Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 9

Luku 9

1Дӧсвидзисьлӧн велӧтчиссез вылӧ Савлыслӧн одззамоз петіс лӧгыс. Сія нійӧ быдӧннысӧ мӧдіс вийны. Сійӧн локтіс аркирей дынӧ.1Mutta Saulus puuskui yhä uhkaa ja murhaa Herran opetuslapsia vastaan ja meni ylimmäisen papin luo
2Сылісь корис гижӧттэз Дамаскын синагогаэзӧ, медбы сэтчинісь вермис кошшыны Исуслӧн велӧтӧм сьӧрті оліссесӧ. Адззас кӧ сэтшӧммесӧ, ай морт, инька я, нійӧ быдӧннысӧ кӧрталӧмӧн лӧсьӧтчис вайӧтны Ерусалимӧ.2ja pyysi häneltä kirjeitä Damaskon synagoogille, että keitä hän vain löytäisi sen tien vaeltajia, miehiä tai naisia, ne hän saisi tuoda sidottuina Jerusalemiin.
3Савлыс сибӧтчис Дамаск кар дынӧ. Видзчисьтӧг енӧжсяняс сійӧ кытшӧвтіс югьялӧм.3Ja kun hän oli matkalla, tapahtui hänen lähestyessään Damaskoa, että yhtäkkiä valo taivaasta leimahti hänen ympärillänsä;
4Савлыс усис му вылас. Сія кыліс баитан шы: «Савл, Савл! Мыля тэ Менӧ вашӧтан?»4ja hän kaatui maahan ja kuuli äänen, joka sanoi hänelle: "Saul, Saul, miksi vainoat minua?"
5Сія юаліс: «Дӧсвидзисьӧ, кин тэ?» Мӧдыс висьталіс: «Ме ─ Исус, тэ Менӧ эд вашӧтан. Сьӧкыт тэныт мунны паныт лэчыт йыла зорлӧ».5Hän sanoi: "Kuka olet, herra?" Hän vastasi: "Minä olen Jeesus, jota sinä vainoat.
6Савлыс ӧддьӧн повзис. Зэгсьӧмӧн сія юаліс: «Дӧсвидзисьӧ, мый тшӧктан меным керны?». Исусыс сылӧ висьталіс: «Чеччы, мун карӧ. Сэтчин тэныт висьталасӧ, мый тэныт керны».6Mutta nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän."
7Савлкӧт мунісь йӧз повзьӧмувьяныс эзӧ лысьтӧ вӧрзьӧтчыны. Нія баитісьсӧ адззытӧг тай кылісӧ сылісь баитӧмсӧ.7Ja miehet, jotka matkustivat hänen kanssansa, seisoivat mykistyneinä: he kuulivat kyllä äänen, mutta eivät ketään nähneet.
8Савлыс му вывсис чеччис. Осьта синнэзӧн нем эз понды адззыны. Ки пӧлӧт нуӧтӧмӧн вайӧтісӧ сійӧ Дамаск карӧ.8Niin Saulus nousi maasta; mutta kun hän avasi silmänsä, ei hän nähnyt mitään, vaan he taluttivat häntä kädestä ja veivät hänet Damaskoon.
9Куим лун сьӧрна сія нем эз адззы, эз сёй, эз ю.9Ja hän oli kolme päivää näkemätönnä, ei syönyt eikä juonut.
10Дамаскас оліс Ананий нима Исуслӧн велӧтчись. Дӧсвидзисьыс мыччалӧмӧн висьталіс сылӧ: «Ананий!» Мӧдыс шуис: «Ме эстӧн, Дӧсвидзисьӧ».10Ja Damaskossa oli eräs opetuslapsi, nimeltä Ananias. Hänelle Herra sanoi näyssä: "Ananias!" Hän vastasi: "Katso, tässä olen, Herra".
11Дӧсвидзисьыс висьталіс Ананийыслӧ: «Чеччы, мун Веськыт нима туй дорись Иуда керкуӧ. Сэтчин юав мортӧс, кӧда чужис Тарсын, нимыс сылӧн Савл. Ӧні сія кеймӧ.11Niin Herra sanoi hänelle: "Nouse ja mene sille kadulle, jota sanotaan Suoraksi kaduksi, ja kysy Juudaan talosta Saulus nimistä tarsolaista miestä. Sillä katso, hän rukoilee;
