Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 7 | Luku 7 |
| 1Сэк аркирейыс юаліс: «Сідз я вӧлі?» | 1Niin ylimmäinen pappi sanoi: "Onko niin?" |
| 2Стефаныс висьталіс: «Айез, воннэз, кывзӧ! Югьялан Еныс мыччасьӧм миян Авраам айлӧ Месопотамияын. Сія вӧлӧм Авраамлӧн Харанӧ мунтӧдз. | 2Stefanus sanoi: "Miehet, veljet ja isät, kuulkaa! Kirkkauden Jumala ilmestyi meidän isällemme Aabrahamille hänen ollessaan Mesopotamiassa, ennenkuin hän oli asettunut asumaan Harraniin, |
| 3Еныс Сылӧ висьталӧм: "Пет аслат муись, айыт керкуись, коль ассит увтыртӧ и мун мӧдік муӧ. Ме тэныт сійӧ мыччала". | 3ja sanoi hänelle: `Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan`. |
| 4Сэк Авраамыс петӧм Калдея мусис. Сувтчӧм Харанын. Айыс кулӧм бӧрын Еныс Авраамсӧ вайӧтӧм эта муӧ. Сэтӧн ӧні тійӧ олат. | 4Silloin hän lähti kaldealaisten maasta ja asettui asumaan Harraniin. Ja kun hänen isänsä oli kuollut, siirsi Jumala hänet tähän maahan, jossa te nyt asutte. |
| 5Сэтӧн Еныс абу сетӧм Авраамыслӧ мусӧ и кок пыдӧсыс пасьта. Но мусӧ кӧсйӧм сетны сылӧ да сысянь йылӧм увтырлӧ, кӧр сія вӧлӧм эшӧ челядьтӧм. | 5Eikä hän antanut hänelle siinä perintöosaa, ei jalan leveyttäkään, vaan lupasi, Aabrahamin vielä lapsetonna ollessa, antaa sen hänelle ja hänen siemenelleen hänen jälkeensä. |
| 6Еныс сылӧ висьтавлӧм: "Тэнат увтырыт локтас йӧз муӧ. Лоас йӧз кипод увтын. Мӧдіккез вылӧ пондас уджавны. Нёльсё во нійӧ пондасӧ дзескӧтлыны. | 6Ja Jumala puhui näin: `Hänen jälkeläisensä tulevat olemaan muukalaisina vieraalla maalla, ja siellä ne tekevät heidät orjiksensa ja sortavat heitä neljäsataa vuotta; |
| 7Но Ме судита сійӧ отирсӧ, кӧда пӧртас нійӧ раббезӧ. Сы бӧрсянь нія петасӧ. Эта муын пондасӧ Меным кысъявны*а". | 7ja sen kansan, jonka orjiksi he tulevat, minä olen tuomitseva`, sanoi Jumala, `ja sen jälkeen he lähtevät sieltä ja palvelevat minua tässä paikassa`. |
| 8Еныс Авраамыскӧт керӧм вундыштыштан йитӧт*б. Сыбӧрын Авраамыслӧн чужӧм Исак. Кыкьямысӧт лунас Авраамыс Исаксӧ вундыштыштӧм. Исакыссянь чужӧм Яков, а Яковыссянь ─ Израильлӧн даскык ай. | 8Ja hän antoi hänelle ympärileikkauksen liiton; ja niin Aabrahamille syntyi Iisak, ja hän ympärileikkasi hänet kahdeksantena päivänä, ja Iisakille syntyi Jaakob, ja Jaakobille ne kaksitoista kantaisää. |
| 9Яковлӧн зоннэс завидуйтӧмась Ӧсип вонныслӧ, сійӧн вузалӧмась сійӧ Египетӧ. Но Еныс вӧлӧм сыкӧт. | 9Ja kantaisät kadehtivat Joosefia ja myivät hänet Egyptiin. Mutta Jumala oli hänen kanssansa |
