Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 3 | Luku 3 |
| 1Петра да Иоан оськалісӧ Вежа Керкуӧ. Сэтчин куимӧт часӧ вӧлі кейман кад. | 1Ja Pietari ja Johannes menivät pyhäkköön yhdeksännellä hetkellä, rukoushetkellä. |
| 2Вежа Керкуас пырны вӧлісӧ "Басӧк" нима ыбӧссэз. Быд лун ны дынӧ вайӧтлывлісӧ мортӧс, кӧда шогмӧмсянь эз вермы ветлӧтны. Сія пукаліс да корис Вежа Керкуӧ пыриссезлісь. | 2Silloin kannettiin esille miestä, joka oli ollut rampa hamasta äitinsä kohdusta ja jonka he joka päivä panivat pyhäkön niin kutsutun Kauniin portin pieleen anomaan almua pyhäkköön meneviltä. |
| 3Корисьыс казяліс Петрасӧ Иоаныскӧт, кӧр нія лӧсьӧтчисӧ пырны Вежа Керкуӧ. Мортыс пондіс корны нылісь отсӧт. | 3Nähdessään Pietarin ja Johanneksen, kun he olivat menossa pyhäkköön, hän pyysi heiltä almua. |
| 4Петраыс Иоаныскӧт видзӧтӧв-керисӧ сы вылӧ. Петраыс сылӧ висьталіс: «Видзӧт миян вылӧ». | 4Niin Pietari ja Johannes katsoivat häneen kiinteästi, ja Pietari sanoi: "Katso meihin". |
| 5Корисьыс видзӧтіс ны вылӧ, видзчисис мыйкӧ босьтны. | 5Ja hän tarkkasi heitä odottaen heiltä jotakin saavansa. |
| 6Петраыс сылӧ шуис: «Зарни да эзысь*а менам абу. Сета тэныт, мый эм. Назаретісь Кристос Исус нимӧн чеччы, ветлӧт!» | 6Niin Pietari sanoi: "Hopeaa ja kultaa ei minulla ole, mutta mitä minulla on, sitä minä sinulle annan: Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimessä, nouse ja käy." |
| 7Петраыс кутіс мортсӧ веськыт киӧттяс да лэбтіс. Сэк корисьыслӧн коккес вынсялісӧ. | 7Ja hän tarttui hänen oikeaan käteensä ja nosti hänet ylös; ja heti hänen jalkansa ja nilkkansa vahvistuivat, |
| 8Сія чепӧссис-чеччис, пондіс ветлӧтны. Ныкӧт ӧтлаын пырис Вежа Керкуӧ. Сія ветлӧтіс, чеччаліс, ошкис Енсӧ. | 8ja hän hypähti pystyyn, seisoi ja käveli; ja hän meni heidän kanssansa pyhäkköön, käyden ja hypellen ja ylistäen Jumalaa. |
| 9Быдӧс отирыс син одзын сія аслас кок вылын ошкис Енсӧ. | 9Ja kaikki kansa näki hänen kävelevän ja ylistävän Jumalaa; |
| 10Отирыс тӧдісӧ: сія эд Вежа Керкуас "Басӧк ыбӧссэз" дынын пукалӧмӧн корись мортыс. Сыкӧт лоӧмсянь быдӧннысӧ диво кутіс, нія ӧддьӧн повзисӧ. | 10ja he tunsivat hänet siksi, joka almuja saadakseen oli istunut pyhäkön Kauniin portin pielessä, ja he olivat täynnä hämmästystä ja ihmettelyä siitä, mikä hänelle oli tapahtunut. |
| 11Шогӧтсис веськалӧм мортыс Петра да Иоан дынісь кальк эз кер. Дивуйтчӧмныссянь отирыс ӧксисӧ ны дынӧ "Соломонлӧн вевттьӧминӧ*б". | 11Ja kun hän yhä pysyttäytyi Pietarin ja Johanneksen seurassa, riensi kaikki kansa hämmästyksen vallassa heidän luoksensa niin sanottuun Salomon pylväskäytävään. |
| 12Сэтшӧмсӧ адззикӧ Петраыс висьталіс отирыслӧ: «Израиль отир! Мыля тіянӧс диво кутӧ лоӧмыссянь? Мый видзӧтат миян вылӧ, жыв мийӧ асланым вынӧн веськӧтін сійӧ? Мийӧ Енлӧ юрбитіссез, поди, сійӧн сія сувтіс кок вылас? | 12Sen nähdessään Pietari rupesi puhumaan kansalle ja sanoi: "Israelin miehet, mitä te tätä ihmettelette, tai mitä te meitä noin katselette, ikäänkuin me omalla voimallamme tai hurskaudellamme olisimme saaneet hänet kävelemään. |
| 13Авраамлӧн, Исаклӧн да Яковлӧн Ен, миян айезлӧн Ен, сетіс Аслас Исус Зонлӧ югьялан вынсӧ. А тійӧ Сійӧ вузаліт, нем туйӧ пуктіт, кӧть Пилатыс мӧдіс Исуссӧ и лэдзны. | 13Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin Jumala, meidän isiemme Jumala, on kirkastanut Poikansa Jeesuksen, jonka te annoitte alttiiksi ja kielsitte Pilatuksen edessä, kun tämä oli päättänyt hänet päästää. |
| 14Тійӧ нем туйӧ пуктіт Вежасӧ, Ен сьӧрті веськыта Олісьсӧ*в. Корит лэдзны морт вийисьӧс. | 14Te kielsitte Pyhän ja Vanhurskaan ja anoitte, että teille annettaisiin murhamies, |