12И Савлыс адззыліс Енсянь мыччалӧмсӧ: пырӧ Ананий нима морт, сибӧтчӧ да пуктӧ сы вылӧ киэсӧ, медбы сылӧн синнэс пондісӧ адззыны».12ja hän on nähnyt näyssä miehen, Ananias nimisen, tulevan sisälle ja panevan kätensä hänen päällensä, että hän saisi näkönsä jälleen."
13Ананийыс висьталіс: «Дӧсвидзисьӧ! Унасянь ме кывлі сія морт йылісь. Ерусалимын Тэнат вежа отирлӧ сія керис уна лёксӧ.13Mutta Ananias vastasi: "Herra, minä olen monelta kuullut siitä miehestä, kuinka paljon pahaa hän on tehnyt sinun pyhillesi Jerusalemissa;
14Сія локтіс аркирейезсянь гижӧтӧн, медбы и татӧн вермис кутны Тэнӧ нимнат быд корисьсӧ».14ja täälläkin hänellä on ylipapeilta valtuus vangita kaikki, jotka sinun nimeäsi avuksi huutavat".
15Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Мун. Сія Менам бӧрйӧм морт. Сія пондас висьтасьны Менам ним йылісь быдпӧлӧс отирлӧ, ӧксуэзлӧ да и Израиль отирлӧ.15Mutta Herra sanoi hänelle: "Mene; sillä hän on minulle valittu ase, kantamaan minun nimeäni pakanain ja kuningasten ja Israelin lasten eteen.
16Ме Савлыслӧ мыччала, мымда пессьӧм-мырсьӧмыс сылӧ усяс Менам ним понда».16Sillä minä tahdon näyttää hänelle, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden."
17Ананий муніс, пырис Иуда керкуӧ. Сія пуктіс Савлыс вылӧ киэсӧ да висьталіс: «Савл вонӧ! Туй вылӧт мунтӧн тэныт мыччасьӧм Дӧсвидзись Исус. Ӧні Сія ыстіс менӧ тэ дынӧ, медбы тэ пондін адззыны да тырин Вежа Лолӧн».17Niin Ananias meni ja astui huoneeseen, pani molemmat kätensä hänen päälleen ja sanoi: "Veljeni Saul, Herra lähetti minut - Jeesus, joka ilmestyi sinulle tiellä, jota tulit - että saisit näkösi jälleen ja tulisit täytetyksi Pyhällä Hengellä".
18Сэтӧн Савлыслӧн синнэзсис мыйкӧ кыш моз усис. Сія пондіс адззыны да сэк жӧ пыртчис.18Ja heti putosivat hänen silmistään ikäänkuin suomukset, ja hän sai näkönsä ja nousi ja otti kasteen.
19Сёйӧм бӧрын Савлыс вынсяліс.Дамаскас кынымкӧ лун сьӧрна Савлыс вӧлі велӧтчиссескӧт.19Ja kun hän nautti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja hän oli opetuslasten seurassa Damaskossa jonkun aikaa.
20Савлыс сія кадсянь синагогаэзын пондіс юӧртны Исусыс йылісь: Сія ─ Енлӧн Зон.20Ja kohta hän saarnasi synagoogissa Jeesusta, julistaen, että hän on Jumalan Poika.
21Кывзіссесӧ быдӧннысӧ диво кутіс. Нія баитісӧ: «Абу разь эта сія, кӧда Ерусалимас летіс-вотіс Исуссӧ нимнас кориссесӧ? Натьтӧ, сія и татчӧ локтіс нійӧ кӧртавны да нуӧтны аркирейез дынӧ?»21Ja kaikki, jotka kuulivat, hämmästyivät ja sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka Jerusalemissa tuhosi ne, jotka tätä nimeä avuksi huutavat? Ja eikö hän ole tullut tänne viedäksensä ne vangittuina ylipappien käsiin?"
22Савлыс лунісь лунӧ вынсяліс. Дамаскын олісь иудейесӧ баитӧмнас паймӧмӧдз воштывліс. Сія вежӧртӧтліс: Исусыс ─ Кристос-Мездӧтісь.22Mutta Saulus sai yhä enemmän voimaa ja saattoi Damaskossa asuvat juutalaiset ymmälle näyttäen toteen, että Jeesus on Kristus.