| 10Сьӧкытісь-шогсьӧмись Еныс Ӧсипсӧ мездӧм. Еныс козьналӧм сылӧ мывкыд, сійӧн фараонлӧ, Египетісь ӧксулӧ, сія лоӧм сьӧлӧмви. Ӧксуыс Ӧсипсӧ сувтӧтӧм Египет муын да аслас керкуын юралісьӧн. | 10ja pelasti hänet kaikista hänen ahdistuksistansa. Ja hän antoi hänelle armon ja viisauden faraon, Egyptin kuninkaan, edessä; ja tämä pani hänet Egyptin ja kaiken huoneensa haltijaksi. |
| 11Сэк Египет да Ханаан муэзӧ локтӧм тшыгьялан кад. Сысянь отирыс пондӧм ӧддьӧн шогсьыны-мырсьыны. Миян айезным абу вермӧмась адззыны сёянсӧ. | 11Ja tuli nälänhätä koko Egyptiin ja Kanaaniin ja suuri vaiva, eivätkä meidän isämme saaneet mistään ravintoa. |
| 12Яковлӧ кывсьӧм, няньыс пӧ эм Египетын. Сэк Яковыс айезнымӧс медодззаись ыстӧм сэтчин. | 12Mutta kun Jaakob kuuli Egyptissä olevan viljaa, lähetti hän meidän isämme sinne ensimmäisen kerran. |
| 13Ӧсипыс воннэслӧ казьмӧтчӧм мӧдпырись локтӧмныс коста. Сэксянь фараоныс пондӧм тӧдны Ӧсиплісь увтырсӧ. | 13Ja toisella kerralla veljet tunsivat Joosefin, ja farao sai tietää Joosefin sukuperän. |
| 14Ӧсипыс корӧм айсӧ увтырнас Египетӧ. Нія вӧлӧмась сизимдас вит*в морт. | 14Niin Joosef lähetti kutsumaan luokseen isänsä Jaakobin ja koko sukunsa, seitsemänkymmentä viisi henkeä. |
| 15Яков вуджӧм овны Египетӧ. Сэтӧн кулӧм ачыс, сэсся кулӧмась и миян айезным. | 15Ja Jaakob meni Egyptiin ja kuoli siellä, niin myös kuolivat isämme, |
| 16Нійӧ дзебны нуӧтасӧ Сикемӧ. Сэтчин пуктӧмась дзебсянінӧ, кӧдӧ Авраамыс неблӧм эзысь вылӧ Еммор зоннэзлісь. | 16ja heidät siirrettiin Sikemiin ja pantiin siihen hautaan, jonka Aabraham oli rahalla ostanut Emmorin lapsilta Sikemissä. |
| 17Сибалӧм кад аркмыны кӧсйӧмыслӧ. Ен сійӧ Авраамыслӧ кӧсйӧм кыв сетӧмӧн. Быдӧс аркмӧмӧдз Египетас миян отирыс йылӧм-содӧм. | 17Mutta sitä mukaa kuin lähestyi sen lupauksen aika, jonka Jumala oli Aabrahamille antanut, kasvoi kansa ja lisääntyi Egyptissä, |
| 18Чулалӧм кад. Пондӧм веськӧтлыны виль ӧксу, кӧда абу тӧдӧм Ӧсипсӧ. | 18kunnes Egyptiä hallitsemaan nousi toinen kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt. |
| 19Сія дзескӧтлӧм айезнымӧс, миян увтырлӧ быдмоза ылӧтлӧмӧн керӧм умӧльсӧ. Ӧксуыс тшӧктӧм чапкавны шогмӧм челядьнымӧс, кувтӧдз нійӧ воштыны. | 19Tämä kohteli kavalasti meidän kansaamme ja sorti meidän isiämme ja pakotti heidät panemaan heitteille pienet lapsensa, etteivät ne jäisi eloon. |
| 20Сія кадӧ чужӧм Моисей. Сія кагаыс вӧлӧм ӧддьӧн басӧк да Еныслӧ сьӧлӧмви. Куим тӧлісь сьӧрна сійӧ вердӧмась айыс керкуын. | 20Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle otollinen. Häntä elätettiin kolme kuukautta isänsä kodissa. |
| 21Кӧр ковсьӧм кагасӧ кольны ӧтнассӧ, сійӧ босьтӧм фараонлӧн нылыс. Сія Моисейсӧ быдтӧм зонӧс моз. | 21Mutta kun hänet oli pantu heitteille, otti faraon tytär hänet ja kasvatti hänet pojaksensa. |
