Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 11 | Luku 11 |
| 1Апостоллэзлӧ да Иудеяись воннэзлӧ кывсис: и мӧдік отир босьтӧмась пӧ сьӧлӧманыс Еныслісь Кывсӧ. | 1Ja apostolit ja veljet ympäri Juudeaa kuulivat, että pakanatkin olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan. |
| 2Кӧр Петра локтіс Ерусалимӧ, вундыштыштӧм воннэз пондісӧ сійӧ ӧмавны*а. | 2Ja kun Pietari tuli Jerusalemiin, ahdistelivat ympärileikatut häntä |
| 3Нія баитісӧ: «Тэ ветлін отир дынӧ, кӧдна абу вундыштыштӧмӧсь да сёйин ныкӧт». | 3sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssansa". |
| 4Петраыс пондіс нылӧ висьтасьны быдӧс, кыдз-мый вӧлі. Сія баитіс: | 4Niin Pietari selitti heille alusta alkaen asiat järjestänsä ja sanoi: |
| 5«Иоппия карын ме кейми. Сы коста адззылі мыччалӧм. Енӧжсянь лэдзчисис мыйкӧ ыджыт ӧн кодь. Нёль пельӧсӧт видзӧмӧн моз сія лэдзчисис ме дынӧ. | 5"Minä olin Joppen kaupungissa ja rukoilin; silloin minä näin hurmoksissa näyn: tuli alas astia, ikäänkuin suuri liinavaate, joka neljästä kulmastaan laskettiin taivaasta, ja se tuli aivan minun eteeni. |
| 6Ме понді видзӧтны, мый сэтӧн, да казялі му вылісь быдпӧлӧс нёль кока вӧрпаэзӧс, виклясиссезӧс да енӧжись кайезӧс. | 6Ja kun minä katsoin sitä tarkasti, näin minä siinä maan nelijalkaisia ja petoja ja matelijoita ja taivaan lintuja. |
| 7Ме кылі баитан шы. Сія висьталіс меным: "Петра, чеччы, начкыв да сёй!" | 7Ja minä kuulin myös äänen, joka sanoi minulle: `Nouse, Pietari, teurasta ja syö`. |
| 8Ме шуи: "Дӧсвидзисьӧ, ме ог понды сёйны! Сэрпӧсьыс да мый абу сӧстӧм, сія некӧр эз шедлы менам ӧмӧ". | 8Mutta minä sanoin: `En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut`. |
| 9Енӧжсянь мӧдпырись кыліс висьталӧм: "Мый Еныс сӧстӧмтіс, сійӧ эн шу сэрпӧсьӧн". | 9Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: `Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi`. |
| 10Сідз вӧлі куимись. Сэсся бӧр быдӧс лэбтісис енӧжӧ. | 10Ja tämä tapahtui kolme kertaa; sitten vedettiin kaikki taas ylös taivaaseen. |
| 11Сы коста куим морт сувтӧмась керку одзас, кытӧн ме вӧлі. Нійӧ вӧлі ыстӧмась ме дынӧ Кесария карсянь. | 11Ja katso, samassa seisoi sen talon edessä, jossa me olimme, kolme miestä, jotka Kesareasta oli lähetetty minun luokseni. |
| 12Вежа Лолыс тшӧктӧм сьӧрті ме повтӧг муні ныкӧт. Миянкӧт мунісӧ этна квать вонным. Мийӧ локтім менӧ корись морт ордӧ. | 12Ja Henki käski minun mennä arvelematta heidän kanssansa; ja myös nämä kuusi veljeä lähtivät minun kanssani. Me menimme sen miehen taloon, |
| 13Мортыс миянлӧ висьтасис гортас ангелӧс адззылӧм йылісь. Ангелыс сылӧ висьталӧм Иоппия карӧ ыстыны отирӧс. Сэтчинісь тшӧктӧм корны Симонӧс, мӧднёж кӧ шуны, Петраӧс. | 13ja hän kertoi meille, kuinka hän oli nähnyt enkelin seisovan hänen huoneessaan ja sanovan: `Lähetä Joppeen noutamaan Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; |
| 14Петраыс пӧ висьталас тэныт кыввез. Нія кыввезсянь пӧ тэ гортіссеткӧт мезман. | 14hän on puhuva sinulle sanoja, joiden kautta sinä pelastut, ja koko sinun perhekuntasi`. |
| 15Кӧр ме понді баитны, ны вылӧ лэдзчисис Вежа Лолыс, кыдз одзжык и миян вылӧ. | 15Ja kun minä rupesin puhumaan, tuli Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin alussa meidänkin päällemme. |
| 16Сэк ме уськӧті тӧдвылам Дӧсвидзисьлісь кыввесӧ. Сія баитліс: "Иоаныс пыртіс ваӧн. А тійӧ пыртчатӧ Вежа Лолӧн". | 16Silloin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanoi: `Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä`. |
