Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 5 | Luku 5 |
| 1Ананий нима морт Сапфира иньыскӧт вузалӧм муэз. | 1Mutta eräs mies, nimeltä Ananias, ja hänen vaimonsa Safiira myivät maatilan, |
| 2Сы понда босьтӧм сьӧмсис Ананийыс мымдакӧ сайӧвтӧм. Эта йылісь тӧдӧм иньыс. Кольччӧм сьӧмсӧ Ананийыс вайис да пуктіс апостоллэз одзӧ. | 2ja mies kätki vaimonsa tieten osan hinnasta, ja osan hän toi ja pani apostolien jalkojen eteen. |
| 3Петраыс сэк висьталіс: «Ананий! Мыля лэдзин сотанасӧ юрат пыртны сэтшӧмсӧ: бӧбӧтны Вежа Ловсӧ, сайӧвтны муыс понда босьтӧмсис? | 3Mutta Pietari sanoi: "Ananias, miksi on saatana täyttänyt sinun sydämesi, niin että koetit pettää Pyhää Henkeä ja kätkit osan maatilan hinnasta? |
| 4Вузалӧмыс эз я вӧв тэнат? Вузалӧмыс понда босьтӧмыс эз разь вӧв тэнат киын? Мыля тэ сідз керин? Тэ эн бӧбӧт мортӧс, Енсӧ бӧбӧтін». | 4Eikö se myymätönnä ollut sinun omasi, ja eikö myynnin jälkeenkin sen hinta ollut sinun? Miksi päätit sydämessäsi tämän tehdä? Et sinä ole valhetellut ihmisille, vaan Jumalalle." |
| 5Сійӧ кылӧм бӧрын Ананийыс усис. Сылӧн лолыс петіс. Быдӧс сійӧ адззылӧмсянь отирыс ӧддьӧн повзисӧ. | 5Kun Ananias kuuli nämä sanat, kaatui hän maahan ja heitti henkensä. Ja suuri pelko valtasi kaikki, jotka sen kuulivat. |
| 6Том зоннэз сибӧтчисӧ, каттисӧ шойсӧ*а. Ананийсӧ петкӧтісӧ да дзебисӧ. | 6Ja nuoret miehet nousivat ja korjasivat hänet ja kantoivat hänet pois ja hautasivat. |
| 7Куим час гӧгӧр чулалӧм бӧрті сэтчӧ локтіс сылӧн иньыс. Сія эз тӧд лоӧмыс йылісь. | 7Noin kolmen hetken kuluttua hänen vaimonsa tuli sisään eikä tiennyt, mitä oli tapahtunut. |
| 8Петраыс юаліс сылісь: «Висьтав меным: сымда я тійӧ босьтіт мусӧ вузалӧм понда?» Мӧдыс висьталіс: «Сымда». | 8Niin Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?" Hän vastasi: "Kyllä, juuri siihen hintaan". |
| 9Сэк Петраыс сылӧ висьталіс: «Мыля тійӧ баитчит ылӧтлыны Дӧсвидзисьлісь Ловсӧ? Ыбӧсас пырӧны жӧниктӧ дзебиссес. Нія и тэнӧ петкӧтасӧ». | 9Mutta Pietari sanoi hänelle: "Miksi olette yksissä neuvoin käyneet kiusaamaan Herran Henkeä? Katso, niiden jalat, jotka hautasivat sinun miehesi, ovat oven takana, ja he kantavat sinutkin pois." |
| 10Сэтӧн сія усис Петра коккез дынӧ. Сылӧн лолыс петіс. Том зоннэз пырисӧ да казялісӧ: сія кулӧм. Инькасӧ петкӧтісӧ да ордчӧн Ананийыскӧт дзебисӧ. | 10Niin hän heti kaatui hänen jalkojensa eteen ja heitti henkensä; ja kun nuorukaiset tulivat sisään, tapasivat he hänet kuolleena, kantoivat pois ja hautasivat hänet hänen miehensä viereen. |
| 11Веритіссес да кинлӧ кывсис, быдӧнныс ӧддьӧн повзисӧ. | 11Ja suuri pelko valtasi koko seurakunnan ja kaikki ne, jotka tämän kuulivat. |