| 22Моисейсӧ велӧтӧмась Египетлӧн быд мывкыда торӧ. Сія вӧлӧм вына кылын да уджын. | 22Ja Mooses kasvatettiin kaikkeen egyptiläisten viisauteen, ja hän oli voimallinen sanoissa ja teoissa. |
| 23Моисейлӧ тырӧм нёльдас во. Сэк сылӧ юрас пырӧм адззисьлыны воннэскӧт ─ Израиль отиркӧт. | 23Mutta kun hän oli täyttänyt neljäkymmentä vuotta, heräsi hänen sydämessään ajatus mennä katsomaan veljiänsä, israelilaisia. |
| 24Сія казялӧм: ӧтік Израиль мортӧс вартлӧны. Сэк Моисейыс дорйӧм сійӧ. Сія вештісьӧм мортыс понда: вийӧм Египет мортсӧ. | 24Ja nähdessään eräälle heistä vääryyttä tehtävän hän puolusti häntä ja kosti pahoinpidellyn puolesta ja löi egyptiläisen kuoliaaksi. |
| 25Сія чайтӧм*г, вежӧртасӧ воннэс, сы ки пырйӧт пӧ Еныс сетӧ нылӧ мезмыны. Но нія сійӧ абу вежӧртӧмась. | 25Ja hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli antava heille pelastuksen; mutta he eivät sitä ymmärtäneet. |
| 26Мӧд лунас Израильлӧн кык морт тышкасьӧмась. Моисейыс сибӧтчӧм ны дынӧ да пондӧм ӧвны: "Тійӧ воннэз, мыйлӧ ӧтамӧднытлӧ умӧльсӧ керат?" | 26Seuraavana päivänä hän ilmestyi heidän luoksensa, heidän riidellessään, ja koetti saada heitä sopimaan sanoen: `Tehän olette veljiä, miehet; miksi teette vääryyttä toisillenne?` |
| 27Тышкасисьыс тойыштӧм Моисейсӧ да висьталӧм: "Кин тэнӧ сувтӧтіс миян вылын юравны да миян коласын бӧрйисьны? | 27Mutta se, joka teki lähimmäisellensä vääryyttä, työnsi hänet pois ja sanoi: `Kuka on asettanut sinut meidän päämieheksemme ja tuomariksemme? |
| 28Тэ тӧн вийин Египет мортсӧ. Он я мӧд тэ и менӧ вийны?" | 28Aiotko tappaa minutkin, niinkuin eilen tapoit egyptiläisen?` |
| 29Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Моисейыс пышшӧм. Сія локтӧм Мадиам муӧ. Сэтӧн сылӧн чужӧмась кык зон. | 29Tämän puheen tähden Mooses pakeni ja oli muukalaisena Midianin maassa, ja siellä hänelle syntyi kaksi poikaa. |
| 30Чулалӧм нёльдас во. Ӧтпыр Моисейыс вӧлӧм Синай керӧс дынын кушмуын. Сэтӧн сылӧ сотчан жельнӧг биын мыччисьӧм Енлӧн ангел. | 30Ja kun neljäkymmentä vuotta oli kulunut, ilmestyi hänelle Siinain vuoren erämaassa enkeli palavan orjantappurapensaan liekissä. |
| 31Сійӧ казялӧмсянь Моисейсӧ диво кутӧм. Сія сибӧтчӧм видзӧтны. Сэтӧн сія кылӧм Дӧсвидзисьлісь висьталӧм: | 31Kun Mooses sen näki, ihmetteli hän tätä näkyä; ja kun hän meni tarkemmin katsomaan, kuului Herran ääni, joka sanoi: |
| 32"Ме ─ Ен тэнат айезлӧн: Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". Моисейсӧ повзьӧмувьяс пондӧм зэгйыны, сія абу лысьтӧм видзӧтны. | 32`Minä olen sinun isiesi Jumala, Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin Jumala`. Niin Mooses alkoi vapista eikä tohtinut katsoa sinne. |
