Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 5

Luku 5

1Ананий нима морт Сапфира иньыскӧт вузалӧм муэз.1Mutta eräs mies, nimeltä Ananias, ja hänen vaimonsa Safiira myivät maatilan,
2Сы понда босьтӧм сьӧмсис Ананийыс мымдакӧ сайӧвтӧм. Эта йылісь тӧдӧм иньыс. Кольччӧм сьӧмсӧ Ананийыс вайис да пуктіс апостоллэз одзӧ.2ja mies kätki vaimonsa tieten osan hinnasta, ja osan hän toi ja pani apostolien jalkojen eteen.
3Петраыс сэк висьталіс: «Ананий! Мыля лэдзин сотанасӧ юрат пыртны сэтшӧмсӧ: бӧбӧтны Вежа Ловсӧ, сайӧвтны муыс понда босьтӧмсис?3Mutta Pietari sanoi: "Ananias, miksi on saatana täyttänyt sinun sydämesi, niin että koetit pettää Pyhää Henkeä ja kätkit osan maatilan hinnasta?
4Вузалӧмыс эз я вӧв тэнат? Вузалӧмыс понда босьтӧмыс эз разь вӧв тэнат киын? Мыля тэ сідз керин? Тэ эн бӧбӧт мортӧс, Енсӧ бӧбӧтін».4Eikö se myymätönnä ollut sinun omasi, ja eikö myynnin jälkeenkin sen hinta ollut sinun? Miksi päätit sydämessäsi tämän tehdä? Et sinä ole valhetellut ihmisille, vaan Jumalalle."
5Сійӧ кылӧм бӧрын Ананийыс усис. Сылӧн лолыс петіс. Быдӧс сійӧ адззылӧмсянь отирыс ӧддьӧн повзисӧ.5Kun Ananias kuuli nämä sanat, kaatui hän maahan ja heitti henkensä. Ja suuri pelko valtasi kaikki, jotka sen kuulivat.
6Том зоннэз сибӧтчисӧ, каттисӧ шойсӧ. Ананийсӧ петкӧтісӧ да дзебисӧ.6Ja nuoret miehet nousivat ja korjasivat hänet ja kantoivat hänet pois ja hautasivat.
7Куим час гӧгӧр чулалӧм бӧрті сэтчӧ локтіс сылӧн иньыс. Сія эз тӧд лоӧмыс йылісь.7Noin kolmen hetken kuluttua hänen vaimonsa tuli sisään eikä tiennyt, mitä oli tapahtunut.
8Петраыс юаліс сылісь: «Висьтав меным: сымда я тійӧ босьтіт мусӧ вузалӧм понда?» Мӧдыс висьталіс: «Сымда».8Niin Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?" Hän vastasi: "Kyllä, juuri siihen hintaan".
9Сэк Петраыс сылӧ висьталіс: «Мыля тійӧ баитчит ылӧтлыны Дӧсвидзисьлісь Ловсӧ? Ыбӧсас пырӧны жӧниктӧ дзебиссес. Нія и тэнӧ петкӧтасӧ».9Mutta Pietari sanoi hänelle: "Miksi olette yksissä neuvoin käyneet kiusaamaan Herran Henkeä? Katso, niiden jalat, jotka hautasivat sinun miehesi, ovat oven takana, ja he kantavat sinutkin pois."
10Сэтӧн сія усис Петра коккез дынӧ. Сылӧн лолыс петіс. Том зоннэз пырисӧ да казялісӧ: сія кулӧм. Инькасӧ петкӧтісӧ да ордчӧн Ананийыскӧт дзебисӧ.10Niin hän heti kaatui hänen jalkojensa eteen ja heitti henkensä; ja kun nuorukaiset tulivat sisään, tapasivat he hänet kuolleena, kantoivat pois ja hautasivat hänet hänen miehensä viereen.
11Веритіссес да кинлӧ кывсис, быдӧнныс ӧддьӧн повзисӧ.11Ja suuri pelko valtasi koko seurakunnan ja kaikki ne, jotka tämän kuulivat.
