс ёркӧтіс ыбӧсас. Ыбӧсыс дынӧ петіс Рода нима кысъялісь ныв.13Ja kun Pietari kolkutti eteisen ovea, tuli siihen palvelijatar, nimeltä Rode, kuulostamaan;
14Сія Петрасӧ тӧдіс баитӧмыс сьӧрті. Гажувьяс эз осьт ыбӧссӧ. Родаыс котӧрӧн пырис да висьталіс, Петра пӧ ыбӧс саяс сулалӧ.14ja tunnettuaan Pietarin äänen hän ilossansa ei avannut eteistä vaan juoksi sisään ja kertoi Pietarin seisovan portin takana.
15Мӧддэс сылӧ висьталісӧ: «Эн я ӧшты мывкыдтӧ?» Но Родаыс орӧттӧг сідз баитіс. Мӧддэс сэк висьталісӧ: «Натьтӧ, сія Петралӧн ангел».15He sanoivat hänelle: "Sinä hourit". Mutta hän vakuutti puheensa todeksi. Niin he sanoivat: "Se on hänen enkelinsä".
16Сы коста Петраыс дугдывтӧг ёркӧтіс. Нія осьтісӧ. Петрасӧ казялӧмсянь нійӧ диво кутіс.16Mutta Pietari kolkutti yhä; ja kun he avasivat, näkivät he hänet ja hämmästyivät.
17Сія кинас ӧвтыштӧмӧн тшӧктіс нылӧ чӧвны. Петраыс висьтасис чижовкасис Дӧсвидзись отсӧтӧн петӧм йылісь. Лоӧмыс йылісь тшӧктіс юӧртны Яковлӧ да мӧдік воннэзлӧ. Сэсся сія петіс да муніс мӧдіклаӧ.17Niin hän viittasi kädellään heitä vaikenemaan ja kertoi heille, kuinka Herra oli vienyt hänet ulos vankeudesta, ja sanoi: "Ilmoittakaa tämä Jaakobille ja veljille". Ja hän lähti pois ja meni toiseen paikkaan.
18Асывнас воиннэс ӧддьӧн повзьӧмась. Нія абу тӧдӧмась, мый лоис Петраыскӧт.18Mutta kun päivä koitti, tuli sotamiehille kova hätä siitä, mihin Pietari oli joutunut.
19Иродыс тшӧктӧм кошшыны Петрасӧ. Сійӧ абу адззӧмась. Сэк Иродыс юасьӧм лоӧмыс йылісь. Юасьӧм бӧрын Петраыс сьӧрын видзӧтіссесӧ тшӧктӧм вийны. Сэсся Иродыс Иудеясис иньдӧтчӧм Кесария карӧ да сувтчӧм сэтчин.19Ja kun Herodes oli haettanut häntä eikä löytänyt, tutki hän vartijoita ja käski viedä heidät rangaistaviksi. Sitten hän meni Juudeasta Kesareaan ja oleskeli siellä.
20Иродыс лӧгасьӧм Тирын да Сидонын оліссез вылӧ. Нія каррезісь отирыс баитчӧмась ӧтамӧд коласын да локтӧмась Иродыс дынӧ. Ӧксу керкуын веськӧтлісь Властсӧ кыскӧмась асланяныс. Корӧмась отсавны бурасьны ӧксукӧт. Ны муэзын оліссез эд вердчӧмась ӧксуыс мусянь.20Ja Herodes oli vihoissansa tyyrolaisille ja siidonilaisille. Mutta nämä tulivat yksissä neuvoin hänen luoksensa, ja suostutettuaan puolelleen Blastuksen, kuninkaan kamaripalvelijan, he anoivat rauhaa; sillä heidän maakuntansa sai elatuksensa kuninkaan maasta.
21Висьталӧм лунӧ Иродыс пасьтасис ӧксу паськӧмӧ. Сія пуксис юралан пукӧс вылӧ да баитіс отирыс одзын.21Niin Herodes määrättynä päivänä pukeutui kuninkaalliseen pukuun, istui istuimelleen ja piti heille puheen;
22Отирыс горӧтлісӧ: «Эта Ен баитӧ, оз морт!»22siihen kansa huusi: "Jumalan ääni, eikä ihmisen!"
23Но Иродыс эз ошкы Енсӧ. Сійӧн Енлӧн ангел уськӧтіс Иродсӧ. Сійӧ сёйисӧ гаггез, да сія куліс.23Mutta heti löi häntä Herran enkeli, sentähden ettei hän antanut kunniaa Jumalalle; ja madot söivät hänet, ja hän heitti henkensä.
24А Енлӧн кылыс вынсяліс да паськаліс.24Mutta Jumalan sana menestyi ja levisi.
25Варнава да Савл Ерусалимӧ сьӧмсӧ вайӧм бӧрын бертісӧ Антиокия карӧ. Нія босьтісӧ сьӧраныс Иоанӧс, шуны мӧд нимнас кӧ, Маркӧс.25Ja Barnabas ja Saulus palasivat Jerusalemista toimitettuansa avustustehtävän ja toivat sieltä mukanaan Johanneksen, jota myös Markukseksi kutsuttiin.


*а 12.2 шыпурт ─ меч


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава