Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 7

Luku 7

1Сэк аркирейыс юаліс: «Сідз я вӧлі?»1Niin ylimmäinen pappi sanoi: "Onko niin?"
2Стефаныс висьталіс: «Айез, воннэз, кывзӧ! Югьялан Еныс мыччасьӧм миян Авраам айлӧ Месопотамияын. Сія вӧлӧм Авраамлӧн Харанӧ мунтӧдз.2Stefanus sanoi: "Miehet, veljet ja isät, kuulkaa! Kirkkauden Jumala ilmestyi meidän isällemme Aabrahamille hänen ollessaan Mesopotamiassa, ennenkuin hän oli asettunut asumaan Harraniin,
3Еныс Сылӧ висьталӧм: "Пет аслат муись, айыт керкуись, коль ассит увтыртӧ и мун мӧдік муӧ. Ме тэныт сійӧ мыччала".3ja sanoi hänelle: `Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan`.
4Сэк Авраамыс петӧм Калдея мусис. Сувтчӧм Харанын. Айыс кулӧм бӧрын Еныс Авраамсӧ вайӧтӧм эта муӧ. Сэтӧн ӧні тійӧ олат.4Silloin hän lähti kaldealaisten maasta ja asettui asumaan Harraniin. Ja kun hänen isänsä oli kuollut, siirsi Jumala hänet tähän maahan, jossa te nyt asutte.
5Сэтӧн Еныс абу сетӧм Авраамыслӧ мусӧ и кок пыдӧсыс пасьта. Но мусӧ кӧсйӧм сетны сылӧ да сысянь йылӧм увтырлӧ, кӧр сія вӧлӧм эшӧ челядьтӧм.5Eikä hän antanut hänelle siinä perintöosaa, ei jalan leveyttäkään, vaan lupasi, Aabrahamin vielä lapsetonna ollessa, antaa sen hänelle ja hänen siemenelleen hänen jälkeensä.
6Еныс сылӧ висьтавлӧм: "Тэнат увтырыт локтас йӧз муӧ. Лоас йӧз кипод увтын. Мӧдіккез вылӧ пондас уджавны. Нёльсё во нійӧ пондасӧ дзескӧтлыны.6Ja Jumala puhui näin: `Hänen jälkeläisensä tulevat olemaan muukalaisina vieraalla maalla, ja siellä ne tekevät heidät orjiksensa ja sortavat heitä neljäsataa vuotta;
7Но Ме судита сійӧ отирсӧ, кӧда пӧртас нійӧ раббезӧ. Сы бӧрсянь нія петасӧ. Эта муын пондасӧ Меным кысъявны".7ja sen kansan, jonka orjiksi he tulevat, minä olen tuomitseva`, sanoi Jumala, `ja sen jälkeen he lähtevät sieltä ja palvelevat minua tässä paikassa`.
8Еныс Авраамыскӧт керӧм вундыштыштан йитӧт. Сыбӧрын Авраамыслӧн чужӧм Исак. Кыкьямысӧт лунас Авраамыс Исаксӧ вундыштыштӧм. Исакыссянь чужӧм Яков, а Яковыссянь ─ Израильлӧн даскык ай.8Ja hän antoi hänelle ympärileikkauksen liiton; ja niin Aabrahamille syntyi Iisak, ja hän ympärileikkasi hänet kahdeksantena päivänä, ja Iisakille syntyi Jaakob, ja Jaakobille ne kaksitoista kantaisää.
9Яковлӧн зоннэс завидуйтӧмась Ӧсип вонныслӧ, сійӧн вузалӧмась сійӧ Египетӧ. Но Еныс вӧлӧм сыкӧт.9Ja kantaisät kadehtivat Joosefia ja myivät hänet Egyptiin. Mutta Jumala oli hänen kanssansa
10Сьӧкытісь-шогсьӧмись Еныс Ӧсипсӧ мездӧм. Еныс козьналӧм сылӧ мывкыд, сійӧн фараонлӧ, Египетісь ӧксулӧ, сія лоӧм сьӧлӧмви. Ӧксуыс Ӧсипсӧ сувтӧтӧм Египет муын да аслас керкуын юралісьӧн.10ja pelasti hänet kaikista hänen ahdistuksistansa. Ja hän antoi hänelle armon ja viisauden faraon, Egyptin kuninkaan, edessä; ja tämä pani hänet Egyptin ja kaiken huoneensa haltijaksi.