| 33Еныс сылӧ висьталӧм: "Чӧвт коксит кӧмкӧттӧ. Тэ сулалан вежа му вылын. | 33Mutta Herra sanoi hänelle: `Riisu kengät jalastasi; sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa. |
| 34Ме адзза: Египетын Менчим отирӧс дзескӧтлӧны. Ме кыла нылісь тӧждісьӧм-ойзӧмнысӧ да локті мездыны нійӧ. Ӧні мун, Ме ыста тэнӧ Египетӧ". | 34Minä olen nähnyt kansani kurjuuden Egyptissä ja kuullut heidän huokauksensa, ja minä olen astunut alas vapauttamaan heidät. Ja nyt, tule tänne, minä lähetän sinut Egyptiin.` |
| 35Израиль отирыс одзжык Моисейсӧ нем туйӧ пуктӧмась сэтшӧм кыввезӧн: "Кин тэнӧ пуктіс юралісьнас да судитісьнас?" Но Еныс сійӧ и сувтӧтӧм Израиль отирыслӧ юралісьнас да мездӧтісьнас. Сувтӧтӧм ангелыс пыр, кӧда мыччасьӧм Моисейыслӧ биӧн сотчан жельнӧгын. | 35Tämän Mooseksen, jonka he kielsivät sanoen: `Kuka sinut on asettanut päämieheksi ja tuomariksi?`, hänet Jumala lähetti päämieheksi ja lunastajaksi sen enkelin kautta, joka hänelle orjantappurapensaassa oli ilmestynyt. |
| 36Моисейыс Египетсис отирсӧ петкӧтӧм. Египет муын, Гӧрд саридзын да кушмуын нёльдас во сьӧрна ветлӧтӧм коста аркмӧтлӧм адззывлытӧммесӧ да пассэсӧ. | 36Hän johdatti heidät sieltä pois, tehden ihmeitä ja tunnustekoja Egyptin maassa ja Punaisessa meressä ja erämaassa neljänäkymmenenä vuotena. |
| 37Моисейыс висьтавлӧм Израиль отирыслӧ: "Дӧсвидзись Енныт сувтӧтас тіянлӧ Ассис Юӧртісьсӧ. Сія ме моз лоас воннэзныт коласісь. Сійӧ кывзӧ". | 37Tämä on se Mooses, joka sanoi israelilaisille: `Profeetan, minun kaltaiseni, Jumala on teille herättävä teidän veljienne joukosta`. |
| 38Моисейыс миян айезкӧт вӧлӧм кушмуын. Синай керӧс вылын сія баитӧм ангелкӧт. Ангелыс пыр сія босьтӧм Енлісь ловья кыввез, медбы юӧртны миянлӧ. | 38Hän on se, joka seurakunnassa, erämaassa, oli enkelin kanssa, joka puhui hänelle Siinain vuorella, ja oli myös isiemme kanssa; ja hän sai eläviä sanoja meille annettaviksi. |
| 39Миян айезным асныралӧмась: абу кывзісьӧмась Моисейсӧ. Нія сійӧ абутӧм туйӧ пуктӧмась, мӧдӧмась бӧр бертны Египетӧ. | 39Mutta häntä meidän isämme eivät tahtoneet totella, vaan työnsivät hänet pois ja kääntyivät sydämessänsä jälleen Egyptiin, |
| 40Ааронлӧ нія висьталӧмась: "Кер миянлӧ еннэсӧ. Ась нія нуӧтӧны миянӧс одзлань. Моисейыс петкӧтіс миянӧс Египетсис. Ӧні мийӧ огӧ тӧдӧ, мый сыкӧт лоис". | 40sanoen Aaronille: `Tee meille jumalia, jotka käyvät meidän edellämme, sillä me emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, hänelle, joka johdatti meidät Egyptin maasta`. |
| 41Сэк нія зарниись керӧмась порозӧс. Порозыслӧ вайӧмась езъялан козин*д. Нія гажӧтчӧмась асланыс киӧн керӧмныс одзын. | 41Ja he tekivät niinä päivinä vasikan ja toivat uhreja epäjumalalleen ja riemuitsivat kättensä töistä. |
| 42Еныс бергӧтчӧм ны дынісь, кольӧм нійӧ копрасьны енӧжись кӧдзуввезлӧ*е. Енсянь юӧртіссезлӧн небӧгын гижӧм сідз: ─ Израиль отир! Тійӧ нёльдас во вӧліт кушмуын. Вайліт я сы коста Меным начкылӧм подасӧ? Вайліт я Меным езъялан козиннэсӧ? | 42Mutta Jumala kääntyi heistä pois ja hylkäsi heidät palvelemaan taivaan sotajoukkoa, niinkuin on kirjoitettu profeettain kirjassa: `Toitteko te teurasuhreja ja muita uhreja minulle erämaassa neljänäkymmenenä vuotena, te, Israelin heimo? |
| 43Тійӧ новйӧтіт Молоклісь палаткасӧ, асланыт Ремфан енлісь кӧдзувсӧ. Молокнытӧ да Ремфаннытӧ тійӧ керитӧ асланыт киэзӧн, медбы ны одзын копрасьны. Сы понда ме тіянӧс ыста Вавилон сайӧ. | 43Ette; vaan te kannoitte Molokin majaa ja Romfa jumalan tähteä, niitä kuvia, jotka te olitte tehneet kumarrettaviksenne. Sentähden minä siirrän teidät toiselle puolelle Babylonin.` |
| 44Айезнымлӧн кушмуас вӧлӧм "Висьталан скиния"*ж. Сійӧ скиниясӧ Енлӧн тшӧктӧм сьӧрті Моисейыс лэбтылӧм сэтшӧмӧ, кытшӧм сылӧ вӧлі мыччалӧм. | 44Todistuksen maja oli meidän isillämme erämaassa, niinkuin hän, joka puhui Moosekselle, oli määrännyt sen tehtäväksi, sen kaavan mukaan, minkä Mooses oli nähnyt. |
| 45Миян айезным босьтӧмась сійӧ асланыс айезсянь. Сэсся Навин Исускӧт пыртӧмась эта муӧ. Эта муись отирсӧ Еныс вашӧтӧм. Скинияыс вӧлӧм миян отир дынын Давид луннэзӧдз. | 45Ja meidän isämme ottivat sen perintönä vastaan ja toivat sen Joosuan johdolla maahan, minkä he valtasivat pakanoilta, jotka Jumala karkoitti meidän isiemme tieltä. Näin oli Daavidin päiviin saakka. |
| 46Давидыс вӧлӧм Еныслӧ сьӧлӧмви. Сія кеймӧм, медбы вермис лэбтыны Яковлӧн Енлӧ оланінсӧ. | 46Hän sai armon Jumalan edessä ja anoi, että hän saisi valmistaa majan Jaakobin Jumalalle. |
| 47Но Еныслӧ керкусӧ лэбтӧм вӧлись Соломоныс. | 47Mutta Salomo hänelle huoneen rakensi. |
| 48А Медвылісьыс оз ов киӧн керӧм керкуын. Енсянь юӧртісьыс сідз висьталӧм: | 48Korkein ei kuitenkaan asu käsillä tehdyissä huoneissa; sillä näin sanoo profeetta: |
| 49─ Енӧжыс ─ Менам юралан пукӧсӧ, муыс ─ Менам кок сувтӧтанӧ. Дӧсвидзисьыс висьталӧм: "Кытшӧм керку сувтӧтат Меным? Кытӧн менам шоччисянінӧ? | 49`Taivas on minun valtaistuimeni ja maa minun jalkojeni astinlauta; minkäkaltaisen huoneen te minulle rakentaisitte, sanoo Herra, tai mikä paikka olisi minun leposijani? |
| 50Эз разь быдӧс сійӧ аркмӧт Менам киӧ?" | 50Eikö minun käteni ole tätä kaikkea tehnyt?` |
| 51Асныра йӧз! Сьӧлӧммезнаныт тійӧ ─ ентӧдтӧммез, пеллезныт озӧ кылӧ Енсӧ. Тійӧ айезныт моз пыр Вежа Лолыслӧ паныт лэбтісят. | 51Te niskurit ja ympärileikkaamattomat sydämeltä ja korvilta, aina te vastustatte Pyhää Henkeä - niinkuin teidän isänne, niin tekin. |