12Апостоллэз пыр отир коласын керсисӧ уна мыччалан пассэз да адззывлытӧммез. Веритіссес быдӧнныс баитчӧмӧн ӧксьывлісӧ Вежа Керкуас "Соломонлӧн вевттьӧминын".12Ja apostolien kätten kautta tapahtui kansassa monta tunnustekoa ja ihmettä; ja he olivat kaikki yksimielisesti koolla Salomon pylväskäytävässä.
13Тӧдтӧм йӧзыс ныкӧт ӧтлаасьны полісӧ, но отирыс нійӧ ошкисӧ.13Eikä muista kukaan uskaltanut heihin liittyä, mutta kansa piti heitä suuressa kunniassa.
14Веритіссес пыр содісӧ. Уна инь да ай отир пондісӧ веритны Дӧсвидзисьлӧ.14Ja yhä enemmän karttui niitä, jotka uskoivat Herraan, sekä miehiä että naisia suuret joukot.
15Шогаліссесӧ ольпассез да куйланнэз вылын петкӧтлывлісӧ ӧтӧрас, медбы мунікас Петраыслӧн кӧть вуджӧрыс усис ны вылӧ.15Kannettiinpa sairaita kaduillekin ja pantiin vuoteille ja paareille, että Pietarin kulkiessa edes hänen varjonsa sattuisi johonkuhun heistä.
16Ерусалимас унаӧн ӧксьывлісӧ сы гӧгӧр оланіннэзісь. Сьӧраныс вайӧтлывлісӧ шогалісь отирсӧ да сэрпӧсь ловсянь мырсиссесӧ. И нія быдӧнныс веськавлісӧ.16Myöskin kaupungeista Jerusalemin ympäriltä tuli paljon kansaa, ja he toivat sairaita ja saastaisten henkien vaivaamia, ja ne kaikki tulivat parannetuiksi.
17Аркирейсӧ да сы дор сулалісь садукейесӧ завидныс кутіс.17Silloin nousi ylimmäinen pappi ja kaikki, jotka olivat hänen puolellansa, saddukeusten lahko, ja he tulivat kiihkoa täyteen
18Нія кутісӧ апостоллэсӧ да пуксьӧтісӧ.18ja kävivät käsiksi apostoleihin ja panivat heidät yleiseen vankihuoneeseen.
19Но Енлӧн ангелыс ойнас осьтіс чижовкасис ыбӧссэсӧ. Нійӧ петкӧтіс да висьталіс:19Mutta yöllä avasi Herran enkeli vankilan ovet ja vei heidät ulos ja sanoi:
20«Мунӧ, сувтӧ Вежа Керкуас, эта виль олан йылісь быдӧс висьтасьӧ отирыслӧ».20"Menkää ja astukaa esiin ja puhukaa pyhäkössä kansalle kaikki tämän elämän sanat".
21Апостоллэс сідз и керисӧ, одз асывнас пырисӧ Вежа Керкуӧ да велӧтісӧ.Сы коста аркирейыс аслас отиркӧт ӧктӧм иудейеслісь Судитан чукӧрсӧ да Израиль отирлісь бӧрйӧм пӧриссесӧ. Ӧксьӧммес ыстӧмась вайӧтны пуксьӧтӧм апостоллэсӧ.21Sen kuultuansa he menivät päivän koittaessa pyhäkköön ja opettivat. Niin saapui ylimmäinen pappi ja ne, jotka olivat hänen puolellansa, ja he kutsuivat koolle neuvoston ja israelilaisten vanhinten kokouksen; ja he lähettivät noutamaan heitä vankilasta.
22Ыстӧммес локтӧмась чижовкаас. Сэтчинісь нійӧ абу адззӧмась. Нія бертӧмась да сы йылісь юӧртӧмась ӧксьӧммеслӧ.22Mutta kun oikeudenpalvelijat tulivat vankilaan, eivät he löytäneet heitä sieltä, vaan palasivat takaisin ja kertoivat,
23Нія висьталӧмась: «Мийӧ асьным адззылім, чижовкаыс вӧлі пӧдналӧм бура. Ыбӧс одзас сулалісӧ чижовкаыс сьӧрын видзӧтіссез. Но кӧр осьтім ыбӧссӧ, сэтчин некин эз вӧв».23sanoen: "Vankilan me kyllä huomasimme hyvin tarkasti suljetuksi ja vartijat seisomassa ovien edessä; mutta kun avasimme, emme sisältä ketään löytäneet".
24Нійӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын аркирейесӧ да воиннэзлӧн веськӧтлісьсӧ диво кутӧм. Нія баитӧмась, мый нӧ пӧ сэтшӧмыс лоис.24Kun pyhäkön vartioston päällikkö ja ylipapit kuulivat nämä sanat, eivät he tienneet, mitä heistä ajatella ja mitä tästä tulisi.
25Сэтчӧ локтӧм морт да висьталӧм: «Тіян пуксьӧтӧммезныт Вежа Керкуын велӧтӧны отирӧс».25Niin tuli joku ja kertoi heille: "Katso, ne miehet, jotka te panitte vankilaan, seisovat pyhäkössä ja opettavat kansaa".
26Сэк воиннэзлӧн веськӧтлісьыс да сылӧн отирыс ветлісӧ Вежа Керкуӧ да вайӧтісӧ апостоллэсӧ судитанінӧ. Нійӧ эзӧ вӧрӧтӧ, полісӧ отирсис. Отирыс эд вермисӧ нійӧ асьнысӧ шупкавны иззэзӧн.26Silloin päällikkö meni oikeudenpalvelijain kanssa ja nouti heidät; ei kuitenkaan väkisin, sillä he pelkäsivät, että kansa heidät kivittäisi.
27Апостоллэсӧ вайӧтісӧ да сувтӧтісӧ Судитан чукӧр одзӧ. Аркирейыс юасьӧмӧн пондіс баитны:27Ja he toivat heidät ja asettivat neuvoston eteen. Ja ylimmäinen pappi kuulusteli heitä
28«Эгӧ разь мийӧ ӧлӧ тіянӧс? Эгӧ разь тшӧктӧ дугдыны велӧтны Сія ним йылісь? Тійӧ тай быдсӧн Ерусалимас паськӧтіт ассиныт велӧтӧмнытӧ. Эшӧ и сійӧ Морт вийӧмсӧ Тійӧ мӧдат кышавны миян вылӧ».28ja sanoi: "Me olemme kieltämällä kieltäneet teitä opettamasta tähän nimeen; ja katso, te olette täyttäneet Jerusalemin opetuksellanne ja tahdotte saattaa meidän päällemme tuon miehen veren".
29Петраыс да мӧд апостоллэс сэтчӧ висьталісӧ: «Енсӧ колӧ кывзыны мортӧсся буржыка.29Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: "Enemmän tulee totella Jumalaa kuin ihmisiä.
30Тійӧ Исуссӧ вийит пу бердӧ дорӧмӧн. Айезнымлӧн Еныс Сійӧ ловзьӧтіс.30Meidän isiemme Jumala on herättänyt Jeesuksen, jonka te ripustitte puuhun ja surmasitte.
31Еныс Сійӧ пуксьӧтіс веськыт ладорас Юралісьӧн да Мездӧтісьӧн, медбы Израильыс бергӧтчис умӧль керӧммес дынісь да вӧлі проститӧм.31Hänet on Jumala oikealla kädellänsä korottanut Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntien anteeksiantamusta.
32Лоӧмыс йылісь висьтасиссес ─ мийӧ да Вежа Лов. Этӧ Ловсӧ Еныс сетіс Сійӧ кывзісиссезлӧ».32Ja me olemme kaiken tämän todistajat, niin myös Pyhä Henki, jonka Jumala on antanut niille, jotka häntä tottelevat."
33Сэтшӧмсӧ кылікӧ Судитан чукӧрись отирыс лӧгувьяныс кучиканыс эзӧ пондӧ тӧрны. Лӧсьӧтчисӧ нійӧ вийны.33Kun he sen kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he tahtoivat tappaa heidät.
