Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 11

Luku 11

1Апостоллэзлӧ да Иудеяись воннэзлӧ кывсис: и мӧдік отир босьтӧмась пӧ сьӧлӧманыс Еныслісь Кывсӧ.1Ja apostolit ja veljet ympäri Juudeaa kuulivat, että pakanatkin olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan.
2Кӧр Петра локтіс Ерусалимӧ, вундыштыштӧм воннэз пондісӧ сійӧ ӧмавны.2Ja kun Pietari tuli Jerusalemiin, ahdistelivat ympärileikatut häntä
3Нія баитісӧ: «Тэ ветлін отир дынӧ, кӧдна абу вундыштыштӧмӧсь да сёйин ныкӧт».3sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssansa".
4Петраыс пондіс нылӧ висьтасьны быдӧс, кыдз-мый вӧлі. Сія баитіс:4Niin Pietari selitti heille alusta alkaen asiat järjestänsä ja sanoi:
5«Иоппия карын ме кейми. Сы коста адззылі мыччалӧм. Енӧжсянь лэдзчисис мыйкӧ ыджыт ӧн кодь. Нёль пельӧсӧт видзӧмӧн моз сія лэдзчисис ме дынӧ.5"Minä olin Joppen kaupungissa ja rukoilin; silloin minä näin hurmoksissa näyn: tuli alas astia, ikäänkuin suuri liinavaate, joka neljästä kulmastaan laskettiin taivaasta, ja se tuli aivan minun eteeni.
6Ме понді видзӧтны, мый сэтӧн, да казялі му вылісь быдпӧлӧс нёль кока вӧрпаэзӧс, виклясиссезӧс да енӧжись кайезӧс.6Ja kun minä katsoin sitä tarkasti, näin minä siinä maan nelijalkaisia ja petoja ja matelijoita ja taivaan lintuja.
7Ме кылі баитан шы. Сія висьталіс меным: "Петра, чеччы, начкыв да сёй!"7Ja minä kuulin myös äänen, joka sanoi minulle: `Nouse, Pietari, teurasta ja syö`.
8Ме шуи: "Дӧсвидзисьӧ, ме ог понды сёйны! Сэрпӧсьыс да мый абу сӧстӧм, сія некӧр эз шедлы менам ӧмӧ".8Mutta minä sanoin: `En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut`.
9Енӧжсянь мӧдпырись кыліс висьталӧм: "Мый Еныс сӧстӧмтіс, сійӧ эн шу сэрпӧсьӧн".9Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: `Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi`.
10Сідз вӧлі куимись. Сэсся бӧр быдӧс лэбтісис енӧжӧ.10Ja tämä tapahtui kolme kertaa; sitten vedettiin kaikki taas ylös taivaaseen.
11Сы коста куим морт сувтӧмась керку одзас, кытӧн ме вӧлі. Нійӧ вӧлі ыстӧмась ме дынӧ Кесария карсянь.11Ja katso, samassa seisoi sen talon edessä, jossa me olimme, kolme miestä, jotka Kesareasta oli lähetetty minun luokseni.
12Вежа Лолыс тшӧктӧм сьӧрті ме повтӧг муні ныкӧт. Миянкӧт мунісӧ этна квать вонным. Мийӧ локтім менӧ корись морт ордӧ.12Ja Henki käski minun mennä arvelematta heidän kanssansa; ja myös nämä kuusi veljeä lähtivät minun kanssani. Me menimme sen miehen taloon,
13Мортыс миянлӧ висьтасис гортас ангелӧс адззылӧм йылісь. Ангелыс сылӧ висьталӧм Иоппия карӧ ыстыны отирӧс. Сэтчинісь тшӧктӧм корны Симонӧс, мӧднёж кӧ шуны, Петраӧс.13ja hän kertoi meille, kuinka hän oli nähnyt enkelin seisovan hänen huoneessaan ja sanovan: `Lähetä Joppeen noutamaan Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan;
14Петраыс пӧ висьталас тэныт кыввез. Нія кыввезсянь пӧ тэ гортіссеткӧт мезман.14hän on puhuva sinulle sanoja, joiden kautta sinä pelastut, ja koko sinun perhekuntasi`.
15Кӧр ме понді баитны, ны вылӧ лэдзчисис Вежа Лолыс, кыдз одзжык и миян вылӧ.15Ja kun minä rupesin puhumaan, tuli Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin alussa meidänkin päällemme.
16Сэк ме уськӧті тӧдвылам Дӧсвидзисьлісь кыввесӧ. Сія баитліс: "Иоаныс пыртіс ваӧн. А тійӧ пыртчатӧ Вежа Лолӧн".16Silloin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanoi: `Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä`.