| 52Енсянь юӧртіссез коласісь кинӧс эзӧ вашӧтлӧ тіян айезныт? Нія вийлісӧ Енсянь юӧртіссесӧ, Ен сьӧрті веськыта Олісьлісь локтӧмсӧ висьтавліссесӧ. Ӧні тійӧ Сійӧ вузаліт да вийит. | 52Ketä profeetoista eivät teidän isänne vainonneet? He tappoivat ne, jotka ennustivat sen Vanhurskaan tulemista, jonka kavaltajiksi ja murhaajiksi te nyt olette tulleet, |
| 53Ангеллэз отсӧтӧн тійӧ босьтіт Туйдӧт, асьныт тай сы сьӧрті эдӧ олӧ». | 53te, jotka enkelien toimen kautta saitte lain, mutta ette sitä pitäneet." |
| 54Стефансӧ кывзікӧ ӧксьӧммес лӧгувьяныс кучиксиныс петісӧ, пиннезнаныс гырскисӧ. | 54Mutta kun he tämän kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he kiristelivät hänelle hampaitansa. |
| 55Вежа Лолыс тыртӧм Стефансӧ. Сія видзӧтіс енӧжас. Сэтчинісь казялӧм Енлісь югьялӧмсӧ да Сыкӧт веськыт ладорас сулалісь Исуссӧ. | 55Mutta täynnä Pyhää Henkeä hän loi katseensa taivaaseen päin ja näki Jumalan kirkkauden ja Jeesuksen seisovan Jumalan oikealla puolella |
| 56Сія шуис: «Ме адзза оссьӧм енӧжсӧ. Морт Зон сулалӧ Енкӧт веськыт ладорас!» | 56ja sanoi: "Katso, minä näen taivaat auenneina ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikealla puolella". |
| 57Нія чирзӧмӧн горӧтісӧ, тупкалісӧ ассиныс пеллезнысӧ, ӧтлаын уськӧтчисӧ Стефаныс вылӧ. | 57Niin he huusivat suurella äänellä ja tukkivat korvansa ja karkasivat kaikki yhdessä hänen päällensä |
| 58Стефансӧ петкӧтісӧ кар сайӧ. Сійӧ пондісӧ шупкавны иззэзӧн. Шупкаліссес ассиныс паськӧмнысӧ тэчисӧ Савл нима том морт коккез дынӧ. | 58ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja kivittivät. Ja todistajat riisuivat vaippansa Saulus nimisen nuorukaisen jalkojen juureen. |
| 59Иззэзнас шупкалӧм коста Стефаныс кеймис: «Дӧсвидзись Исус, босьт менчим лолӧс!» | 59Ja niin he kivittivät Stefanuksen, joka rukoili ja sanoi: "Herra Jeesus, ota minun henkeni!" |
| 60Сія усис пидзӧссэз вылас да горӧтіс: «Эн вайӧт ны вылӧ этӧ лёк керӧмнысӧ». Сідз висьталӧм бӧрын Стефаныс куліс. | 60Ja hän laskeutui polvilleen ja huusi suurella äänellä: "Herra, älä lue heille syyksi tätä syntiä!" Ja sen sanottuaan hän nukkui pois. |
*а 7.7 кысъявны ─ служить
*б 7.8 вундыштыштан йитӧт ─ завет обрезания
*в 7.14 сизимдас вит ─ 75
*г 7.25 чайтны ─ думать
*д 7.41 езъялан козин ─ жертвенный дар, жертва
*е 7.42 кӧдзув ─ звезда
*ж 7.44 Висьталан скиния ─ Скиния свидетельства; Скинияас вӧлі Йитӧтӧн коробья, а коробья пытшкас куйлісӧ изпӧввез, кӧдна вылын вӧлі гижӧм Енлӧн дас тшӧктӧм. Скинияыс, коробьяыс да изпӧввез Израиль отирлӧ висьтавлісӧ: Еныс ныкӧт.