Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 8 | Luku 8 |
| 1Савлыс вӧлі Стефансӧ вийиссез дор.Нія луннэзӧ Ерусалимас ёна пондісӧ дзескӧтлыны-вашӧтлыны веритіссесӧ. Веритіссес быдӧнныс мунісӧ-рознитчисӧ Самария да Иудея муэзӧ. Ерусалимас кольччисӧ дзир апостоллэс. | 1Myös Saulus hyväksyi Stefanuksen surmaamisen. Ja sinä päivänä nousi suuri vaino Jerusalemin seurakuntaa vastaan; ja kaikki hajaantuivat ympäri Juudean ja Samarian paikkakuntia, paitsi apostolit. |
| 2Енлӧ юрбитісь отир Стефансӧ дзебисӧ. Сы понда нія ӧддьӧн горзісӧ. | 2Ja muutamat jumalaapelkääväiset miehet hautasivat Stefanuksen ja pitivät hänelle suuret valittajaiset. |
| 3Савлыс тай летіс-куталіс веритіссесӧ. Сія пыравліс керкуэзӧ да ай отирӧс, инькаэзӧс кыскавліс, пуксьӧтліс. | 3Mutta Saulus raateli seurakuntaa, kulki talosta taloon ja raastoi ulos miehiä ja naisia ja panetti heidät vankeuteen. |
| 4Сы коста рознитчӧм веритіссес ветлӧтісӧ да висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ. | 4Ne, jotka näin olivat hajaantuneet, vaelsivat paikasta toiseen ja julistivat evankeliumin sanaa. |
| 5Самария муӧ локтӧм бӧрын Филип пырис карӧ. Сэтчин отирыслӧ висьтасис Кристос йылісь. | 5Ja Filippus meni Samarian kaupunkiin ja saarnasi heille Kristusta. |
| 6Отирыс кылісӧ Филиплісь висьтасьӧмсӧ да адззылісӧ сылісь адззывлытӧм керӧммесӧ. Сійӧн уна отир бура кывзісӧ сылісь баитӧмсӧ. | 6Ja kansa otti yksimielisesti vaarin siitä, mitä Filippus puhui, kun he kuulivat hänen sanansa ja näkivät ne tunnusteot, jotka hän teki. |
| 7Отир коласын унаын вӧлӧмась сэрпӧсь ловвез. Ныись сэрпӧсь ловвес чирзӧмӧн петісӧ. Уна вӧлісӧ параличӧн личкӧммес, уна чотісӧ. Нія быдӧнныс веськалісӧ. | 7Sillä monista, joissa oli saastaisia henkiä, ne lähtivät pois huutaen suurella äänellä; ja moni halvattu ja rampa parani. |
| 8Сія карын лоис гажся-гаж. | 8Ja syntyi suuri ilo siinä kaupungissa. |
| 9Карас вӧлі Симон нима тӧдісь, кӧдалӧн керӧммезсянь Самарияись отирсӧ диво кутліс. Асьсӧ сія пуктіс кинӧкӧ ыджытӧ. | 9Mutta ennestään oli kaupungissa muuan mies, nimeltä Simon, joka harjoitti noituutta ja hämmästytti Samarian kansaa sanoen olevansa jokin suuri; |
| 10Сійӧ учӧтсянь ыджытӧдз быдӧнныс кывзісӧ. Нія баитісӧ: «Сія ─ Енлӧн ыджыт выныс». | 10ja häntä kuuntelivat kaikki, pienet ja suuret, ja sanoivat: "Tämä mies on se Jumalan voima, jota kutsutaan `suureksi`". |
| 11Отирыс Сійӧ кывзӧмась, мыля сія аслас тӧдӧмсянь керӧммезӧн нійӧ дыр дивуйтчӧмӧдз вайӧтлӧм. | 11Ja he kuuntelivat häntä sentähden, että hän kauan aikaa oli noituuksillaan heitä hämmästyttänyt. |
| 12Филипыссянь отирыс кылісӧ Енлӧн Юралӧм йылісь да Кристос Исус йылісь Бур Юӧрсӧ. Филипыслӧ веритісӧ да ай-инь йӧз быдӧнныс пыртчисӧ. | 12Mutta kun he nyt uskoivat Filippusta, joka julisti evankeliumia Jumalan valtakunnasta ja Jeesuksen Kristuksen nimestä, niin he ottivat kasteen, sekä miehet että naiset. |
| 13Нельки ачыс Симоныс пондіс веритны да пыртчис. Филипыс дынісь сія кальк эз керлы. Симоныс син одзын ыджыт вынӧн керсьывлісӧ адззывлытӧммез да пассэз. Симонсӧ сысянь диво кутліс. | 13Ja Simon itsekin uskoi, ja kasteen saatuansa hän pysytteli Filippuksen seurassa; ja nähdessään ihmeitä ja suuria, voimallisia tekoja hän hämmästyi. |