34Сэк Гамалиил нима Туйдӧтӧ велӧтісь сувтіс Судитан чукӧр одзӧ. Сія вӧлі фарисей. Отир коласын сійӧ вылына пуктісӧ. Гамалиилыс тшӧктіс апостоллэсӧ сэтісь петкӧтлыны.34Mutta neuvostossa nousi eräs fariseus, nimeltä Gamaliel, lainopettaja, jota koko kansa piti arvossa, ja hän käski viedä miehet vähäksi aikaa ulos.
35Ӧксьӧммеслӧ сія висьталіс: «Израиль отир! Ныкӧт мыйкӧ кертӧдз бура видзӧтӧ.35Sitten hän sanoi neuvostolle: "Israelin miehet, kavahtakaa, mitä aiotte tehdä näille miehille.
36Неважын эстӧн лэбтісьліс Февда нима морт, кӧда асьсӧ пуктыліс кинӧкӧ ыджытӧ. Сы дынӧ ӧксьыліс нёльсё морт гӧгӧр. Сійӧ вийисӧ. Февдасӧ кывзісиссес янсалісӧ, ӧшисӧ.36Sillä ennen näitä päiviä nousi Teudas, sanoen jokin olevansa, ja häneen liittyi noin neljäsataa miestä; hänet tapettiin, ja kaikki, jotka olivat häneen suostuneet, hajotettiin, ja he joutuivat häviöön.
37Сы бӧрсянь отирсӧ лыддьӧм коста вовліс Галилеяись Иуда. Сія ӧктыліс дынас уна отирӧс. Иудасӧ вийисӧ. Сэк сійӧ кывзісиссес рознитчисӧ.37Hänen jälkeensä nousi Juudas, galilealainen, verollepanon päivinä ja vietteli kansaa luopumaan puolellensa; hänkin hukkui, ja kaikki, jotka olivat suostuneet häneen, hajotettiin.
38Тіянлӧ ӧні баита: кольӧ этнӧ отирсӧ, эд вӧтлісьӧ ны сьӧрын. Нылӧн уджыс отирсянь кӧ, сэк сія разьсяс.38Ja nyt minä sanon teille: pysykää erillänne näistä miehistä ja antakaa heidän olla; sillä jos tämä hanke eli tämä teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukeaa;
39Енсянь кӧ, сэк тійӧ одӧ вермӧ сійӧ разьны. Видзӧтӧ, медбы эд сувтӧ Енлӧ паныт».39mutta jos se on Jumalasta, niin te ette voi heitä kukistaa. Varokaa, ettei teitä ehkä havaittaisi sotiviksi itse Jumalaa vastaan."
40Судитан чукӧрыс Гамалиилсӧ кывзісисӧ. Корисӧ апостоллэсӧ, тшӧктісӧ нійӧ виззьыны-шулявны. Эзӧ лэдзӧ нійӧ баитны Исусыс ним йылісь. Сэсся лэдзисӧ.40Niin he noudattivat hänen neuvoansa. Ja he kutsuivat apostolit sisään ja pieksättivät heitä ja kielsivät heitä puhumasta Jeesuksen nimeen ja päästivät heidät menemään.
41Судитанінсис мунтӧн апостоллэс гажмисӧ. Нійӧ эд вартлісӧ-умӧльтісӧ Дӧсвидзись Исус ним понда. Сідзкӧ, нія Еныслӧ туяна отир.41Niin he lähtivät pois neuvostosta iloissaan siitä, että olivat katsotut arvollisiksi kärsimään häväistystä Jeesuksen nimen tähden.
42Быд лун Вежа Керкуын да горттэзын апостоллэс дугдывтӧг велӧтісӧ, висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ да осьтісӧ: Исусыс и эм Кристос-Мездӧтісьыс.42Eivätkä he lakanneet, vaan opettivat joka päivä pyhäkössä ja kodeissa ja julistivat evankeliumia Kristuksesta Jeesuksesta.


*а 5.6 шой ─ труп

*б 5.12 Соломонлӧн вевттьӧмин ─ галерея Соломона в иерусалимском храме

*в 5.19 чижовка ─ тюрьма, арестантское помещение

*г 5.36 нёльсё ─ 400

*д 5.41 туяна ─ достойный


предыдущая глава Chapter 5 следующая глава