17Еныс сетіс нылӧ козинсӧ, кыдз и миянлӧ, Дӧсвидзись Кристос Исуслӧ веритіссезлӧ. Сідзкӧ, кин ме сэтшӧмыс? Позьӧ я меным Енсӧ падмӧтны?»17Koska siis Jumala antoi yhtäläisen lahjan heille kuin meillekin, kun olimme uskoneet Herraan Jeesukseen Kristukseen, niin mikä olin minä voidakseni estää Jumalaa?"
18Петрасӧ кывзӧм бӧрын нія лӧньсисӧ да ошкисӧ Енсӧ. Нія баитісӧ: «Тыдалӧ, и мӧдік отирлӧ Еныс сетіс бергӧтчыны умӧль керӧмныс дынісь Сыланьӧ, медбы и нылӧн вӧлі оланыс».18Tämän kuultuansa he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Niin on siis Jumala pakanoillekin antanut parannuksen elämäksi".
19Стефансӧ вийӧм бӧрсянь дзескӧтӧм-вашӧтӧммес рознитчисӧ. Нія локтӧмась Финикияӧдз, Кипрӧдз да Антиокия карӧдз. Нія Ен Кывсӧ висьтасьӧмась дзир иудейезлӧ, мӧдік отирлӧ абу баитӧмась.19Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanuksen tähden, vaelsivat ympäri hamaan Foinikiaan ja Kyproon ja Antiokiaan saakka, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin ainoastaan juutalaisille.
20Но ны коласісь мукӧдыс вӧлісӧ Кипрись да Киринеяись. Нія Антиокия карӧ локтӧм бӧрын Дӧсвидзись Исус йылісь Бур Юӧрсӧ висьтасьӧмась и грек отирлӧ.20Heidän joukossaan oli kuitenkin muutamia kyprolaisia ja kyreneläisiä miehiä, jotka, tultuaan Antiokiaan, puhuivat kreikkalaisillekin ja julistivat evankeliumia Herrasta Jeesuksesta.
21Дӧсвидзисьлӧн киыс нійӧ вынсьӧтӧм. Сійӧн ӧддьӧн унаӧн веритӧмась да бергӧтчӧмась Дӧсвидзисьлань.21Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri oli se joukko, joka uskoi ja kääntyi Herran puoleen.
22Сы йылісь кывсис Ерусалимись веритіссезлӧ. Сэк Варнавасӧ тшӧктісӧ мунны Антиокия карас.22Ja sanoma heistä tuli Jerusalemin seurakunnan korviin, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan.
23Сэтчин локтікӧ сія казяліс Енсянь бурсетӧмсӧ. Варнаваыс сысянь гажмис. Сія велӧтіс отирсӧ быдсӧн сьӧлӧмнаныс кутчисьны Дӧсвидзисьлӧ веритӧмас.23Ja kun hän saapui sinne ja näki Jumalan armon, niin hän iloitsi ja kehoitti kaikkia vakaalla sydämellä pysymään Herrassa.
24Ачыс Варнаваыс вӧлі бур морт, сія вӧлі тырӧм Вежа Лолӧн да веритӧмӧн. И ӧддьӧн уна отир бергӧтчисӧ Дӧсвидзисьлань.24Sillä hän oli hyvä mies ja täynnä Pyhää Henkeä ja uskoa. Ja Herralle lisääntyi paljon kansaa.
25Варнаваыс сэсся муніс Тарс карӧ кошшыны Савлсӧ. Сэтчин сійӧ адззис да вайӧтіс Антиокия карас.25Niin hän lähti Tarsoon etsimään Saulusta, ja kun hän oli hänet löytänyt, toi hän hänet Antiokiaan.
26Сэтӧн во гӧгӧр нія ӧксьывлісӧ веритіссескӧт да велӧтісӧ уна отирӧс. Антиокияас велӧтчиссесӧ медодз пондісӧ шуны Кристос отирӧн.26Ja he vaikuttivat yhdessä kokonaisen vuoden seurakunnassa, ja niitä oli paljon, jotka saivat heiltä opetusta; ja Antiokiassa ruvettiin opetuslapsia ensiksi nimittämään kristityiksi.
27Сія луннэзӧ Антиокия карас Ерусалимсянь локтісӧ Енсянь юӧртіссез.27Siihen aikaan tuli profeettoja Jerusalemista Antiokiaan.
28Ны коласісь Агав нима морт чеччис. Лов ӧзйӧтӧмсянь сія юӧртіс, му вылӧ пӧ локтас тшыгьялан кад. Сія тшыгьялӧмыс и лоис Клавдий ӧксулӧн юралӧм коста.28Ja eräs heistä, nimeltä Agabus, nousi ja antoi Hengen vaikutuksesta tiedoksi, että oli tuleva suuri nälkä kaikkeen maailmaan; ja se tulikin Klaudiuksen aikana.
29Сэк велӧтчиссес баитчисӧ Иудеяын олісь воннэзлӧ ыстыны отсӧт. Быдыс сетас, мымда вермас.29Niin opetuslapset päättivät kukin varojensa mukaan lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille.
30Сідз и керисӧ. Ӧктӧмсӧ ыстісӧ Варнавакӧт да Савлкӧт вичкуын веськӧтліссезлӧ.30Ja niin he tekivätkin ja lähettivät sen vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta.


*а 11.2 ӧмавны ─ упрекать


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава