Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 8

Luku 8

1Савлыс вӧлі Стефансӧ вийиссез дор.Нія луннэзӧ Ерусалимас ёна пондісӧ дзескӧтлыны-вашӧтлыны веритіссесӧ. Веритіссес быдӧнныс мунісӧ-рознитчисӧ Самария да Иудея муэзӧ. Ерусалимас кольччисӧ дзир апостоллэс.1Myös Saulus hyväksyi Stefanuksen surmaamisen. Ja sinä päivänä nousi suuri vaino Jerusalemin seurakuntaa vastaan; ja kaikki hajaantuivat ympäri Juudean ja Samarian paikkakuntia, paitsi apostolit.
2Енлӧ юрбитісь отир Стефансӧ дзебисӧ. Сы понда нія ӧддьӧн горзісӧ.2Ja muutamat jumalaapelkääväiset miehet hautasivat Stefanuksen ja pitivät hänelle suuret valittajaiset.
3Савлыс тай летіс-куталіс веритіссесӧ. Сія пыравліс керкуэзӧ да ай отирӧс, инькаэзӧс кыскавліс, пуксьӧтліс.3Mutta Saulus raateli seurakuntaa, kulki talosta taloon ja raastoi ulos miehiä ja naisia ja panetti heidät vankeuteen.
4Сы коста рознитчӧм веритіссес ветлӧтісӧ да висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ.4Ne, jotka näin olivat hajaantuneet, vaelsivat paikasta toiseen ja julistivat evankeliumin sanaa.
5Самария муӧ локтӧм бӧрын Филип пырис карӧ. Сэтчин отирыслӧ висьтасис Кристос йылісь.5Ja Filippus meni Samarian kaupunkiin ja saarnasi heille Kristusta.
6Отирыс кылісӧ Филиплісь висьтасьӧмсӧ да адззылісӧ сылісь адззывлытӧм керӧммесӧ. Сійӧн уна отир бура кывзісӧ сылісь баитӧмсӧ.6Ja kansa otti yksimielisesti vaarin siitä, mitä Filippus puhui, kun he kuulivat hänen sanansa ja näkivät ne tunnusteot, jotka hän teki.
7Отир коласын унаын вӧлӧмась сэрпӧсь ловвез. Ныись сэрпӧсь ловвес чирзӧмӧн петісӧ. Уна вӧлісӧ параличӧн личкӧммес, уна чотісӧ. Нія быдӧнныс веськалісӧ.7Sillä monista, joissa oli saastaisia henkiä, ne lähtivät pois huutaen suurella äänellä; ja moni halvattu ja rampa parani.
8Сія карын лоис гажся-гаж.8Ja syntyi suuri ilo siinä kaupungissa.
9Карас вӧлі Симон нима тӧдісь, кӧдалӧн керӧммезсянь Самарияись отирсӧ диво кутліс. Асьсӧ сія пуктіс кинӧкӧ ыджытӧ.9Mutta ennestään oli kaupungissa muuan mies, nimeltä Simon, joka harjoitti noituutta ja hämmästytti Samarian kansaa sanoen olevansa jokin suuri;
10Сійӧ учӧтсянь ыджытӧдз быдӧнныс кывзісӧ. Нія баитісӧ: «Сія ─ Енлӧн ыджыт выныс».10ja häntä kuuntelivat kaikki, pienet ja suuret, ja sanoivat: "Tämä mies on se Jumalan voima, jota kutsutaan `suureksi`".
11Отирыс Сійӧ кывзӧмась, мыля сія аслас тӧдӧмсянь керӧммезӧн нійӧ дыр дивуйтчӧмӧдз вайӧтлӧм.11Ja he kuuntelivat häntä sentähden, että hän kauan aikaa oli noituuksillaan heitä hämmästyttänyt.
12Филипыссянь отирыс кылісӧ Енлӧн Юралӧм йылісь да Кристос Исус йылісь Бур Юӧрсӧ. Филипыслӧ веритісӧ да ай-инь йӧз быдӧнныс пыртчисӧ.12Mutta kun he nyt uskoivat Filippusta, joka julisti evankeliumia Jumalan valtakunnasta ja Jeesuksen Kristuksen nimestä, niin he ottivat kasteen, sekä miehet että naiset.
13Нельки ачыс Симоныс пондіс веритны да пыртчис. Филипыс дынісь сія кальк эз керлы. Симоныс син одзын ыджыт вынӧн керсьывлісӧ адззывлытӧммез да пассэз. Симонсӧ сысянь диво кутліс.13Ja Simon itsekin uskoi, ja kasteen saatuansa hän pysytteli Filippuksen seurassa; ja nähdessään ihmeitä ja suuria, voimallisia tekoja hän hämmästyi.
