Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Apostolien teot

Chapter 2

Luku 2

1Сибаліс "Витдаслун" нима вежалун. Веритіссес, ӧтікӧ юрын видзӧмӧн, быдӧнныс ӧксисӧ ӧтлаӧ.1Ja kun helluntaipäivä oli tullut, olivat he kaikki yhdessä koolla.
2Сэк енӧжсяняс видзчисьтӧг кыліс жыв вына тӧвлӧн шы. Сія шыыс тыртіс быдсӧн керкусӧ, кытӧн нія пукалісӧ.2Ja tuli yhtäkkiä humaus taivaasta, niinkuin olisi käynyt väkevä tuulispää, ja täytti koko huoneen, jossa he istuivat.
3Сэтӧн мыччисисӧ жыв бикыввез. Нія янсалісӧ да торйӧн лэдзчисисӧ быд морт вылӧ.3Ja he näkivät ikäänkuin tulisia kieliä, jotka jakaantuivat ja asettuivat heidän itsekunkin päälle.
4Быдӧнныс тырисӧ Вежа Лолӧн. Нія пондісӧ сёрнитны мӧдік кыввез вылын Лов сетӧм сьӧрті.4Ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja alkoivat puhua muilla kielillä, sen mukaan mitä Henki heille puhuttavaksi antoi.
5Ерусалимас сэк ӧксисӧ Енлӧ юрбитісь иудейез. Нія локтісӧ быд муись, быд отир коласісь.5Ja Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääväisiä miehiä, kaikkinaisista kansoista, mitä taivaan alla on.
6Шысӧ кылӧмсянь сэтчӧ ӧксис уна отир. Быдӧннысӧ диво кутіс, быдыс ны коласісь эд кыліс нылісь сёрнитӧмсӧ аслас кыв вылын.6Ja kun tämä ääni kuului, niin kokoontui paljon kansaa; ja he tulivat ymmälle, sillä kukin kuuli heidän puhuvan hänen omaa kieltänsä.
7Нія дивуйтчӧмӧн ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Баитіссес абу я быдӧнныс Галилеяись?7Ja he hämmästyivät ja ihmettelivät sanoen: "Katso, eivätkö nämä kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia?
8Кыдз нӧ мийӧ быдӧнным кыламӧ нылісь сёрнитӧмсӧ асланым кыв вылын?8Kuinka me sitten kuulemme kukin sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet?
9Мийӧ ӧксим Парфияись, Мидияись, Еламись, Месопотамияись, Иудеяись, Каппадокияись, Понтісь, Асияись,9Me parttilaiset ja meedialaiset ja eelamilaiset ja me, jotka asumme Mesopotamiassa, Juudeassa ja Kappadokiassa, Pontossa ja Aasiassa,
10Фригияись, Памфилияись, Египетісь, Киринея дынын Ливия муэзісь, мукӧдыс ─ Римись. Ӧтіккез шогмим иудейезӧн, мӧдіккез пондім веритны ны моз.10Frygiassa ja Pamfyliassa, Egyptissä ja Kyrenen puoleisen Liibyan alueilla, ja täällä oleskelevat roomalaiset, juutalaiset ja käännynnäiset,
11Мукӧдыс локтісӧ Критісь да Аравияись. Нія миян кыввез вылын висьтасьӧны Енлӧн ыджыт керӧммез йылісь».11kreetalaiset ja arabialaiset, me kuulemme kukin heidän puhuvan omalla kielellämme Jumalan suuria tekoja."
12Нія эзӧ вермӧ вежӧртны лоӧмсӧ. Быдӧнныс дивуйтчӧмӧн ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Мый нӧ эта сэтшӧмыс?»12Ja he olivat kaikki hämmästyksissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja sanoivat toinen toisellensa: "Mitä tämä mahtaakaan olla?"
13А мукӧдыс сералӧмӧн баитісӧ: «Нія чӧскыт вина юӧмась, кодӧсь тай».13Mutta toiset pilkkasivat heitä ja sanoivat: "He ovat täynnä makeata viiniä".
