Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 4 | Luku 4 |
| 1Петра Иоаныскӧт баитісӧ отирыслӧ. Сы коста ны дынӧ сибӧтчисӧ вежауджаліссез*а, Вежа Керкуас воиннэзлӧн веськӧтлісь да садукейез. | 1Mutta kun he puhuivat kansalle, astuivat papit ja pyhäkön vartioston päällikkö ja saddukeukset heidän eteensä, |
| 2Апостоллэс велӧтӧмсянь нія лӧгасисӧ. Нылӧн эд велӧтӧмныс вӧлі сэтшӧм: Исусыс ловзис, сідзкӧ и кулӧммес ловзясӧ. | 2närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista. |
| 3Нія апостоллэсӧ кутісӧ. Ны сьӧрын асылӧдз видзӧтны сувтӧтісӧ воиннэзӧс, сэк вӧлі рыт ни да. | 3Ja he kävivät heihin käsiksi ja panivat heidät vankeuteen seuraavaan päivään asti, sillä oli jo ehtoo. |
| 4Апостоллэсӧ кывзіссез коласісь унаӧн пондісӧ веритны. Сэтшӧммес вӧлісӧ вит сюрс морт гӧгӧр. | 4Mutta monet niistä, jotka olivat kuulleet sanan, uskoivat, ja miesten luku nousi noin viiteentuhanteen. |
| 5Мӧд лунас Ерусалимас ӧксисӧ иудейезлӧн веськӧтліссез, бӧрйӧм пӧриссез*б да Туйдӧтӧ велӧтіссез. | 5Seuraavana päivänä heidän hallitusmiehensä ja vanhimpansa ja kirjanoppineensa kokoontuivat Jerusalemissa, |
| 6Сэтӧн вӧлісӧ Аннас аркирей*в, Каиаф, Иоан, Александр да аркирей увтырись мӧдіккез. | 6niin myös ylimmäinen pappi Hannas ja Kaifas ja Johannes ja Aleksander sekä kaikki, jotka olivat ylimmäispapillista sukua. |
| 7Нія апостоллэсӧ сувтӧтісӧ шӧрас да юасисӧ: «Кытшӧм вынӧн, кытшӧм нимӧн тійӧ веськӧтіт мортсӧ?» | 7Ja he asettivat heidät eteensä ja kysyivät: "Millä voimalla tai kenen nimeen te tämän teitte?" |
| 8Сэк Петра, кӧда вӧлі тырӧм Вежа Лолӧн, висьталіс нылӧ: «Израиль отирлӧн веськӧтліссез да пӧриссез! | 8Silloin Pietari, Pyhää Henkeä täynnä, sanoi heille: "Kansan hallitusmiehet ja vanhimmat! |
| 9Талун миянӧс тшӧктӧны висьтавны шогалісь мортлӧ бурсӧ керӧм йылісь, мыйсянь сія веськаліс. | 9Jos meitä tänään kuulustellaan sairaalle miehelle tehdystä hyvästä työstä ja siitä, kenen kautta hän on parantunut, |
| 10Быдыс тіян коласісь да Израильын быд морт ась пондӧ тӧдны лоӧмыс йылісь. Назаретісь Кристос Исуссӧ тійӧ дорит пу бердӧ, но Еныс сійӧ ловзьӧтіс. Тіян одзӧ эта мортыс сувтіс веськалӧм Исусыс нимӧн. | 10niin olkoon teille kaikille ja koko Israelin kansalle tiettävä, että Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimen kautta, hänen, jonka te ristiinnaulitsitte, mutta jonka Jumala kuolleista herätti, hänen nimensä kautta tämä seisoo terveenä teidän edessänne. |
| 11Исусыс ─ из, кӧдӧ тійӧ, керку лэбтіссес, абутӧм туйӧ пуктіт. Сія лоис пельӧс изӧн*г. Мӧдік пыр оз позь мезмыны. | 11Hän on `se kivi, jonka te, rakentajat, hylkäsitte, mutta joka on kulmakiveksi tullut`. |
| 12Енӧж увтас отирыслӧ абу сетӧм мӧдік ним, кӧда пыр миянлӧ позьӧ мезмыны». | 12Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman." |
| 13Бӧрйӧм пӧриссес да веськӧтліссес кылӧмась апостоллэзлісь повтӧг баитӧмнысӧ. Нія казялісӧ: баитіссес абу велӧтчӧм отир коласісь. Нійӧ сысянь диво кутіс. Нія апостоллэсӧ тӧдісӧ, адззывлісӧ Исускӧт ветлӧтӧмныс коста да. | 13Mutta kun he näkivät Pietarin ja Johanneksen rohkeuden ja havaitsivat heidän olevan koulunkäymättömiä ja oppimattomia miehiä, he ihmettelivät; ja he tunsivat heidät niiksi, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa. |