14Ерусалимас апостоллэзлӧ кывсис: Самарияын оліссез босьтӧмась пӧ Енлісь кывсӧ. Сэк ны дынӧ ыстісӧ Петраӧс Иоанкӧт.14Mutta kun apostolit, jotka olivat Jerusalemissa, kuulivat, että Samaria oli ottanut vastaan Jumalan sanan, lähettivät he heidän tykönsä Pietarin ja Johanneksen.
15Нія локтісӧ да кеймисӧ отирыс понда, медбы нылӧ Еныс сетіс Вежа Ловсӧ.15Ja tultuaan sinne nämä rukoilivat heidän edestänsä, että he saisivat Pyhän Hengen;
16Отирыс коласісь некин вылӧ Сія абу на лэдзчисьлӧм. Нія вӧлісӧ дзир пыртӧмӧсь Дӧсвидзись Исус нимӧн.16sillä hän ei ollut vielä tullut yhteenkään heistä, vaan he olivat ainoastaan kastetut Herran Jeesuksen nimeen.
17Сэк Петра да Иоан пуктылісӧ ӧксьӧммес вылӧ киэзнысӧ, и Еныс козьналіс нылӧ Вежа Ловсӧ.17Silloin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.
18Симоныс адззыліс: апостоллэзлӧн киэз пуктӧм бӧрын отирыслӧ Еныс сетӧ Вежа Ловсӧ. Сэк сія апостоллэслӧ вайис сьӧм.18Mutta kun Simon näki, että Henki annettiin sille, jonka päälle apostolit panivat kätensä, toi hän heille rahaa
19Сія шуис: «Вайӧ и меным сійӧ вынсӧ, медбы и менам киэз пуктылӧм пыр отирыс тырисӧ Вежа Лолӧн».19ja sanoi: "Antakaa minullekin se valta, että kenen päälle minä käteni panen, se saa Pyhän Hengen".
20Петра сылӧ висьталіс: «Тэнат эзысьыт ась тэкӧт кулӧ! Тэ тай мӧдін Енлісь козинсӧ босьтны сьӧм вылӧ.20Mutta Pietari sanoi hänelle: "Menkööt rahasi sinun kanssasi kadotukseen, koska luulet Jumalan lahjan olevan rahalla saatavissa.
21Эстӧн тэныт абу торыс. Тэ он вермы керны миян моз. Еныс эд адззӧ тэнчит тшыкӧм сьӧлӧмтӧ.21Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tähän sanaan, sillä sinun sydämesi ei ole oikea Jumalan edessä.
22Бергӧтчы аслат умӧль керӧм дынісь. Кеймы Еныслӧ, медбы Сія проститіс юрат пыртӧмтӧ.22Tee siis parannus ja käänny tästä pahuudestasi ja rukoile Herraa - jos ehkä vielä sinun sydämesi ajatus sinulle anteeksi annetaan.
23Ме эд адзза: курыт сӧпӧн тырӧмыт, умӧльыс тэнӧ видзӧ аслас кӧртӧттэзын».23Sillä minä näen sinun olevan täynnä katkeruuden sappea ja kiinni vääryyden siteissä."
24Симоныс сэтчӧ висьталіс: «Кеймӧ Дӧсвидзисьыслӧ ме понда. Тіян висьталӧмыс ась оз усь ме вылӧ!»24Niin Simon vastasi ja sanoi: "Rukoilkaa te minun edestäni Herraa, ettei minulle tapahtuisi mitään siitä, mitä te olette sanoneet".
25Апостоллэз висьтасисӧ Дӧсвидзисьлісь Кывсӧ да Сылісь керӧммесӧ. Сэсся бӧр иньдӧтчисӧ Ерусалимӧ. Самария муӧт мунӧмныс коста уна оланінын висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ.25Ja kun he olivat todistaneet ja Herran sanaa puhuneet, palasivat he Jerusalemiin ja julistivat evankeliumia monessa Samarian kylässä.
26Филиплӧ Енлӧн ангел висьталіс: «Чеччы, пет лунлань да мун туй вылӧ, кӧда мунӧ Ерусалимсянь Газаӧ. Сэтӧн отирыс абуӧсь».26Mutta Filippukselle puhui Herran enkeli sanoen: "Nouse ja mene puolipäivään päin sille tielle, joka vie Jerusalemista alas Gassaan ja on autio".
27Филипыс чеччис да муніс. Сія туй кузя сэк муніс Эфиопияын олісь. Мортыс вӧлӧм Эфиопияись евнук, "кандакия" иньӧксу дынын веськӧтлісь. Иньӧксулӧн быдӧс дона берсяыс да сьӧмыс вӧлӧм сы кипод увтын. Мортыс вовлӧм Ерусалимӧ юрбитны Енлӧ.27Ja hän nousi ja lähti. Ja katso, siellä kulki etiopialainen mies, Etiopian kuningattaren Kandaken hoviherra, mahtava mies ja koko hänen aarteistonsa hoitaja; hän oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan
