Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 10 | Luku 10 |
| 1Кесария карын оліс Корнилий нима морт, кӧда Италияись полкын вӧлі сё воинӧн веськӧтлісь*а. | 1Ja Kesareassa oli mies, nimeltä Kornelius, sadanpäämies niin kutsutussa italialaisessa sotaväenosastossa. |
| 2Сія вӧлі Енлӧ юрбитісь морт, гортіссескӧт оліс Енсис полӧмӧн. Пыр кеймис Енлӧ, уна отсаліс умӧля олісь отирлӧ. | 2Hän oli hurskas ja Jumalaa pelkääväinen, niinkuin koko hänen perhekuntansakin, ja antoi paljon almuja kansalle ja rukoili alati Jumalaa. |
| 3Ӧтпыр куим час гӧгӧрын луннас сія адззыліс мыччалӧм. Енлӧн ангел пырис сы дынӧ да висьталіс: «Корнилий!» | 3Hän näki selvästi näyssä, noin yhdeksännellä hetkellä päivästä, Jumalan enkelin, joka tuli sisään hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Kornelius!" |
| 4Сія видзӧтыштіс ангелыс вылӧ да повзьӧмӧн шуис: «Мый, Дӧсвидзисьӧ?» Ангелыс сылӧ шуис: «Тэнат кеймӧмыт да отирлӧ отсасьӧмыт йылісь юӧрыс локтіс Еныс дынӧдз. | 4Tämä loi katseensa häneen ja sanoi peljästyneenä: "Mikä on, Herra?" Enkeli sanoi hänelle: "Sinun rukouksesi ja almusi ovat tulleet muistoon Jumalan edessä. |
| 5Ӧні ысты отиртӧ Иоппияӧ. Ась корӧны Симонӧс, мӧд нимнас кӧ шуны, Петраӧс. | 5Niin lähetä nyt miehiä Joppeen noutamaan eräs Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; |
| 6Ӧні сія олӧ кучик керись Симон ордын. Сылӧн керкуыс сулалӧ саридз дорын. Сія висьталас тэныт кыввез. Нія кыввезсянь тэ гортіссеткӧт мезман». | 6hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla." |
| 7Сідз баитӧм бӧрын ангелыс муніс. Сэк Корнилийыс корис кык кысъялісьӧс*б да Енлӧ юрбитісь воинӧс. | 7Ja kun enkeli, joka Korneliusta puhutteli, oli mennyt pois, kutsui tämä kaksi palvelijaansa ja hurskaan sotamiehen uskollisimpiensa joukosta |
| 8Нылӧ быдӧс висьтасьӧм бӧрын ыстіс нійӧ Иоппияӧ. | 8ja kertoi heille kaikki ja lähetti heidät Joppeen. |
| 9Мӧд лунас луншӧр гӧгӧрын ыстӧммес сибӧтчӧмась карыс дынӧ. Петраыс сы коста кайис керку вылӧ кеймыны. | 9Ja seuraavana päivänä, kun he olivat matkalla ja lähestyivät kaupunkia, nousi Pietari noin kuudennen hetken vaiheilla katolle rukoilemaan. |
| 10Сэтӧн сылӧн пондіс кынӧмыс симавны, сія ӧддьӧн мӧдіс сёйны. Сылӧ сёянсӧ лӧсьӧтӧм коста сія адззыліс мыччалӧм. | 10Ja hänen tuli nälkä, ja hän halusi ruokaa. Mutta sitä valmistettaessa hän joutui hurmoksiin. |
| 11Сія казяліс осьта енӧжсӧ. Сэтісь сы дынӧ лэдзчисис мыйкӧ ӧн*в кодь. Нёльнан пельӧсӧт видзӧмӧн моз ӧн кодьыс лэдзчисис му вылас. | 11Ja hän näki taivaan avoinna ja tulevan alas astian, ikäänkuin suuren liinavaatteen, joka neljästä kulmastaan laskettiin maahan. |
| 12Сэтӧн вӧлісӧ му вылісь быдпӧлӧс нёль кока вӧрпаэз*г, виклясиссез да енӧжись кайез. | 12Ja siinä oli kaikkinaisia maan nelijalkaisia ja matelijoita ja taivaan lintuja. |
| 13Сылӧ вӧлі висьталӧм: «Петра, чеччы, начкыв да сёй». | 13Ja tuli ääni, joka sanoi hänelle: "Nouse, Pietari, teurasta ja syö". |