14Петраыс дасӧтік апостолкӧт сувтіс. Сія горӧн висьталіс отирыслӧ: «Иудеяись отир да Ерусалимын быд олісь! Кывзӧ менчим кыввезӧс, видзӧ нійӧ тӧдвыланыт!14Niin Pietari astui esiin niiden yhdentoista kanssa, korotti äänensä ja puhui heille: "Miehet, juutalaiset ja kaikki Jerusalemissa asuvaiset, olkoon tämä teille tiettävä, ja ottakaa minun sanani korviinne.
15Тіян юраныт: нія кодӧсь пӧ. Нія абу кодӧсь, ӧні эд асыв кад, ӧкмысӧт час.15Eivät nämä ole juovuksissa, niinkuin te luulette; sillä nyt on vasta kolmas hetki päivästä.
16Ӧні лоис Енсянь юӧртісь Иоильлӧн висьтавлӧм сьӧрті:16Vaan tämä on se, mikä on sanottu profeetta Jooelin kautta:
17─ Ен висьталӧ: "Медбӧрья луннэзӧ
кисьта Ассим Лолӧс быд морт вылӧ.
Сэк тіян зоннэзныт, тіян ныввезныт
Месянь юӧртны пондасӧ.
Зоннэзныт пондасӧ адззыны Месянь мыччалӧммез.
Пӧриссезныт пондасӧ адззывлыны лоан вӧттэз.
17`Ja on tapahtuva viimeisinä päivinä, sanoo Jumala, että minä vuodatan Henkeni kaiken lihan päälle, ja teidän poikanne ja tyttärenne ennustavat, ja nuorukaisenne näkyjä näkevät, ja vanhuksenne unia uneksuvat.
18Нія луннэзӧ Ассим Лолӧс кисьта раббезӧ вылӧ:
и ай морттэз вылӧ, и инькаэз вылӧ.
Нія пондасӧ Месянь юӧртны.
18Ja myös palvelijaini ja palvelijattarieni päälle minä niinä päivinä vuodatan Henkeni, ja he ennustavat.
19Мыччала адззывлытӧмсӧ вылын, енӧжын,
да пассэз ─ улын, му вылын.
Мыччала вир, би да тшын петӧм.
19Ja minä annan näkyä ihmeitä ylhäällä taivaalla ja merkkejä alhaalla maan päällä, verta ja tulta ja savupatsaita.
20Шондіыс пемдас,
тӧлісьыс рӧмнас лоас вир кодь.
Сія лоас Дӧсвидзисьлӧн ыджыт да югыт лун локтытӧдз.
20Aurinko muuttuu pimeydeksi ja kuu vereksi, ennenkuin Herran päivä tulee, se suuri ja julkinen.
21И быдыс, кин корас Дӧсвидзисьсӧ нимнас, мезмас"».
21Ja on tapahtuva, että jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu.`
22«Израиль отир! Кывзӧ этнӧ кыввесӧ! Назаретісь Исуссӧ Ачыс Еныс ыстӧм вӧлі тіянлӧ. Асьныт эд тӧдат: Аслас Ыстӧм йылісь тіянлӧ висьталӧм могись Еныс Сы пыр мыччавліс вына адззывлытӧм керӧммез да ыджыт пассэз.22Te Israelin miehet, kuulkaa nämä sanat: Jeesuksen, Nasaretilaisen, sen miehen, josta Jumala todisti teille voimallisilla teoilla ja ihmeillä ja merkeillä, joita Jumala hänen kauttansa teki teidän keskellänne, niinkuin te itse tiedätte,
23Енлӧн лӧсьӧтӧм да шуӧм сьӧрті коліс аркмыны. Исусыс вӧлі сетӧм тіян киӧ. Тійӧ Исуссӧ вийит, ентӧдтӧммезлӧн киэзӧн крест вылӧ дорит.23hänet, joka teille luovutettiin, Jumalan ennaltamäärätyn päätöksen ja edeltätietämyksen mukaan, te laista tietämättömien miesten kätten kautta naulitsitte ristille ja tapoitte.