11Сэк Египет да Ханаан муэзӧ локтӧм тшыгьялан кад. Сысянь отирыс пондӧм ӧддьӧн шогсьыны-мырсьыны. Миян айезным абу вермӧмась адззыны сёянсӧ.11Ja tuli nälänhätä koko Egyptiin ja Kanaaniin ja suuri vaiva, eivätkä meidän isämme saaneet mistään ravintoa.
12Яковлӧ кывсьӧм, няньыс пӧ эм Египетын. Сэк Яковыс айезнымӧс медодззаись ыстӧм сэтчин.12Mutta kun Jaakob kuuli Egyptissä olevan viljaa, lähetti hän meidän isämme sinne ensimmäisen kerran.
13Ӧсипыс воннэслӧ казьмӧтчӧм мӧдпырись локтӧмныс коста. Сэксянь фараоныс пондӧм тӧдны Ӧсиплісь увтырсӧ.13Ja toisella kerralla veljet tunsivat Joosefin, ja farao sai tietää Joosefin sukuperän.
14Ӧсипыс корӧм айсӧ увтырнас Египетӧ. Нія вӧлӧмась сизимдас вит морт.14Niin Joosef lähetti kutsumaan luokseen isänsä Jaakobin ja koko sukunsa, seitsemänkymmentä viisi henkeä.
15Яков вуджӧм овны Египетӧ. Сэтӧн кулӧм ачыс, сэсся кулӧмась и миян айезным.15Ja Jaakob meni Egyptiin ja kuoli siellä, niin myös kuolivat isämme,
16Нійӧ дзебны нуӧтасӧ Сикемӧ. Сэтчин пуктӧмась дзебсянінӧ, кӧдӧ Авраамыс неблӧм эзысь вылӧ Еммор зоннэзлісь.16ja heidät siirrettiin Sikemiin ja pantiin siihen hautaan, jonka Aabraham oli rahalla ostanut Emmorin lapsilta Sikemissä.
17Сибалӧм кад аркмыны кӧсйӧмыслӧ. Ен сійӧ Авраамыслӧ кӧсйӧм кыв сетӧмӧн. Быдӧс аркмӧмӧдз Египетас миян отирыс йылӧм-содӧм.17Mutta sitä mukaa kuin lähestyi sen lupauksen aika, jonka Jumala oli Aabrahamille antanut, kasvoi kansa ja lisääntyi Egyptissä,
18Чулалӧм кад. Пондӧм веськӧтлыны виль ӧксу, кӧда абу тӧдӧм Ӧсипсӧ.18kunnes Egyptiä hallitsemaan nousi toinen kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
19Сія дзескӧтлӧм айезнымӧс, миян увтырлӧ быдмоза ылӧтлӧмӧн керӧм умӧльсӧ. Ӧксуыс тшӧктӧм чапкавны шогмӧм челядьнымӧс, кувтӧдз нійӧ воштыны.19Tämä kohteli kavalasti meidän kansaamme ja sorti meidän isiämme ja pakotti heidät panemaan heitteille pienet lapsensa, etteivät ne jäisi eloon.
20Сія кадӧ чужӧм Моисей. Сія кагаыс вӧлӧм ӧддьӧн басӧк да Еныслӧ сьӧлӧмви. Куим тӧлісь сьӧрна сійӧ вердӧмась айыс керкуын.20Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle otollinen. Häntä elätettiin kolme kuukautta isänsä kodissa.
21Кӧр ковсьӧм кагасӧ кольны ӧтнассӧ, сійӧ босьтӧм фараонлӧн нылыс. Сія Моисейсӧ быдтӧм зонӧс моз.21Mutta kun hänet oli pantu heitteille, otti faraon tytär hänet ja kasvatti hänet pojaksensa.
22Моисейсӧ велӧтӧмась Египетлӧн быд мывкыда торӧ. Сія вӧлӧм вына кылын да уджын.22Ja Mooses kasvatettiin kaikkeen egyptiläisten viisauteen, ja hän oli voimallinen sanoissa ja teoissa.
23Моисейлӧ тырӧм нёльдас во. Сэк сылӧ юрас пырӧм адззисьлыны воннэскӧт ─ Израиль отиркӧт.23Mutta kun hän oli täyttänyt neljäkymmentä vuotta, heräsi hänen sydämessään ajatus mennä katsomaan veljiänsä, israelilaisia.
24Сія казялӧм: ӧтік Израиль мортӧс вартлӧны. Сэк Моисейыс дорйӧм сійӧ. Сія вештісьӧм мортыс понда: вийӧм Египет мортсӧ.24Ja nähdessään eräälle heistä vääryyttä tehtävän hän puolusti häntä ja kosti pahoinpidellyn puolesta ja löi egyptiläisen kuoliaaksi.
25Сія чайтӧм, вежӧртасӧ воннэс, сы ки пырйӧт пӧ Еныс сетӧ нылӧ мезмыны. Но нія сійӧ абу вежӧртӧмась.25Ja hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli antava heille pelastuksen; mutta he eivät sitä ymmärtäneet.
26Мӧд лунас Израильлӧн кык морт тышкасьӧмась. Моисейыс сибӧтчӧм ны дынӧ да пондӧм ӧвны: "Тійӧ воннэз, мыйлӧ ӧтамӧднытлӧ умӧльсӧ керат?"26Seuraavana päivänä hän ilmestyi heidän luoksensa, heidän riidellessään, ja koetti saada heitä sopimaan sanoen: `Tehän olette veljiä, miehet; miksi teette vääryyttä toisillenne?`
27Тышкасисьыс тойыштӧм Моисейсӧ да висьталӧм: "Кин тэнӧ сувтӧтіс миян вылын юравны да миян коласын бӧрйисьны?27Mutta se, joka teki lähimmäisellensä vääryyttä, työnsi hänet pois ja sanoi: `Kuka on asettanut sinut meidän päämieheksemme ja tuomariksemme?
28Тэ тӧн вийин Египет мортсӧ. Он я мӧд тэ и менӧ вийны?"28Aiotko tappaa minutkin, niinkuin eilen tapoit egyptiläisen?`
29Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Моисейыс пышшӧм. Сія локтӧм Мадиам муӧ. Сэтӧн сылӧн чужӧмась кык зон.29Tämän puheen tähden Mooses pakeni ja oli muukalaisena Midianin maassa, ja siellä hänelle syntyi kaksi poikaa.
30Чулалӧм нёльдас во. Ӧтпыр Моисейыс вӧлӧм Синай керӧс дынын кушмуын. Сэтӧн сылӧ сотчан жельнӧг биын мыччисьӧм Енлӧн ангел.30Ja kun neljäkymmentä vuotta oli kulunut, ilmestyi hänelle Siinain vuoren erämaassa enkeli palavan orjantappurapensaan liekissä.
31Сійӧ казялӧмсянь Моисейсӧ диво кутӧм. Сія сибӧтчӧм видзӧтны. Сэтӧн сія кылӧм Дӧсвидзисьлісь висьталӧм:31Kun Mooses sen näki, ihmetteli hän tätä näkyä; ja kun hän meni tarkemmin katsomaan, kuului Herran ääni, joka sanoi:
32"Ме ─ Ен тэнат айезлӧн: Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". Моисейсӧ повзьӧмувьяс пондӧм зэгйыны, сія абу лысьтӧм видзӧтны.32`Minä olen sinun isiesi Jumala, Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin Jumala`. Niin Mooses alkoi vapista eikä tohtinut katsoa sinne.