| 14Петраыс висьталіс: «Дӧсвидзисьӧ! Ог! Ме некӧр эг сёйлы сэрпӧсьсӧ да мый абу сӧстӧм». | 14Mutta Pietari sanoi: "En suinkaan, Herra; sillä en minä ole ikinä syönyt mitään epäpyhää enkä saastaista". |
| 15Сэк мӧдпырись кыліс висьталӧмыс: «Мый Еныс сӧстӧмтіс, сійӧ эн шу сэрпӧсьӧн». | 15Ja taas ääni sanoi hänelle toistamiseen: "Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi". |
| 16Сідз вӧлі куимись. Сэсся быдӧс бӧр лэбтісис енӧжӧ. | 16Tämä tapahtui kolme kertaa; sitten astia otettiin kohta ylös taivaaseen. |
| 17Петрасӧ диво кутіс: кыдз сылӧ вежӧртны этӧ мыччалӧмсӧ? Сы коста Корнилийсянь локтӧм йӧзыс адззӧмась Симонлісь керкусӧ да сувтчӧмась ыбӧс одзас. | 17Ja kun Pietari oli epätietoinen siitä, mitä hänen näkemänsä näky mahtoi merkitä, niin katso, ne miehet, jotka Kornelius oli lähettänyt ja jotka kyselemällä olivat löytäneet Simonin talon, seisoivat portilla |
| 18Нія горӧтісӧ: «Эстӧн Симоныс, мӧдмоз кӧ шуны, Петраыс?» | 18ja tiedustelivat kuuluvalla äänellä, majailiko siellä Simon, jota myös Pietariksi kutsuttiin. |
| 19Петраыс тӧдвылас видзис адззылӧмсӧ. Сы коста сія кыліс Вежа Ловлісь висьталӧм: «Куим морт кошшӧны тэнӧ. | 19Kun Pietari yhä mietti tuota näkyä, sanoi Henki hänelle: "Katso, kaksi miestä etsii sinua; |
| 20Чеччы, лэдзчы да мун ныкӧт. Эн пов, нійӧ Ме ысті». | 20niin nouse nyt, astu alas ja mene arvelematta heidän kanssaan, sillä minä olen heidät lähettänyt". |
| 21Петраыс лэдзчис Корнилийсянь локтӧммез дынӧ. Сія висьталіс: «Тійӧ кошшат мортӧс. Сія мортыс ме. Кытшӧм могӧн тійӧ локтіт?» | 21Niin Pietari meni alas miesten tykö ja sanoi: "Katso, minä olen se, jota te etsitte; mitä varten te olette tulleet?" |
| 22Мӧддэс висьталісӧ: «Мийӧ локтім Корнилийсянь, сія сё воинӧн веськӧтлісь. Сія мортыс Ен сьӧрті веськыта олӧ да Енсис полӧ. Иудейез сійӧ бурӧ пуктӧны*д. Енлӧн ангел тшӧктӧм сійӧ корны тэнӧ гортас да кывзыны тэнчит висьталӧмтӧ». | 22He sanoivat: "Sadanpäämies Kornelius, hurskas ja Jumalaa pelkääväinen mies, josta koko Juudan kansa todistaa hyvää, on pyhältä enkeliltä ilmestyksessä saanut käskyn haettaa sinut kotiinsa ja kuulla, mitä sinulla on sanottavaa". |
| 23Петраыс рочаліс нійӧ да вердіс. Мӧд лунас муніс ныкӧт. Ныкӧт ӧтлаын мунісӧ Иоппиясис мукӧд воннэз. | 23Niin hän kutsui heidät sisään ja piti heitä vierainansa. Seuraavana päivänä Pietari nousi ja lähti heidän kanssaan, ja muutamat veljet Joppesta seurasivat hänen mukanaan. |
| 24Кесария карас нія локтісӧ мӧд лунас. Корнилийыс нійӧ видзчисьӧм. Сія ӧктӧм ассис увтырсӧ да матісь ёрттэсӧ. | 24Ja sen jälkeisenä päivänä he saapuivat Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä ja oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä. |
| 25Керкуас пырикӧ Петрасӧ Корнилийыс панталіс. Корнилийыс уськӧтчис Петра одзӧ да коккезас копыртчис. | 25Ja kun Pietari oli astumassa sisään, meni Kornelius häntä vastaan, lankesi hänen jalkojensa juureen ja kumartui maahan. |