| 12Апостоллэз пыр отир коласын керсисӧ уна мыччалан пассэз да адззывлытӧммез. Веритіссес быдӧнныс баитчӧмӧн ӧксьывлісӧ Вежа Керкуас "Соломонлӧн вевттьӧминын*б". | 12Ja apostolien kätten kautta tapahtui kansassa monta tunnustekoa ja ihmettä; ja he olivat kaikki yksimielisesti koolla Salomon pylväskäytävässä. |
| 13Тӧдтӧм йӧзыс ныкӧт ӧтлаасьны полісӧ, но отирыс нійӧ ошкисӧ. | 13Eikä muista kukaan uskaltanut heihin liittyä, mutta kansa piti heitä suuressa kunniassa. |
| 14Веритіссес пыр содісӧ. Уна инь да ай отир пондісӧ веритны Дӧсвидзисьлӧ. | 14Ja yhä enemmän karttui niitä, jotka uskoivat Herraan, sekä miehiä että naisia suuret joukot. |
| 15Шогаліссесӧ ольпассез да куйланнэз вылын петкӧтлывлісӧ ӧтӧрас, медбы мунікас Петраыслӧн кӧть вуджӧрыс усис ны вылӧ. | 15Kannettiinpa sairaita kaduillekin ja pantiin vuoteille ja paareille, että Pietarin kulkiessa edes hänen varjonsa sattuisi johonkuhun heistä. |
| 16Ерусалимас унаӧн ӧксьывлісӧ сы гӧгӧр оланіннэзісь. Сьӧраныс вайӧтлывлісӧ шогалісь отирсӧ да сэрпӧсь ловсянь мырсиссесӧ. И нія быдӧнныс веськавлісӧ. | 16Myöskin kaupungeista Jerusalemin ympäriltä tuli paljon kansaa, ja he toivat sairaita ja saastaisten henkien vaivaamia, ja ne kaikki tulivat parannetuiksi. |
| 17Аркирейсӧ да сы дор сулалісь садукейесӧ завидныс кутіс. | 17Silloin nousi ylimmäinen pappi ja kaikki, jotka olivat hänen puolellansa, saddukeusten lahko, ja he tulivat kiihkoa täyteen |
| 18Нія кутісӧ апостоллэсӧ да пуксьӧтісӧ. | 18ja kävivät käsiksi apostoleihin ja panivat heidät yleiseen vankihuoneeseen. |
| 19Но Енлӧн ангелыс ойнас осьтіс чижовкасис*в ыбӧссэсӧ. Нійӧ петкӧтіс да висьталіс: | 19Mutta yöllä avasi Herran enkeli vankilan ovet ja vei heidät ulos ja sanoi: |
| 20«Мунӧ, сувтӧ Вежа Керкуас, эта виль олан йылісь быдӧс висьтасьӧ отирыслӧ». | 20"Menkää ja astukaa esiin ja puhukaa pyhäkössä kansalle kaikki tämän elämän sanat". |
| 21Апостоллэс сідз и керисӧ, одз асывнас пырисӧ Вежа Керкуӧ да велӧтісӧ.Сы коста аркирейыс аслас отиркӧт ӧктӧм иудейеслісь Судитан чукӧрсӧ да Израиль отирлісь бӧрйӧм пӧриссесӧ. Ӧксьӧммес ыстӧмась вайӧтны пуксьӧтӧм апостоллэсӧ. | 21Sen kuultuansa he menivät päivän koittaessa pyhäkköön ja opettivat. Niin saapui ylimmäinen pappi ja ne, jotka olivat hänen puolellansa, ja he kutsuivat koolle neuvoston ja israelilaisten vanhinten kokouksen; ja he lähettivät noutamaan heitä vankilasta. |
| 22Ыстӧммес локтӧмась чижовкаас. Сэтчинісь нійӧ абу адззӧмась. Нія бертӧмась да сы йылісь юӧртӧмась ӧксьӧммеслӧ. | 22Mutta kun oikeudenpalvelijat tulivat vankilaan, eivät he löytäneet heitä sieltä, vaan palasivat takaisin ja kertoivat, |
| 23Нія висьталӧмась: «Мийӧ асьным адззылім, чижовкаыс вӧлі пӧдналӧм бура. Ыбӧс одзас сулалісӧ чижовкаыс сьӧрын видзӧтіссез. Но кӧр осьтім ыбӧссӧ, сэтчин некин эз вӧв». | 23sanoen: "Vankilan me kyllä huomasimme hyvin tarkasti suljetuksi ja vartijat seisomassa ovien edessä; mutta kun avasimme, emme sisältä ketään löytäneet". |