33Еныс сылӧ висьталӧм: "Чӧвт коксит кӧмкӧттӧ. Тэ сулалан вежа му вылын.33Mutta Herra sanoi hänelle: `Riisu kengät jalastasi; sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa.
34Ме адзза: Египетын Менчим отирӧс дзескӧтлӧны. Ме кыла нылісь тӧждісьӧм-ойзӧмнысӧ да локті мездыны нійӧ. Ӧні мун, Ме ыста тэнӧ Египетӧ".34Minä olen nähnyt kansani kurjuuden Egyptissä ja kuullut heidän huokauksensa, ja minä olen astunut alas vapauttamaan heidät. Ja nyt, tule tänne, minä lähetän sinut Egyptiin.`
35Израиль отирыс одзжык Моисейсӧ нем туйӧ пуктӧмась сэтшӧм кыввезӧн: "Кин тэнӧ пуктіс юралісьнас да судитісьнас?" Но Еныс сійӧ и сувтӧтӧм Израиль отирыслӧ юралісьнас да мездӧтісьнас. Сувтӧтӧм ангелыс пыр, кӧда мыччасьӧм Моисейыслӧ биӧн сотчан жельнӧгын.35Tämän Mooseksen, jonka he kielsivät sanoen: `Kuka sinut on asettanut päämieheksi ja tuomariksi?`, hänet Jumala lähetti päämieheksi ja lunastajaksi sen enkelin kautta, joka hänelle orjantappurapensaassa oli ilmestynyt.
36Моисейыс Египетсис отирсӧ петкӧтӧм. Египет муын, Гӧрд саридзын да кушмуын нёльдас во сьӧрна ветлӧтӧм коста аркмӧтлӧм адззывлытӧммесӧ да пассэсӧ.36Hän johdatti heidät sieltä pois, tehden ihmeitä ja tunnustekoja Egyptin maassa ja Punaisessa meressä ja erämaassa neljänäkymmenenä vuotena.
37Моисейыс висьтавлӧм Израиль отирыслӧ: "Дӧсвидзись Енныт сувтӧтас тіянлӧ Ассис Юӧртісьсӧ. Сія ме моз лоас воннэзныт коласісь. Сійӧ кывзӧ".37Tämä on se Mooses, joka sanoi israelilaisille: `Profeetan, minun kaltaiseni, Jumala on teille herättävä teidän veljienne joukosta`.
38Моисейыс миян айезкӧт вӧлӧм кушмуын. Синай керӧс вылын сія баитӧм ангелкӧт. Ангелыс пыр сія босьтӧм Енлісь ловья кыввез, медбы юӧртны миянлӧ.38Hän on se, joka seurakunnassa, erämaassa, oli enkelin kanssa, joka puhui hänelle Siinain vuorella, ja oli myös isiemme kanssa; ja hän sai eläviä sanoja meille annettaviksi.
39Миян айезным асныралӧмась: абу кывзісьӧмась Моисейсӧ. Нія сійӧ абутӧм туйӧ пуктӧмась, мӧдӧмась бӧр бертны Египетӧ.39Mutta häntä meidän isämme eivät tahtoneet totella, vaan työnsivät hänet pois ja kääntyivät sydämessänsä jälleen Egyptiin,
40Ааронлӧ нія висьталӧмась: "Кер миянлӧ еннэсӧ. Ась нія нуӧтӧны миянӧс одзлань. Моисейыс петкӧтіс миянӧс Египетсис. Ӧні мийӧ огӧ тӧдӧ, мый сыкӧт лоис".40sanoen Aaronille: `Tee meille jumalia, jotka käyvät meidän edellämme, sillä me emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, hänelle, joka johdatti meidät Egyptin maasta`.
41Сэк нія зарниись керӧмась порозӧс. Порозыслӧ вайӧмась езъялан козин. Нія гажӧтчӧмась асланыс киӧн керӧмныс одзын.41Ja he tekivät niinä päivinä vasikan ja toivat uhreja epäjumalalleen ja riemuitsivat kättensä töistä.