23Чулаліс унакодь кад. Сэк иудейес баитчӧмась вийны Савлсӧ.23Ja pitkän ajan kuluttua juutalaiset pitivät keskenään neuvoa tappaaksensa hänet.
24Савлыслӧ кывсис нылӧн баитчӧмныс. Иудейес уна ойлун сьӧрна видзӧтісӧ карсис петан ыбӧссэз сьӧрын, медбы вийны Савлсӧ.24Mutta heidän salahankkeensa tuli Sauluksen tietoon. Ja he vartioivat porttejakin yöt päivät, saadakseen hänet tapetuksi.
25Но ойнас велӧтчиссес пуксьӧтісӧ сійӧ кудӧ да лэдзисӧ карись из йӧр сайӧ.25Mutta hänen opetuslapsensa ottivat hänet yöllä, päästivät hänet muurin aukosta ja laskivat alas vasussa.
26Савлыс локтіс Ерусалимӧ. Сія мӧдіс пантасьны Исуслӧн велӧтчиссескӧт. Но быдӧнныс полісӧ сыись. Сылӧн велӧтчисьӧ пӧртчӧмас нія эзӧ веритӧ.26Ja kun hän oli tullut Jerusalemiin, yritti hän liittyä opetuslapsiin; mutta he kaikki pelkäsivät häntä, koska eivät uskoneet, että hän oli opetuslapsi.
27Сэк Варнава сійӧ босьтіс да вайӧтіс апостоллэс дынӧ. Нылӧ висьтасис Савллӧн Дӧсвидзисьсӧ туй вылын адззылӧм йылісь да Сылісь висьталӧмсӧ. Варнаваыс висьтасис Савлыслісь Дамаскас Исус нимӧн повтӧг висьтасьӧмсӧ.27Mutta Barnabas otti hänet turviinsa ja vei hänet apostolien tykö ja kertoi heille, kuinka Saulus tiellä oli nähnyt Herran, ja että Herra oli puhunut hänelle, ja kuinka hän Damaskossa oli rohkeasti julistanut Jeesuksen nimeä.
28Сэксянь Савлыс оліс ныкӧт. Ӧтлаын ныкӧт ветлӧтіс Ерусалимын, повтӧг висьтасис Дӧсвидзись Исус нимӧн Бур Юӧрсӧ.28Ja niin hän kävi heidän keskuudessaan sisälle ja ulos Jerusalemissa ja julisti rohkeasti Herran nimeä.
29Сія сёрнитіс, нельки етшасис грек кыв вылын баитісь иудейезкӧт. Нія лӧсьӧтчисӧ сійӧ вийны.29Ja hän puhui ja väitteli hellenistien kanssa; mutta he koettivat tappaa hänet.
30Эта йылісь кылӧм бӧрын воннэз ыстісӧ Савлсӧ Кесарияӧ, сэтчинсянь ─ Тарс карӧ.30Kun veljet sen huomasivat, veivät he hänet Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsoon.
31Иудея, Самария да Галилея муэз пасьта вичкуэзлӧн вӧлі лӧнь кад. Нія олісӧ Дӧсвидзисьсис полӧмӧн да вынсялісӧ. Вежа Лов ӧзйӧтӧмсянь вичкуэс содісӧ-паськалісӧ.31Niin oli nyt seurakunnalla koko Juudeassa ja Galileassa ja Samariassa rauha; ja se rakentui ja vaelsi Herran pelossa ja lisääntyi Pyhän Hengen virvoittavasta vaikutuksesta.
32Петра быд карсӧ кытшӧвттӧн локтіс Лидда карись вежа отир дынӧ.32Ja tapahtui, että Pietari, kiertäessään kaikkien luona, tuli myöskin niiden pyhien tykö, jotka asuivat Lyddassa.
33Сэтчин сія адззис Ӧней нима мортӧс. Сія мортыс вӧлі личкӧм параличӧн и кыкьямыс во сьӧрна куйлӧм ольпасьын.33Siellä hän tapasi Aineas nimisen miehen, joka kahdeksan vuotta oli maannut vuoteessaan ja oli halvattu.
34Петра висьталіс сылӧ: «Ӧней! Кристос Исусыс тэнӧ веськӧтӧ. Чеччы да ӧкты ольпасьтӧ!» Мортыс перыта чеччис.34Ja Pietari sanoi hänelle: "Aineas, Jeesus Kristus parantaa sinut; nouse ja korjaa vuoteesi". Ja kohta hän nousi.