| 26Петраыс сійӧ лэбтіс да висьталіс: «Чеччы, ме эд тэ кодь жӧ морт». | 26Mutta Pietari nosti hänet ylös sanoen: "Nouse; minäkin olen ihminen". |
| 27Сыкӧт баитікӧ пырисӧ керкуас. Сэтчин Петраыс казяліс уна ӧксьӧм отирӧс. | 27Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla. |
| 28Сія висьталіс нылӧ: «Тійӧ тӧдат: иудейезлӧ оз туй пантасьлыны да баитны мӧдік отиркӧт. Но меным Еныс осьтіс, медбы ме ӧтік мортӧс эг шу нятьӧсьӧн да сэрпӧсьӧн. | 28Ja hän sanoi heille: "Te tiedätte, että on luvatonta juutalaisen miehen seurustella vierasheimoisen kanssa tai mennä hänen tykönsä; mutta minulle Jumala on osoittanut, etten saa sanoa ketään ihmistä epäpyhäksi enkä saastaiseksi. |
| 29Сійӧн шы сеттӧг локті, кӧр менӧ корисӧ. Ме бы тӧда: кытшӧм могӧн*е тійӧ менӧ коритӧ?» | 29Sentähden minä vastaansanomatta tulinkin, kun minua noudettiin. Ja nyt minä kysyn: mitä varten te olette minut noutaneet?" |
| 30Корнилийыс висьталіс: «Ме кӧслуналі. Сэксянь чулаліс куим лун. Куимӧт часӧ луннас ме гортын кейми. Сэтӧн ме одзӧ сувтіс югьялан паськӧма морт. | 30Ja Kornelius sanoi: "Neljä päivää sitten, juuri tähän aikaan päivästä, minä kotonani rukoilin tällä yhdeksännellä hetkellä, ja katso, edessäni seisoi mies loistavissa vaatteissa |
| 31Сія висьталіс: "Корнилий! Еныс кыліс тэнчит кеймӧмтӧ. Отирлӧ отсасьӧмтӧ Еныс видзӧ тӧдвылас. | 31ja sanoi: `Kornelius, sinun rukouksesi on kuultu, ja sinun almusi ovat tulleet muistoon Jumalan edessä. |
| 32Ысты отирӧс Иоппияӧ да кор Симонӧс, мӧдмоз кӧ шуны, Петраӧс. Сія кучик керись Симон ордын. Сылӧн керкуыс саридз дорас. Сія локтас да тэныт быдӧс висьталас". | 32Niin lähetä nyt Joppeen ja kutsu tykösi Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; hän majailee nahkuri Simonin talossa meren rannalla.` |
| 33Ме чожажык ысті тэ дынӧ. Тэ бурӧ керин, локтін ме ордӧ. Ӧні мийӧ быдӧнным сулалам Ен одзын. Мийӧ ӧксим кывны тэсянь Енлісь тшӧктӧмсӧ». | 33Sentähden minä lähetin heti sinulle sanan, ja sinä teit hyvin, kun tulit. Nyt olemme siis tässä kaikki Jumalan edessä, kuullaksemme kaiken, mitä Herra on käskenyt sinun puhua." |
| 34Петраыс пондіс баитны. Сія висьталіс: «Ӧні ме былись вежӧрта, Еныслӧ эд быдӧс отирыс ӧткодьӧсь. | 34Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: "Nyt minä totisesti käsitän, ettei Jumala katso henkilöön, |
| 35Быд отир коласын эмӧсь морттэз, кӧдна Еныслӧ сьӧлӧмви, олӧны кӧ нія Ен сьӧрті веськыта да Сыись полӧны. | 35vaan että jokaisessa kansassa se, joka häntä pelkää ja tekee vanhurskautta, on hänelle otollinen. |
| 36Сія ыстіс Израиль отирлӧ Ассис Кывсӧ, лӧнь олан*ж йылісь Бур Юӧрсӧ, кӧдӧ вайис Кристос Исус. А Сія ─ Дӧсвидзисьыс быдӧнныс вылын. | 36Sen sanan, jonka hän lähetti Israelin lapsille, julistaen evankeliumia rauhasta Jeesuksessa Kristuksessa, joka on kaikkien Herra, |
| 37Иудея муын лоӧм йылісь тійӧ тӧдат. Сія пондӧтчис Галилеясянь, Иоанлӧн отирсӧ велӧтӧм да пыртӧм бӧрын. | 37sen sanan, joka lähtien Galileasta on levinnyt koko Juudeaan, sen kasteen jälkeen, jota Johannes saarnasi, sen te tiedätte; |