42Еныс бергӧтчӧм ны дынісь, кольӧм нійӧ копрасьны енӧжись кӧдзуввезлӧ. Енсянь юӧртіссезлӧн небӧгын гижӧм сідз:
─ Израиль отир! Тійӧ нёльдас во вӧліт кушмуын.
Вайліт я сы коста Меным начкылӧм подасӧ?
Вайліт я Меным езъялан козиннэсӧ?
42Mutta Jumala kääntyi heistä pois ja hylkäsi heidät palvelemaan taivaan sotajoukkoa, niinkuin on kirjoitettu profeettain kirjassa: `Toitteko te teurasuhreja ja muita uhreja minulle erämaassa neljänäkymmenenä vuotena, te, Israelin heimo?
43Тійӧ новйӧтіт Молоклісь палаткасӧ,
асланыт Ремфан енлісь кӧдзувсӧ.
Молокнытӧ да Ремфаннытӧ
тійӧ керитӧ асланыт киэзӧн,
медбы ны одзын копрасьны.
Сы понда ме тіянӧс ыста Вавилон сайӧ.
43Ette; vaan te kannoitte Molokin majaa ja Romfa jumalan tähteä, niitä kuvia, jotka te olitte tehneet kumarrettaviksenne. Sentähden minä siirrän teidät toiselle puolelle Babylonin.`
44Айезнымлӧн кушмуас вӧлӧм "Висьталан скиния". Сійӧ скиниясӧ Енлӧн тшӧктӧм сьӧрті Моисейыс лэбтылӧм сэтшӧмӧ, кытшӧм сылӧ вӧлі мыччалӧм.44Todistuksen maja oli meidän isillämme erämaassa, niinkuin hän, joka puhui Moosekselle, oli määrännyt sen tehtäväksi, sen kaavan mukaan, minkä Mooses oli nähnyt.
45Миян айезным босьтӧмась сійӧ асланыс айезсянь. Сэсся Навин Исускӧт пыртӧмась эта муӧ. Эта муись отирсӧ Еныс вашӧтӧм. Скинияыс вӧлӧм миян отир дынын Давид луннэзӧдз.45Ja meidän isämme ottivat sen perintönä vastaan ja toivat sen Joosuan johdolla maahan, minkä he valtasivat pakanoilta, jotka Jumala karkoitti meidän isiemme tieltä. Näin oli Daavidin päiviin saakka.
46Давидыс вӧлӧм Еныслӧ сьӧлӧмви. Сія кеймӧм, медбы вермис лэбтыны Яковлӧн Енлӧ оланінсӧ.46Hän sai armon Jumalan edessä ja anoi, että hän saisi valmistaa majan Jaakobin Jumalalle.
47Но Еныслӧ керкусӧ лэбтӧм вӧлись Соломоныс.47Mutta Salomo hänelle huoneen rakensi.
48А Медвылісьыс оз ов киӧн керӧм керкуын. Енсянь юӧртісьыс сідз висьталӧм:48Korkein ei kuitenkaan asu käsillä tehdyissä huoneissa; sillä näin sanoo profeetta:
49─ Енӧжыс ─ Менам юралан пукӧсӧ,
муыс ─ Менам кок сувтӧтанӧ.
Дӧсвидзисьыс висьталӧм:
"Кытшӧм керку сувтӧтат Меным?
Кытӧн менам шоччисянінӧ?
49`Taivas on minun valtaistuimeni ja maa minun jalkojeni astinlauta; minkäkaltaisen huoneen te minulle rakentaisitte, sanoo Herra, tai mikä paikka olisi minun leposijani?
50Эз разь быдӧс сійӧ аркмӧт Менам киӧ?"
50Eikö minun käteni ole tätä kaikkea tehnyt?`
51Асныра йӧз! Сьӧлӧммезнаныт тійӧ ─ ентӧдтӧммез, пеллезныт озӧ кылӧ Енсӧ. Тійӧ айезныт моз пыр Вежа Лолыслӧ паныт лэбтісят.51Te niskurit ja ympärileikkaamattomat sydämeltä ja korvilta, aina te vastustatte Pyhää Henkeä - niinkuin teidän isänne, niin tekin.