| 14Ӧтлаын ныкӧт сулаліс шогӧтісь веськӧтӧм мортыс. Сійӧн нія нем эзӧ вермӧ висьтавны паныт. | 14Ja nähdessään parannetun miehen seisovan heidän kanssansa he eivät voineet mitään vastaansanoa, |
| 15Апостоллэсӧ судитанінсис тшӧктісӧ петны. Асьныс пондісӧ баитчыны. | 15vaan käskettyään heidän astua ulos neuvostosta he pitivät keskenänsä neuvoa |
| 16Нія шуисӧ: «Мый пондам ныкӧт керны? Ерусалимын оліссес тӧдӧны нылісь адззывлытӧм керӧмнысӧ. И мийӧ огӧ вермӧ висьтавны, эта пӧ эз вӧв. | 16ja sanoivat: "Mitä me teemme näille miehille? Sillä että heidän kauttansa on tapahtunut ilmeinen ihme, sen kaikki Jerusalemin asukkaat tietävät, emmekä me voi sitä kieltää. |
| 17Отирыс коласын лоӧмыс йылісь юӧрыс медбы эз паськав, чорыта ӧлам нійӧ. Сэсся ась некинлӧ озӧ ни висьтасьӧ Исусыс йылісь». | 17Mutta ettei se leviäisi laajemmalle kansaan, niin kieltäkäämme ankarasti heitä enää tähän nimeen puhumasta yhdellekään ihmiselle." |
| 18Нія корисӧ апостоллэсӧ. Чорыта висьталӧмӧн ӧлісӧ нійӧ. Ӧнісянь эзӧ лэдзӧ баитны да велӧтны Исус ним йылісь. | 18Niin he kutsuivat heidät ja kielsivät heitä mitään puhumasta ja opettamasta Jeesuksen nimeen. |
| 19Петра Иоанкӧт нылӧ висьталісӧ: «Видзӧтӧ асьныт: бур я сія Ен одзын, пондам кӧ тіянӧс кывзыны Енӧсся буржыка? | 19Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heille ja sanoivat: "Päättäkää itse, onko oikein Jumalan edessä kuulla teitä enemmän kuin Jumalaa; |
| 20Адззылӧмным да кылӧмным йылісь мийӧ огӧ вермӧ чӧвны». | 20mutta me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet". |
| 21Юраліссес повзьӧтлӧмӧн нійӧ лэдзисӧ. Ныкӧт мыйкӧ керны полісӧ отирись. Быдӧнныс эд ошкисӧ Енсӧ лоӧмыс понда. | 21Niin he uhkasivat heitä vielä enemmän ja päästivät heidät, koska eivät kansan tähden keksineet, miten rangaista heitä, sillä kaikki ylistivät Jumalaa siitä, mitä tapahtunut oli. |
| 22Адззывлытӧма веськалӧм мортлӧ вӧлӧм нёльдас во*д саяс. | 22Sillä sivu neljänkymmenen oli jo vuosiltaan se mies, jossa tämä parantumisen ihme oli tapahtunut. |
| 23Ны дынісь мезмӧм бӧрын апостоллэс локтісӧ мӧд веритіссез дынӧ да висьтасисӧ аркирейезлісь да пӧриссезлісь баитӧмнысӧ. | 23Ja päästyään vapaiksi he menivät omiensa tykö ja kertoivat kaiken, mitä ylipapit ja vanhimmat olivat heille sanoneet. |
| 24Нійӧ кывзӧм бӧрын быдӧнныс ӧтлаын горӧн пондісӧ кеймыны Енлӧ. Нія баитісӧ: «Быдӧнныс вылын Юралісь Ен, Тэ аркмӧтін*е енӧжсӧ, мусӧ, саридзсӧ*ж да быдӧс ны пытшкисьсӧ. | 24Sen kuultuansa he yksimielisesti korottivat äänensä Jumalan puoleen ja sanoivat: "Herra, sinä, joka olet tehnyt taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on! |
| 25Тэ баитін миян Давид ай пыр. Аслат Давид раб пыр Вежа Лов вынӧн висьталін: ─ Мыйлӧ лӧгувьяныс лэбтісьӧны ентӧдтӧммес? Мыйлӧ отирыс ковтӧмсӧ лӧсьӧтчӧны керны? | 25Sinä, joka Pyhän Hengen kautta, isämme Daavidin, sinun palvelijasi, suun kautta, olet puhunut: `Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat? |
| 26Лэбтісьӧны му вылісь ӧксуэз. Юраліссез ӧксьӧны ӧтлаӧ. Дӧсвидзись вылӧ да Сылӧн Кристос-Мездӧтісь вылӧ нія лэбтісьӧны. | 26Maan kuninkaat nousevat, ja ruhtinaat kokoontuvat yhteen Herraa ja hänen Voideltuansa vastaan.` |