| 38Еныс Вежа Лолӧн да вынӧн мавтӧмӧн сувтӧтіс Назаретісь Исуссӧ. Ветлӧтікас Сія отирыслӧ керис уна бурсӧ: веськӧтліс да мездӧтліс кульыс кипод увтісь быдӧннысӧ, кӧдна сысянь пессисӧ-мырсисӧ. Сыкӧт эд вӧлі Еныс. | 38te tiedätte, kuinka Jumala Pyhällä Hengellä ja voimalla oli voidellut Jeesuksen Nasaretilaisen, hänet, joka vaelsi ympäri ja teki hyvää ja paransi kaikki perkeleen valtaan joutuneet; sillä Jumala oli hänen kanssansa. |
| 39Мийӧ асьным адззылім Исусыслісь быдӧс керӧмсӧ Ерусалимын да Иудея муын. Медбӧрын Сійӧ вийисӧ пу бердӧ дорӧмӧн. | 39Ja me olemme kaiken sen todistajat, mitä hän teki juutalaisten maassa ja Jerusalemissa; ja hänet he ripustivat puuhun ja tappoivat. |
| 40Еныс Сійӧ куимӧт лунас ловзьӧтіс да лэдзис мыччасьны отирлӧ. | 40Hänet Jumala herätti kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä, |
| 41Но Сія эз мыччась быдӧнныслӧ, а дзир бӧрйӧммеслӧ. Еныс тай бӧрйӧм вӧлі миянӧс. Мийӧ Сійӧ адззылім асланым синнэзӧн. Исуслӧн ловзьӧм бӧрын мийӧ Сыкӧт сёйим да юим. | 41ei kaikelle kansalle, vaan Jumalan ennen valitsemille todistajille, meille, jotka söimme ja joimme hänen kanssaan sen jälkeen, kuin hän oli kuolleista noussut. |
| 42Сія миянлӧ тшӧктіс отирыслӧ висьтасьны адззылӧм-тӧдӧмнымӧс да юӧртны: Еныс Сійӧ сувтӧтӧм ловьяэсӧ кулӧммескӧт Судитісьӧн. | 42Ja hän käski meidän saarnata kansalle ja todistaa, että hän on se, jonka Jumala on asettanut elävien ja kuolleitten tuomariksi. |
| 43Енсянь юӧртіссес быдӧнныс висьтавлӧмась Исусыс йылісь: "Быдӧнныслӧн, кӧдна веритӧны Исуслӧ, умӧль керӧммезныс Исусыс нимӧн лоасӧ проститӧмӧсь"». | 43Hänestä kaikki profeetat todistavat, että jokainen, joka uskoo häneen, saa synnit anteeksi hänen nimensä kautta." |
| 44Петралӧн баитӧм коста Вежа Лолыс лэдзчисис быд кывзісь вылӧ. | 44Kun Pietari vielä näitä puhui, tuli Pyhä Henki kaikkien päälle, jotka puheen kuulivat. |
| 45Петракӧт локтӧм веритісь иудейесӧ лоӧмыссянь диво кутіс: «Вежа Лолыс вӧлі козьналӧм и мӧдік отирлӧ!» | 45Ja kaikki ne uskovaiset, jotka olivat ympärileikatut ja olivat tulleet Pietarin mukana, hämmästyivät sitä, että Pyhän Hengen lahja vuodatettiin pakanoihinkin, |
| 46Нія кылісӧ йӧзлісь мӧдік кыввез вылын баитӧмнысӧ да Енсӧ ошкӧмнысӧ. Сэк Петраыс висьталіс: | 46sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari vastasi: |
| 47«Кинкӧ разь вермас нійӧ падмӧтны ваӧн пыртчыны? Нылӧ миян моз сетӧм Вежа Лолыс». | 47"Ei kaiketi kukaan voi kieltää kastamasta vedellä näitä, jotka ovat saaneet Pyhän Hengen niinkuin mekin?" |
| 48Петраыс тшӧктіс нылӧ пыртчыны Кристос Исус нимӧн. Сыбӧрын нія корисӧ сійӧ мымдакӧ олыштны ны дынын. | 48Ja hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen. Silloin he pyysivät häntä viipymään siellä muutamia päiviä. |
*а 10.1 сё воинӧн веськӧтлісь ─ сотник
*б 10.7 кысъялісь ─ слуга
*в 10.11 ӧн ─ полог, рядно
*г 10.12 вӧрпа ─ зверь
*д 10.22 бурӧ пуктыны ─ уважать
*е 10.29 мог ─ цель
*ж 10.36 лӧнь олан ─ мир