| 24Нійӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын аркирейесӧ да воиннэзлӧн веськӧтлісьсӧ диво кутӧм. Нія баитӧмась, мый нӧ пӧ сэтшӧмыс лоис. | 24Kun pyhäkön vartioston päällikkö ja ylipapit kuulivat nämä sanat, eivät he tienneet, mitä heistä ajatella ja mitä tästä tulisi. |
| 25Сэтчӧ локтӧм морт да висьталӧм: «Тіян пуксьӧтӧммезныт Вежа Керкуын велӧтӧны отирӧс». | 25Niin tuli joku ja kertoi heille: "Katso, ne miehet, jotka te panitte vankilaan, seisovat pyhäkössä ja opettavat kansaa". |
| 26Сэк воиннэзлӧн веськӧтлісьыс да сылӧн отирыс ветлісӧ Вежа Керкуӧ да вайӧтісӧ апостоллэсӧ судитанінӧ. Нійӧ эзӧ вӧрӧтӧ, полісӧ отирсис. Отирыс эд вермисӧ нійӧ асьнысӧ шупкавны иззэзӧн. | 26Silloin päällikkö meni oikeudenpalvelijain kanssa ja nouti heidät; ei kuitenkaan väkisin, sillä he pelkäsivät, että kansa heidät kivittäisi. |
| 27Апостоллэсӧ вайӧтісӧ да сувтӧтісӧ Судитан чукӧр одзӧ. Аркирейыс юасьӧмӧн пондіс баитны: | 27Ja he toivat heidät ja asettivat neuvoston eteen. Ja ylimmäinen pappi kuulusteli heitä |
| 28«Эгӧ разь мийӧ ӧлӧ тіянӧс? Эгӧ разь тшӧктӧ дугдыны велӧтны Сія ним йылісь? Тійӧ тай быдсӧн Ерусалимас паськӧтіт ассиныт велӧтӧмнытӧ. Эшӧ и сійӧ Морт вийӧмсӧ Тійӧ мӧдат кышавны миян вылӧ». | 28ja sanoi: "Me olemme kieltämällä kieltäneet teitä opettamasta tähän nimeen; ja katso, te olette täyttäneet Jerusalemin opetuksellanne ja tahdotte saattaa meidän päällemme tuon miehen veren". |
| 29Петраыс да мӧд апостоллэс сэтчӧ висьталісӧ: «Енсӧ колӧ кывзыны мортӧсся буржыка. | 29Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: "Enemmän tulee totella Jumalaa kuin ihmisiä. |
| 30Тійӧ Исуссӧ вийит пу бердӧ дорӧмӧн. Айезнымлӧн Еныс Сійӧ ловзьӧтіс. | 30Meidän isiemme Jumala on herättänyt Jeesuksen, jonka te ripustitte puuhun ja surmasitte. |
| 31Еныс Сійӧ пуксьӧтіс веськыт ладорас Юралісьӧн да Мездӧтісьӧн, медбы Израильыс бергӧтчис умӧль керӧммес дынісь да вӧлі проститӧм. | 31Hänet on Jumala oikealla kädellänsä korottanut Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntien anteeksiantamusta. |
| 32Лоӧмыс йылісь висьтасиссес ─ мийӧ да Вежа Лов. Этӧ Ловсӧ Еныс сетіс Сійӧ кывзісиссезлӧ». | 32Ja me olemme kaiken tämän todistajat, niin myös Pyhä Henki, jonka Jumala on antanut niille, jotka häntä tottelevat." |
| 33Сэтшӧмсӧ кылікӧ Судитан чукӧрись отирыс лӧгувьяныс кучиканыс эзӧ пондӧ тӧрны. Лӧсьӧтчисӧ нійӧ вийны. | 33Kun he sen kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he tahtoivat tappaa heidät. |