28Бӧр туйӧ мунтӧн, сія пукалӧм колесницаын да лыддьӧтӧм Енсянь юӧртісь Исайлісь гижӧт.28ja oli nyt paluumatkalla ja istui vaunuissaan ja luki profeetta Esaiasta.
29Вежа Лолыс висьталіс Филиплӧ: «Сибӧтчы колесницаыс дынӧ».29Niin Henki sanoi Filippukselle: "Käy luo ja pysyttele lähellä noita vaunuja".
30Филипыс сибӧтчис да кыліс лыддьӧтӧмсӧ. Мортыс лыддьӧтіс Енсянь юӧртісь Исайлісь гижӧт. Филипыс юаліс: «Вежӧртан я лыддьӧтӧмтӧ?»30Niin Filippus juoksi luo ja kuuli hänen lukevan profeetta Esaiasta ja sanoi: "Ymmärrätkö myös, mitä luet?"
31Мӧдыс висьталіс: «Кыдз верма вежӧртны, некин оз кӧ вежӧртӧт?» Сія Филипсӧ корис пуксьыны ордчӧн.31Niin hän sanoi: "Kuinka minä voisin ymmärtää, ellei kukaan minua opasta?" Ja hän pyysi Filippusta nousemaan ja istumaan viereensä.
32Мортыслӧн гижӧтсис лыддьӧтӧмыс вӧлі сэтшӧм:
─ Баляӧс моз нуӧтісӧ Сійӧ начкывны.
Шырись одзын дзель шы оз сет.
Сідз и Сія эз осьт ӧмсӧ.
32Ja se kirjoitus, jota hän luki, oli tämä: "Niinkuin lammas hänet viedään teuraaksi; ja niinkuin karitsa on ääneti keritsijänsä edessä, niin ei hänkään suutansa avaa.
33Суд вылас Сыкӧт веськыта эзӧ бӧрйисьӧ,
Сійӧ абутӧм туйӧ пуктісӧ.
Некин оз вермы висьтасьны Сы увтыр йылісь,
му вылісь Сылісь олансӧ эд орӧтасӧ.
33Hänen alentumisensa kautta hänen tuomionsa otetaan pois. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otetaan pois maan päältä."
34Мортыс Филипыслісь юаліс: «Висьтав меным, кин йылісь баитӧ Енсянь юӧртісьыс? Ас йывсис сія баитӧ, мӧдік йылісь я?»34Ja hoviherra kysyi Filippukselta sanoen: "Minä pyydän sinua: sano, kenestä profeetta puhuu näin, itsestäänkö vai jostakin toisesta?"
35Сэк Филипыс пондіс висьтасьны. Эта гижӧтсянь пондӧтчӧмӧн сія висьтасис Исус йылісь Бур Юӧрсӧ.35Niin Filippus avasi suunsa ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta.
36Сы коста сибалісӧ ва дынӧ. Мортыс висьталіс: «Эстӧн ва. Мый падмӧтӧ менӧ пыртчыны?»36Ja kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen; ja hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
37Филипыс сылӧ висьталіс: «Быдсӧн сьӧлӧмнат веритан кӧ, позьӧ». Мӧдыс висьталіс: «Верита: Кристос Исусыс ─ Енлӧн Зон».37[]
38Сія колесницасӧ тшӧктіс сувтӧтны. Кыкнанныс пырисӧ ваӧ. Филипыс сэтӧн Эфиопияись юралісьсӧ пыртіс.38Ja hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet.
39Нія петісӧ васис. Сэтӧн мортыс вылӧ лэдзчисис Вежа Лолыс. Мортыс гажмис да вӧрзис одзлань. Васис петӧм бӧрын сія эз ни адззыв Филипсӧ. Сійӧ нуӧтіс Дӧсвидзисьлӧн ангел.39Ja kun he olivat astuneet ylös vedestä, tempasi Herran Henki Filippuksen pois, eikä hoviherra häntä enää nähnyt. Ja hän jatkoi matkaansa iloiten.
40Филипыс лоис Азотын. Сэссянь Филипыс иньдӧтчіс Кесария карӧ. Мунтӧнняс сія быд карын висьтасис Бур Юӧрсӧ.40Mutta Filippus tavattiin Asdodissa; ja hän vaelsi ympäri ja julisti evankeliumia kaikissa kaupungeissa, kunnes tuli Kesareaan.


*а 8.23 сӧп ─ желчь

*б 8.27 иньӧксу ─ царица


предыдущая глава Chapter 8 следующая глава