| 27Быль эд, эта карын ӧксьӧммес лэбтісисӧ Тэнат Вежа Исус Зон вылӧ ─ Тэнат Мавтӧм*з вылӧ. Ирод да Понтий Пилат ӧтлаасисӧ Израиль йӧзкӧт да мӧдік кыввез вылын баитісь отиркӧт. | 27Sillä totisesti, tässä kaupungissa kokoontuivat sinun pyhää Poikaasi Jeesusta vastaan, jonka sinä olet voidellut, sekä Herodes että Pontius Pilatus pakanain ja Israelin sukukuntain kanssa, |
| 28Нія керисӧ Тэнат одзлань висьтавлӧм сьӧрті, Тэнат вынӧн лӧсьӧтӧм сьӧрті. | 28tekemään kaiken, minkä sinun kätesi ja päätöksesi oli edeltämäärännyt tapahtuvaksi. |
| 29Дӧсвидзисьным, ӧні видзӧт, кыдз нія миянӧс повзьӧтлӧны. А раббетлӧ отсав повтӧг висьтасьны Тэнчит Кывтӧ. | 29Ja nyt, Herra, katso heidän uhkauksiansa ja anna palvelijaisi kaikella rohkeudella puhua sinun sanaasi; |
| 30Нюжӧт Ассит китӧ, Вежа Исус Зоныт нимӧн веськӧт отирсӧ, кер пассэсӧ да адззывлытӧммесӧ». | 30ja ojenna kätesi, niin että sairaat parantuvat ja tunnustekoja ja ihmeitä tapahtuu sinun pyhän Poikasi Jeesuksen nimen kautta." |
| 31Ӧксьӧммеслӧн кеймӧм бӧрсянь ӧксяніныс зэгаліс. Быдӧнныс тырисӧ Вежа Лолӧн да повтӧг висьтасисӧ Енлісь Кывсӧ. | 31Ja kun he olivat rukoilleet, vapisi se paikka, jossa he olivat koolla, ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja puhuivat Jumalan sanaa rohkeasti. |
| 32Веритіссеслӧн быдӧнныслӧн сьӧлӧммезныс да ловвезныс вӧлісӧ ӧтлаасьӧмӧсь. Ассиныс пажытьсӧ нія эзӧ шуӧ асланысӧн, быдӧс вӧлі ӧтласа. | 32Ja uskovaisten suuressa joukossa oli yksi sydän ja yksi sielu; eikä kenkään heistä sanonut omaksensa mitään siitä, mitä hänellä oli, vaan kaikki oli heillä yhteistä. |
| 33Апостоллэс повтӧг висьтасисӧ Дӧсвидзись Кристос Исуслӧн ловзьӧм йылісь. Быдӧнныс вылын вӧлі Енсянь вына бурсетӧмыс*и. | 33Ja apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jeesuksen ylösnousemuksesta, ja suuri armo oli heillä kaikilla. |
| 34Ны коласын эз вӧв ӧтік умӧля олісь. Уналӧн вӧлісӧ муэз да керкуэз. Нійӧ вузалӧм бӧрсянь сьӧмсӧ вайлывлісӧ ӧтлаӧ. | 34Ei myöskään ollut heidän seassaan ketään puutteenalaista; sillä kaikki, joilla oli maatiloja tai taloja, myivät ne ja toivat myytyjen hinnan |
| 35Вайӧмсӧ пуктывлісӧ апостоллэз одзӧ. Сэтісь сетавлісӧ быдӧнныслӧ, кинлӧ мымда коліс. | 35ja panivat apostolien jalkojen juureen; ja jokaiselle jaettiin sen mukaan, kuin hän tarvitsi. |
| 36Сідз керис и Иосия левит*к. Чужан гортнас сія вӧлӧм Кипрись. Апостоллэс сылӧ сетісӧ Варнава ним, мый лоӧ «бурӧтчись*л». | 36Niinpä Joosef, jota apostolit kutsuivat Barnabaaksi - se on käännettynä: kehoittaja - leeviläinen, syntyisin Kyprosta, |
| 37Сылӧн вӧлӧм му. Сійӧ вузалӧм бӧрын босьтӧм сьӧмсӧ Иосияыс вайис да пуктіс апостоллэз одзӧ. | 37myi omistamansa pellon, toi rahat ja pani ne apostolien jalkojen juureen. |
*а 4.1 вежауджалісь ─ священник
*б 4.5 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев
*в 4.6 аркирей ─ первосвященник
*г 4.11 пельӧс из ─ краеугольный камень
*д 4.22 нёльдас во ─ 40 лет
*е 4.24 аркмӧтны ─ сотворить
*ж 4.24 саридз ─ море
*з 4.27 Мавтӧм ─ Помазанник
*и 4.33 бурсетӧм ─ благодать
*к 4.36 левит ─ Левий увтырись Вежа Керкуын уджалісь морт
*л 4.36 бурӧтчись ─ утешитель