| 15Олан Сетісьсӧ тійӧ вийит, но Еныс Сійӧ ловзьӧтіс. Мийӧ лоӧмсӧ асьным адззылім, ӧні сы йылісь и висьтасям. | 15mutta elämän ruhtinaan te tapoitte; hänet Jumala on herättänyt kuolleista, ja me olemme sen todistajat. |
| 16Шогалісьыс веритіс Исуслӧн нимӧ. Эта нимыс вынсьӧтіс мортсӧ. Тійӧ сійӧ мортсӧ адззат и тӧдат. Исуссянь локтӧм веритӧмыс тіян син одзын козьналіс сылӧ этӧ веськалӧмсӧ. | 16Ja uskon kautta hänen nimeensä on hänen nimensä vahvistanut tämän miehen, jonka te näette ja tunnette, ja usko, jonka Jeesus vaikuttaa, on hänelle antanut hänen jäsentensä terveyden kaikkien teidän nähtenne. |
| 17Воннэзӧ! Ме эд тӧда: тійӧ веськӧтліссезныткӧт керитӧ сідз тӧдтӧг. | 17Ja nyt, veljet, minä tiedän, että te olette tietämättömyydestä sen tehneet, te niinkuin teidän hallitusmiehennekin. |
| 18Еныс керис сійӧ, мый кӧркӧ висьтавлӧм Аслас юӧртіссез пыр, Кристос-Мездӧтісьлӧ пӧ ковсяс пессьыны-мырсьыны*г. | 18Mutta näin on Jumala täyttänyt sen, minkä hän oli edeltä ilmoittanut kaikkien profeettain suun kautta, että nimittäin hänen Voideltunsa piti kärsimän. |
| 19Сідзкӧ, бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь Енлань, медбы Сія лэдзис тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ! | 19Tehkää siis parannus ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, |
| 20Сэк Дӧсвидзисьсянь локтас ловнытӧ вильмӧтан кад. Сэк Сія ыстас тіянлӧ кӧркӧсянь сувтӧтӧм Кристос-Мездӧтісьсӧ ─ Исуссӧ. | 20että virvoituksen ajat tulisivat Herran kasvoista ja hän lähettäisi hänet, joka on teille edeltämäärätty, Kristuksen Jeesuksen. |
| 21Еныс Сійӧ босьтіс енӧжас. Исусыс лоас сэтӧн, кытчӧдз быдӧс оз ло лӧсьӧтӧм одззамоз. Эта йылісь Еныс одззасянь ни юӧртлӧм Аслас вежа юӧртіссез пыр. | 21Taivaan piti omistaman hänet niihin aikoihin asti, jolloin kaikki jälleen kohdallensa asetetaan, mistä Jumala on ikiajoista saakka puhunut pyhäin profeettainsa suun kautta. |
| 22Моисейыс висьталӧм вӧлі айезнымлӧ: "Дӧсвидзись Енныт менӧ моз тіянлӧ сувтӧтас воннэзныт коласісь Юӧртісьӧс. Сійӧ кывзісьӧ быдӧсын, мый пондас баитны. | 22Sillä Mooses on sanonut: `Profeetan, minun kaltaiseni, Herra Jumala on teille herättävä veljienne joukosta; häntä kuulkaa kaikessa, mitä hän teille puhuu. |
| 23Сідз лоас: мортыс оз кӧ кывзы Сійӧ Енсянь Юӧртісьсӧ, Ен отир дынісь сійӧ вашӧтасӧ, олансӧ орӧтасӧ". | 23Ja on tapahtuva, että jokainen, joka ei sitä profeettaa kuule, hävitetään kansasta.` |
| 24Самуил кадсянь Енсянь юӧртіссес быдӧнныс юӧртісӧ эна луннэз йылісь. | 24Ja kaikki profeetat Samuelista alkaen ja kaikki järjestään, jotka puhuneet ovat, ovat myös ennustaneet näitä päiviä. |
| 25Тійӧ ─ Енсянь юӧртіссезлӧн да йитӧтлӧн*д зоннэз. Сійӧ йитӧтсӧ Еныс керӧм вӧлі миян айезкӧт. Авраамыслӧ баитӧм: "Тэнат увтырись шогмӧмсянь Менам бласлӧвитӧмӧ вуджас быд отирпӧлӧслӧ*е". | 25Te olette profeettain ja sen liiton lapsia, jonka Jumala teki meidän isiemme kanssa sanoen Aabrahamille: `Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki maan sukukunnat`. |
| 26Ассис Исус Зонсӧ Еныс ловзьӧтіс. Сійӧ ыстіс медодз бласлӧвитны тіянӧс, быдӧннытӧ бергӧтны лёк керӧммезныт дынісь». | 26Teille ensiksi Jumala on herättänyt Poikansa ja lähettänyt hänet siunaamaan teitä, kun käännytte itsekukin pois pahuudestanne." |
*а 3.6 эзысь ─ серебро
*б 3.11 Соломонлӧн вевттьӧмин ─ галерея Соломона в иерусалимском храме
*в 3.14 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный
*г 3.18 пессьыны-мырсьыны ─ страдать
*д 3.25 йитӧт ─ союз, завет, договор
*е 3.25 отирпӧлӧс ─ разные народы