52Енсянь юӧртіссез коласісь кинӧс эзӧ вашӧтлӧ тіян айезныт? Нія вийлісӧ Енсянь юӧртіссесӧ, Ен сьӧрті веськыта Олісьлісь локтӧмсӧ висьтавліссесӧ. Ӧні тійӧ Сійӧ вузаліт да вийит.52Ketä profeetoista eivät teidän isänne vainonneet? He tappoivat ne, jotka ennustivat sen Vanhurskaan tulemista, jonka kavaltajiksi ja murhaajiksi te nyt olette tulleet,
53Ангеллэз отсӧтӧн тійӧ босьтіт Туйдӧт, асьныт тай сы сьӧрті эдӧ олӧ».53te, jotka enkelien toimen kautta saitte lain, mutta ette sitä pitäneet."
54Стефансӧ кывзікӧ ӧксьӧммес лӧгувьяныс кучиксиныс петісӧ, пиннезнаныс гырскисӧ.54Mutta kun he tämän kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he kiristelivät hänelle hampaitansa.
55Вежа Лолыс тыртӧм Стефансӧ. Сія видзӧтіс енӧжас. Сэтчинісь казялӧм Енлісь югьялӧмсӧ да Сыкӧт веськыт ладорас сулалісь Исуссӧ.55Mutta täynnä Pyhää Henkeä hän loi katseensa taivaaseen päin ja näki Jumalan kirkkauden ja Jeesuksen seisovan Jumalan oikealla puolella
56Сія шуис: «Ме адзза оссьӧм енӧжсӧ. Морт Зон сулалӧ Енкӧт веськыт ладорас!»56ja sanoi: "Katso, minä näen taivaat auenneina ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikealla puolella".
57Нія чирзӧмӧн горӧтісӧ, тупкалісӧ ассиныс пеллезнысӧ, ӧтлаын уськӧтчисӧ Стефаныс вылӧ.57Niin he huusivat suurella äänellä ja tukkivat korvansa ja karkasivat kaikki yhdessä hänen päällensä
58Стефансӧ петкӧтісӧ кар сайӧ. Сійӧ пондісӧ шупкавны иззэзӧн. Шупкаліссес ассиныс паськӧмнысӧ тэчисӧ Савл нима том морт коккез дынӧ.58ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja kivittivät. Ja todistajat riisuivat vaippansa Saulus nimisen nuorukaisen jalkojen juureen.
59Иззэзнас шупкалӧм коста Стефаныс кеймис: «Дӧсвидзись Исус, босьт менчим лолӧс!»59Ja niin he kivittivät Stefanuksen, joka rukoili ja sanoi: "Herra Jeesus, ota minun henkeni!"
60Сія усис пидзӧссэз вылас да горӧтіс: «Эн вайӧт ны вылӧ этӧ лёк керӧмнысӧ». Сідз висьталӧм бӧрын Стефаныс куліс.60Ja hän laskeutui polvilleen ja huusi suurella äänellä: "Herra, älä lue heille syyksi tätä syntiä!" Ja sen sanottuaan hän nukkui pois.


*а 7.7 кысъявны ─ служить

*б 7.8 вундыштыштан йитӧт ─ завет обрезания

*в 7.14 сизимдас вит ─ 75

*г 7.25 чайтны ─ думать

*д 7.41 езъялан козин ─ жертвенный дар, жертва

*е 7.42 кӧдзув ─ звезда

*ж 7.44 Висьталан скиния ─ Скиния свидетельства; Скинияас вӧлі Йитӧтӧн коробья, а коробья пытшкас куйлісӧ изпӧввез, кӧдна вылын вӧлі гижӧм Енлӧн дас тшӧктӧм. Скинияыс, коробьяыс да изпӧввез Израиль отирлӧ висьтавлісӧ: Еныс ныкӧт.


предыдущая глава Chapter 7 следующая глава