| 17Еныс сетіс нылӧ козинсӧ, кыдз и миянлӧ, Дӧсвидзись Кристос Исуслӧ веритіссезлӧ. Сідзкӧ, кин ме сэтшӧмыс? Позьӧ я меным Енсӧ падмӧтны?» | 17Koska siis Jumala antoi yhtäläisen lahjan heille kuin meillekin, kun olimme uskoneet Herraan Jeesukseen Kristukseen, niin mikä olin minä voidakseni estää Jumalaa?" |
| 18Петрасӧ кывзӧм бӧрын нія лӧньсисӧ да ошкисӧ Енсӧ. Нія баитісӧ: «Тыдалӧ, и мӧдік отирлӧ Еныс сетіс бергӧтчыны умӧль керӧмныс дынісь Сыланьӧ, медбы и нылӧн вӧлі оланыс». | 18Tämän kuultuansa he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Niin on siis Jumala pakanoillekin antanut parannuksen elämäksi". |
| 19Стефансӧ вийӧм бӧрсянь дзескӧтӧм-вашӧтӧммес рознитчисӧ. Нія локтӧмась Финикияӧдз, Кипрӧдз да Антиокия карӧдз. Нія Ен Кывсӧ висьтасьӧмась дзир иудейезлӧ, мӧдік отирлӧ абу баитӧмась. | 19Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanuksen tähden, vaelsivat ympäri hamaan Foinikiaan ja Kyproon ja Antiokiaan saakka, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin ainoastaan juutalaisille. |
| 20Но ны коласісь мукӧдыс вӧлісӧ Кипрись да Киринеяись. Нія Антиокия карӧ локтӧм бӧрын Дӧсвидзись Исус йылісь Бур Юӧрсӧ висьтасьӧмась и грек отирлӧ. | 20Heidän joukossaan oli kuitenkin muutamia kyprolaisia ja kyreneläisiä miehiä, jotka, tultuaan Antiokiaan, puhuivat kreikkalaisillekin ja julistivat evankeliumia Herrasta Jeesuksesta. |
| 21Дӧсвидзисьлӧн киыс нійӧ вынсьӧтӧм. Сійӧн ӧддьӧн унаӧн веритӧмась да бергӧтчӧмась Дӧсвидзисьлань. | 21Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri oli se joukko, joka uskoi ja kääntyi Herran puoleen. |
| 22Сы йылісь кывсис Ерусалимись веритіссезлӧ. Сэк Варнавасӧ тшӧктісӧ мунны Антиокия карас. | 22Ja sanoma heistä tuli Jerusalemin seurakunnan korviin, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan. |
| 23Сэтчин локтікӧ сія казяліс Енсянь бурсетӧмсӧ. Варнаваыс сысянь гажмис. Сія велӧтіс отирсӧ быдсӧн сьӧлӧмнаныс кутчисьны Дӧсвидзисьлӧ веритӧмас. | 23Ja kun hän saapui sinne ja näki Jumalan armon, niin hän iloitsi ja kehoitti kaikkia vakaalla sydämellä pysymään Herrassa. |
| 24Ачыс Варнаваыс вӧлі бур морт, сія вӧлі тырӧм Вежа Лолӧн да веритӧмӧн. И ӧддьӧн уна отир бергӧтчисӧ Дӧсвидзисьлань. | 24Sillä hän oli hyvä mies ja täynnä Pyhää Henkeä ja uskoa. Ja Herralle lisääntyi paljon kansaa. |
| 25Варнаваыс сэсся муніс Тарс карӧ кошшыны Савлсӧ. Сэтчин сійӧ адззис да вайӧтіс Антиокия карас. | 25Niin hän lähti Tarsoon etsimään Saulusta, ja kun hän oli hänet löytänyt, toi hän hänet Antiokiaan. |
| 26Сэтӧн во гӧгӧр нія ӧксьывлісӧ веритіссескӧт да велӧтісӧ уна отирӧс. Антиокияас велӧтчиссесӧ медодз пондісӧ шуны Кристос отирӧн. | 26Ja he vaikuttivat yhdessä kokonaisen vuoden seurakunnassa, ja niitä oli paljon, jotka saivat heiltä opetusta; ja Antiokiassa ruvettiin opetuslapsia ensiksi nimittämään kristityiksi. |
| 27Сія луннэзӧ Антиокия карас Ерусалимсянь локтісӧ Енсянь юӧртіссез. | 27Siihen aikaan tuli profeettoja Jerusalemista Antiokiaan. |
| 28Ны коласісь Агав нима морт чеччис. Лов ӧзйӧтӧмсянь сія юӧртіс, му вылӧ пӧ локтас тшыгьялан кад. Сія тшыгьялӧмыс и лоис Клавдий ӧксулӧн юралӧм коста. | 28Ja eräs heistä, nimeltä Agabus, nousi ja antoi Hengen vaikutuksesta tiedoksi, että oli tuleva suuri nälkä kaikkeen maailmaan; ja se tulikin Klaudiuksen aikana. |
| 29Сэк велӧтчиссес баитчисӧ Иудеяын олісь воннэзлӧ ыстыны отсӧт. Быдыс сетас, мымда вермас. | 29Niin opetuslapset päättivät kukin varojensa mukaan lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille. |
| 30Сідз и керисӧ. Ӧктӧмсӧ ыстісӧ Варнавакӧт да Савлкӧт вичкуын веськӧтліссезлӧ. | 30Ja niin he tekivätkin ja lähettivät sen vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta. |
*а 11.2 ӧмавны ─ упрекать