35Лиддаын да Саронын быд олісь адззыліс веськӧтӧм мортсӧ. Нія бергӧтчисӧ Дӧсвидзисьлань, пондісӧ Сылӧ веритны.35Ja kaikki Lyddan ja Saaronin asukkaat näkivät hänet; ja he kääntyivät Herran tykö.
36Иоппия карын оліс Тавифа нима инька, кӧда вӧлі Исуслӧн велӧтчиссез коласісь. Тавифа нимсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ «газель». Сія уна керис бурсӧ отирыслӧ, отсаліс умӧля олісь йӧзлӧ.36Mutta Joppessa oli naisopetuslapsi, nimeltä Tabita, mikä kreikaksi käännettynä on: Dorkas; hän teki paljon hyviä töitä ja antoi runsaasti almuja.
37Петралӧн Лиддаас вовлӧм коста Тавифаыс пондӧм шогавны да кулӧм. Сійӧ миссьӧтӧмась да пуктӧмась вылісь жырас.37Ja tapahtui niinä päivinä, että hän sairastui ja kuoli; ja he pesivät hänet ja panivat yläsaliin.
38Велӧтчиссеслӧ кывсьӧм Петралӧн Иоппияас локтӧм йылісь. Лиддасянь Иоппияыс вӧлі матын. Нія кык мортӧс ыстӧмась корны Петрасӧ, тшӧктӧмась сійӧ чожажык локны ны дынӧ.38Ja koska Lydda oli lähellä Joppea, niin opetuslapset, kun kuulivat Pietarin olevan siellä, lähettivät kaksi miestä hänen luoksensa pyytämään: "Tule viipymättä meidän tykömme".
39Петраыс лӧсьӧтчис да муніс ныкӧт. Локтӧм бӧрын сійӧ пыртісӧ вылісь жырас. Сэтӧн сы гӧгӧрӧ ӧксисӧ горзісь дӧваэз. Нія мыччалісӧ паськӧммез, кӧдӧ Тавифаыс вурлӧм ныкӧт овтӧн.39Niin Pietari nousi ja meni heidän kanssansa. Ja hänen sinne saavuttuaan he veivät hänet yläsaliin, ja kaikki lesket tulivat hänen luoksensa itkien ja näytellen hänelle ihokkaita ja vaippoja, joita Dorkas oli tehnyt, ollessaan heidän kanssansa.
40Петраыс быдӧннысӧ ыстіс ӧтӧрас, сувтіс пидзӧс вылӧ да кеймис. Кулӧмыслӧ сія висьталіс: «Тавифа! Чеччы». Тавифаыс осьтіс синнэсӧ, казяліс Петрасӧ да пуксис.40Mutta Pietari toimitti kaikki ulos ja laskeutui polvilleen ja rukoili; ja hän kääntyi ruumiin puoleen ja sanoi: "Tabita, nouse ylös!" Niin tämä avasi silmänsä, ja nähdessään Pietarin hän nousi istumaan.
41Петраыс сылӧ сетіс кисӧ да чеччӧтіс. Сэсся сія корис сэтчӧ дӧваэсӧ да мӧд веритіссесӧ, ны одзӧ сувтӧтіс ловья Тавифасӧ.41Ja Pietari ojensi hänelle kätensä ja nosti hänet seisomaan ja kutsui sisään pyhät ja lesket ja asetti hänet elävänä heidän eteensä.
42Иоппияас быдыс пондіс тӧдны лоӧмыс йылісь. Сійӧн унаӧн пондісӧ веритны Дӧсвидзисьлӧ.42Ja se tuli tiedoksi koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan.
43Петраыс дыркодь оліс Иоппияас. Сія сувтчис кучик керись Симон ордын.43Ja Pietari viipyi Joppessa jonkun aikaa erään nahkuri Simonin luona.


*а 9.10 мыччалӧм ─ видение

*б 9.16 пессьӧм-мырсьӧм ─ страдание

*в 9.25 карись из йӧр ─ городская каменная стена

*г 9.31 вичку ─ церковь, община верующих


предыдущая глава Chapter 9 следующая глава