| 14Ерусалимас апостоллэзлӧ кывсис: Самарияын оліссез босьтӧмась пӧ Енлісь кывсӧ. Сэк ны дынӧ ыстісӧ Петраӧс Иоанкӧт. | 14Mutta kun apostolit, jotka olivat Jerusalemissa, kuulivat, että Samaria oli ottanut vastaan Jumalan sanan, lähettivät he heidän tykönsä Pietarin ja Johanneksen. |
| 15Нія локтісӧ да кеймисӧ отирыс понда, медбы нылӧ Еныс сетіс Вежа Ловсӧ. | 15Ja tultuaan sinne nämä rukoilivat heidän edestänsä, että he saisivat Pyhän Hengen; |
| 16Отирыс коласісь некин вылӧ Сія абу на лэдзчисьлӧм. Нія вӧлісӧ дзир пыртӧмӧсь Дӧсвидзись Исус нимӧн. | 16sillä hän ei ollut vielä tullut yhteenkään heistä, vaan he olivat ainoastaan kastetut Herran Jeesuksen nimeen. |
| 17Сэк Петра да Иоан пуктылісӧ ӧксьӧммес вылӧ киэзнысӧ, и Еныс козьналіс нылӧ Вежа Ловсӧ. | 17Silloin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen. |
| 18Симоныс адззыліс: апостоллэзлӧн киэз пуктӧм бӧрын отирыслӧ Еныс сетӧ Вежа Ловсӧ. Сэк сія апостоллэслӧ вайис сьӧм. | 18Mutta kun Simon näki, että Henki annettiin sille, jonka päälle apostolit panivat kätensä, toi hän heille rahaa |
| 19Сія шуис: «Вайӧ и меным сійӧ вынсӧ, медбы и менам киэз пуктылӧм пыр отирыс тырисӧ Вежа Лолӧн». | 19ja sanoi: "Antakaa minullekin se valta, että kenen päälle minä käteni panen, se saa Pyhän Hengen". |
| 20Петра сылӧ висьталіс: «Тэнат эзысьыт ась тэкӧт кулӧ! Тэ тай мӧдін Енлісь козинсӧ босьтны сьӧм вылӧ. | 20Mutta Pietari sanoi hänelle: "Menkööt rahasi sinun kanssasi kadotukseen, koska luulet Jumalan lahjan olevan rahalla saatavissa. |
| 21Эстӧн тэныт абу торыс. Тэ он вермы керны миян моз. Еныс эд адззӧ тэнчит тшыкӧм сьӧлӧмтӧ. | 21Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tähän sanaan, sillä sinun sydämesi ei ole oikea Jumalan edessä. |
| 22Бергӧтчы аслат умӧль керӧм дынісь. Кеймы Еныслӧ, медбы Сія проститіс юрат пыртӧмтӧ. | 22Tee siis parannus ja käänny tästä pahuudestasi ja rukoile Herraa - jos ehkä vielä sinun sydämesi ajatus sinulle anteeksi annetaan. |
| 23Ме эд адзза: курыт сӧпӧн*а тырӧмыт, умӧльыс тэнӧ видзӧ аслас кӧртӧттэзын». | 23Sillä minä näen sinun olevan täynnä katkeruuden sappea ja kiinni vääryyden siteissä." |
| 24Симоныс сэтчӧ висьталіс: «Кеймӧ Дӧсвидзисьыслӧ ме понда. Тіян висьталӧмыс ась оз усь ме вылӧ!» | 24Niin Simon vastasi ja sanoi: "Rukoilkaa te minun edestäni Herraa, ettei minulle tapahtuisi mitään siitä, mitä te olette sanoneet". |
| 25Апостоллэз висьтасисӧ Дӧсвидзисьлісь Кывсӧ да Сылісь керӧммесӧ. Сэсся бӧр иньдӧтчисӧ Ерусалимӧ. Самария муӧт мунӧмныс коста уна оланінын висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ. | 25Ja kun he olivat todistaneet ja Herran sanaa puhuneet, palasivat he Jerusalemiin ja julistivat evankeliumia monessa Samarian kylässä. |
| 26Филиплӧ Енлӧн ангел висьталіс: «Чеччы, пет лунлань да мун туй вылӧ, кӧда мунӧ Ерусалимсянь Газаӧ. Сэтӧн отирыс абуӧсь». | 26Mutta Filippukselle puhui Herran enkeli sanoen: "Nouse ja mene puolipäivään päin sille tielle, joka vie Jerusalemista alas Gassaan ja on autio". |
| 27Филипыс чеччис да муніс. Сія туй кузя сэк муніс Эфиопияын олісь. Мортыс вӧлӧм Эфиопияись евнук, "кандакия" иньӧксу*б дынын веськӧтлісь. Иньӧксулӧн быдӧс дона берсяыс да сьӧмыс вӧлӧм сы кипод увтын. Мортыс вовлӧм Ерусалимӧ юрбитны Енлӧ. | 27Ja hän nousi ja lähti. Ja katso, siellä kulki etiopialainen mies, Etiopian kuningattaren Kandaken hoviherra, mahtava mies ja koko hänen aarteistonsa hoitaja; hän oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan |
| 28Бӧр туйӧ мунтӧн, сія пукалӧм колесницаын да лыддьӧтӧм Енсянь юӧртісь Исайлісь гижӧт. | 28ja oli nyt paluumatkalla ja istui vaunuissaan ja luki profeetta Esaiasta. |
| 29Вежа Лолыс висьталіс Филиплӧ: «Сибӧтчы колесницаыс дынӧ». | 29Niin Henki sanoi Filippukselle: "Käy luo ja pysyttele lähellä noita vaunuja". |
| 30Филипыс сибӧтчис да кыліс лыддьӧтӧмсӧ. Мортыс лыддьӧтіс Енсянь юӧртісь Исайлісь гижӧт. Филипыс юаліс: «Вежӧртан я лыддьӧтӧмтӧ?» | 30Niin Filippus juoksi luo ja kuuli hänen lukevan profeetta Esaiasta ja sanoi: "Ymmärrätkö myös, mitä luet?" |
| 31Мӧдыс висьталіс: «Кыдз верма вежӧртны, некин оз кӧ вежӧртӧт?» Сія Филипсӧ корис пуксьыны ордчӧн. | 31Niin hän sanoi: "Kuinka minä voisin ymmärtää, ellei kukaan minua opasta?" Ja hän pyysi Filippusta nousemaan ja istumaan viereensä. |
| 32Мортыслӧн гижӧтсис лыддьӧтӧмыс вӧлі сэтшӧм: ─ Баляӧс моз нуӧтісӧ Сійӧ начкывны. Шырись одзын дзель шы оз сет. Сідз и Сія эз осьт ӧмсӧ. | 32Ja se kirjoitus, jota hän luki, oli tämä: "Niinkuin lammas hänet viedään teuraaksi; ja niinkuin karitsa on ääneti keritsijänsä edessä, niin ei hänkään suutansa avaa. |
| 33Суд вылас Сыкӧт веськыта эзӧ бӧрйисьӧ, Сійӧ абутӧм туйӧ пуктісӧ. Некин оз вермы висьтасьны Сы увтыр йылісь, му вылісь Сылісь олансӧ эд орӧтасӧ. | 33Hänen alentumisensa kautta hänen tuomionsa otetaan pois. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otetaan pois maan päältä." |
| 34Мортыс Филипыслісь юаліс: «Висьтав меным, кин йылісь баитӧ Енсянь юӧртісьыс? Ас йывсис сія баитӧ, мӧдік йылісь я?» | 34Ja hoviherra kysyi Filippukselta sanoen: "Minä pyydän sinua: sano, kenestä profeetta puhuu näin, itsestäänkö vai jostakin toisesta?" |
| 35Сэк Филипыс пондіс висьтасьны. Эта гижӧтсянь пондӧтчӧмӧн сія висьтасис Исус йылісь Бур Юӧрсӧ. | 35Niin Filippus avasi suunsa ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta. |
| 36Сы коста сибалісӧ ва дынӧ. Мортыс висьталіс: «Эстӧн ва. Мый падмӧтӧ менӧ пыртчыны?» | 36Ja kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen; ja hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?" |
| 37Филипыс сылӧ висьталіс: «Быдсӧн сьӧлӧмнат веритан кӧ, позьӧ». Мӧдыс висьталіс: «Верита: Кристос Исусыс ─ Енлӧн Зон». | 37[] |
| 38Сія колесницасӧ тшӧктіс сувтӧтны. Кыкнанныс пырисӧ ваӧ. Филипыс сэтӧн Эфиопияись юралісьсӧ пыртіс. | 38Ja hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet. |
| 39Нія петісӧ васис. Сэтӧн мортыс вылӧ лэдзчисис Вежа Лолыс. Мортыс гажмис да вӧрзис одзлань. Васис петӧм бӧрын сія эз ни адззыв Филипсӧ. Сійӧ нуӧтіс Дӧсвидзисьлӧн ангел. | 39Ja kun he olivat astuneet ylös vedestä, tempasi Herran Henki Filippuksen pois, eikä hoviherra häntä enää nähnyt. Ja hän jatkoi matkaansa iloiten. |
| 40Филипыс лоис Азотын. Сэссянь Филипыс иньдӧтчіс Кесария карӧ. Мунтӧнняс сія быд карын висьтасис Бур Юӧрсӧ. | 40Mutta Filippus tavattiin Asdodissa; ja hän vaelsi ympäri ja julisti evankeliumia kaikissa kaupungeissa, kunnes tuli Kesareaan. |
*а 8.23 сӧп ─ желчь
*б 8.27 иньӧксу ─ царица