| 34Сэк Гамалиил нима Туйдӧтӧ велӧтісь сувтіс Судитан чукӧр одзӧ. Сія вӧлі фарисей. Отир коласын сійӧ вылына пуктісӧ. Гамалиилыс тшӧктіс апостоллэсӧ сэтісь петкӧтлыны. | 34Mutta neuvostossa nousi eräs fariseus, nimeltä Gamaliel, lainopettaja, jota koko kansa piti arvossa, ja hän käski viedä miehet vähäksi aikaa ulos. |
| 35Ӧксьӧммеслӧ сія висьталіс: «Израиль отир! Ныкӧт мыйкӧ кертӧдз бура видзӧтӧ. | 35Sitten hän sanoi neuvostolle: "Israelin miehet, kavahtakaa, mitä aiotte tehdä näille miehille. |
| 36Неважын эстӧн лэбтісьліс Февда нима морт, кӧда асьсӧ пуктыліс кинӧкӧ ыджытӧ. Сы дынӧ ӧксьыліс нёльсё*г морт гӧгӧр. Сійӧ вийисӧ. Февдасӧ кывзісиссес янсалісӧ, ӧшисӧ. | 36Sillä ennen näitä päiviä nousi Teudas, sanoen jokin olevansa, ja häneen liittyi noin neljäsataa miestä; hänet tapettiin, ja kaikki, jotka olivat häneen suostuneet, hajotettiin, ja he joutuivat häviöön. |
| 37Сы бӧрсянь отирсӧ лыддьӧм коста вовліс Галилеяись Иуда. Сія ӧктыліс дынас уна отирӧс. Иудасӧ вийисӧ. Сэк сійӧ кывзісиссес рознитчисӧ. | 37Hänen jälkeensä nousi Juudas, galilealainen, verollepanon päivinä ja vietteli kansaa luopumaan puolellensa; hänkin hukkui, ja kaikki, jotka olivat suostuneet häneen, hajotettiin. |
| 38Тіянлӧ ӧні баита: кольӧ этнӧ отирсӧ, эд вӧтлісьӧ ны сьӧрын. Нылӧн уджыс отирсянь кӧ, сэк сія разьсяс. | 38Ja nyt minä sanon teille: pysykää erillänne näistä miehistä ja antakaa heidän olla; sillä jos tämä hanke eli tämä teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukeaa; |
| 39Енсянь кӧ, сэк тійӧ одӧ вермӧ сійӧ разьны. Видзӧтӧ, медбы эд сувтӧ Енлӧ паныт». | 39mutta jos se on Jumalasta, niin te ette voi heitä kukistaa. Varokaa, ettei teitä ehkä havaittaisi sotiviksi itse Jumalaa vastaan." |
| 40Судитан чукӧрыс Гамалиилсӧ кывзісисӧ. Корисӧ апостоллэсӧ, тшӧктісӧ нійӧ виззьыны-шулявны. Эзӧ лэдзӧ нійӧ баитны Исусыс ним йылісь. Сэсся лэдзисӧ. | 40Niin he noudattivat hänen neuvoansa. Ja he kutsuivat apostolit sisään ja pieksättivät heitä ja kielsivät heitä puhumasta Jeesuksen nimeen ja päästivät heidät menemään. |
| 41Судитанінсис мунтӧн апостоллэс гажмисӧ. Нійӧ эд вартлісӧ-умӧльтісӧ Дӧсвидзись Исус ним понда. Сідзкӧ, нія Еныслӧ туяна*д отир. | 41Niin he lähtivät pois neuvostosta iloissaan siitä, että olivat katsotut arvollisiksi kärsimään häväistystä Jeesuksen nimen tähden. |
| 42Быд лун Вежа Керкуын да горттэзын апостоллэс дугдывтӧг велӧтісӧ, висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ да осьтісӧ: Исусыс и эм Кристос-Мездӧтісьыс. | 42Eivätkä he lakanneet, vaan opettivat joka päivä pyhäkössä ja kodeissa ja julistivat evankeliumia Kristuksesta Jeesuksesta. |
*а 5.6 шой ─ труп
*б 5.12 Соломонлӧн вевттьӧмин ─ галерея Соломона в иерусалимском храме
*в 5.19 чижовка ─ тюрьма, арестантское помещение
*г 5.36 нёльсё ─ 400
*д 5.41 туяна ─ достойный