24Но Еныс Сійӧ ловзьӧтіс, кулан выныслісь домӧттэсӧ орлаліс. Кулан выныс эд эз вермы видзны Исуссӧ.24Hänet Jumala herätti ja päästi kuoleman kivuista, niinkuin ei ollutkaan mahdollista, että kuolema olisi voinut hänet pitää.
25Сы йылісь Давидыс висьталӧм сідз:
─ Ме пыр адзза Дӧсвидзисьсӧ одзам.
Сія пыр мекӧт веськыт ладорам,
медбы ме эг усь.
25Sillä Daavid sanoo hänestä: `Minä näen alati edessäni Herran, sillä hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
26Сысянь гажмис менам сьӧлӧмӧ,
гаж кылыс петӧ менам ӧмись.
Менам вывтырӧ бурсӧ видзчисьтӧн шоччисьӧ.
26Sentähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös minun ruumiini on lepäävä toivossa;
27Тэ эд он коль менчим лолӧс кулӧммес коласын.
Ассит Вежатӧ он коль сісьмыны.
27sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta.
28Тэ сетін меным тӧдны оланӧ вайӧтан туйсӧ.
Тэнчит чужӧмтӧ казялӧм коста
менчим сьӧлӧмӧс тыртан гажнас.
28Sinä teet minulle tiettäviksi elämän tiet, sinä täytät minut ilolla kasvojesi edessä.`
29Воннэзӧ! Лэдзӧ меным веськыта висьтавны Давид айным йылісь тӧдӧмӧс. Давидыс кулӧм да вӧлі дзебӧм. Сылӧн шойнаыс ӧнӧдз сулалӧ миян дынын.29Te miehet, veljet, on lupa teille rohkeasti sanoa, mitä kantaisäämme Daavidiin tulee, että hän on sekä kuollut että haudattu; onhan hänen hautansa meidän keskellämme vielä tänäkin päivänä.
30Давидыс вӧлӧм Енсянь юӧртісь, сійӧн сія тӧдӧм Енлісь висьталӧмсӧ. Еныс кыв сетӧм пыр кӧсйисьӧм Давидыслӧ, шуӧм пуксьӧтны Сылӧн юралан пукӧс вылӧ Юралісьсӧ сы увтырись.30Koska hän nyt oli profeetta ja tiesi, että Jumala oli valalla vannoen hänelle luvannut asettavansa hänen kupeittensa hedelmän hänen valtaistuimelleen,
31Давидыс одзлань висьтавлӧм Кристос-Мездӧтісьыс ловзьӧм йылісь сідз: Сылӧн лолыс пӧ оз кольччы кулӧммез коласын да Сылӧн вывтырыс оз сісьмы.31niin hän edeltä nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta, sanoen, ettei Kristus ollut jäävä hyljätyksi tuonelaan eikä hänen ruumiinsa näkevä katoavaisuutta.
32Сійӧ Исуссӧ Еныс ловзьӧтіс. И Сійӧ мийӧ быдӧнным адззылім.32Tämän Jeesuksen on Jumala herättänyt, minkä todistajia me kaikki olemme.
33Еныс Сійӧ лэбтіс веськыт ладорас. Исусыс босьтіс Айыслісь кӧсйӧм Вежа Ловсӧ да кисьтіс миян вылӧ. Лоӧмсӧ тійӧ ӧні адззат да кылат.33Koska hän siis on Jumalan oikean käden voimalla korotettu ja on Isältä saanut Pyhän Hengen lupauksen, on hän vuodattanut sen, minkä te nyt näette ja kuulette.
34Давидыс абу кайӧм енӧжас. Ачыс тай сідз баитӧм:
─ Висьталіс Дӧсвидзись Ен менам Дӧсвидзисьлӧ:
"Пукав Мекӧт веськыт ладорам,
34Sillä ei Daavid ole astunut ylös taivaisiin, vaan hän sanoo itse: `Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni,
35кытчӧдз ог уськӧт кок увтат Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ".
35kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.`
36Сідзкӧ, Израильын быд морт бура тӧд: Еныс сувтӧтіс Дӧсвидзисьӧн да Кристос-Мездӧтісьӧн сійӧ Исуссӧ, Кӧдӧ тійӧ дорит пу бердӧ!»36Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on hänet Herraksi ja Kristukseksi tehnyt, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte."
37Петралӧн кыввес зубыта сидзисӧ отир сьӧлӧмӧ. Нія юалісӧ Петраыслісь да мӧд апостоллэслісь: «Воннэз, мый миянлӧ керны?»37Kun he tämän kuulivat, saivat he piston sydämeensä ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: "Miehet, veljet, mitä meidän pitää tekemän?"
38Петраыс висьталіс нылӧ: «Бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь да Кристос Исус нимӧн пыртчӧ, медбы Еныс проститіс умӧль керӧммезнытӧ. Сэк Сія козьналас тіянлӧ Вежа Ловсӧ.38Niin Pietari sanoi heille: "Tehkää parannus ja ottakoon kukin teistä kasteen Jeesuksen Kristuksen nimeen syntienne anteeksisaamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan.
39Эта кӧсйӧмыс сетӧм тіянлӧ, тіян челядьлӧ, сетӧм ыліссезлӧ да и быдӧнныслӧ, кӧднӧ корас Дӧсвидзись Енным».39Sillä teille ja teidän lapsillenne tämä lupaus on annettu ja kaikille, jotka kaukana ovat, ketkä ikinä Herra, meidän Jumalamme, kutsuu."
40Петраыс уна мый висьтасис отирыслӧ. Сія нійӧ корис-тшӧктіс: «Мездісьӧ ӧння кадӧ лэдзчисьӧм отир дынісь, медбы ныкӧт эд сюрӧ мыжйыны».40Ja monilla muillakin sanoilla hän vakaasti todisti; ja hän kehoitti heitä sanoen: "Antakaa pelastaa itsenne tästä nurjasta sukupolvesta".
41Сылісь кыввесӧ сьӧлӧманыс босьтіссес пыртчисӧ. Сія лунӧ веритіссес дынӧ ӧтлаасисӧ куим сюрс гӧгӧр морт.41Jotka nyt ottivat hänen sanansa vastaan, ne kastettiin, ja niin heitä lisääntyi sinä päivänä noin kolmetuhatta sielua.
42Веритіссес пыр олісӧ апостоллэз велӧтӧм сьӧрті, ӧксьывлісӧ чеглавны нянь да кеймыны.42Ja he pysyivät apostolien opetuksessa ja keskinäisessä yhteydessä ja leivän murtamisessa ja rukouksissa.
43Уна мыччалан пассэз да адззывлытӧммез керсисӧ апостоллэз пыр Ерусалимын. Сійӧн быд мортлӧн вӧлі полӧм.43Ja jokaiselle sielulle tuli pelko; ja monta ihmettä ja tunnustekoa tapahtui apostolien kautta.
44Веритіссес быдӧнныс вӧлісӧ ӧтлаын, нылӧн быдӧс вӧлі ӧтласа.44Ja kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikkea yhteisenä,
45Нія вузавлісӧ ассиныс муэсӧ, пажытьсӧ, а сьӧмсӧ янсӧтлісӧ быдӧнныслӧ, кинлӧ мымда коліс.45ja he myivät maansa ja tavaransa ja jakelivat kaikille, sen mukaan kuin kukin tarvitsi.
46Ӧтікӧ юрын видзӧмӧн быд лун ӧксьывлісӧ Вежа Керкуын. Горттэзын ӧтлаӧ ӧксьӧмӧн чеглавлісӧ нянь да сёйисӧ осьта гаж сьӧлӧмӧн.46Ja he olivat alati, joka päivä, yksimielisesti pyhäkössä ja mursivat kodeissa leipää ja nauttivat ruokansa riemulla ja sydämen yksinkertaisuudella,
47Нія ошкисӧ Енсӧ. Отирыс нійӧ радейтісӧ. Дӧсвидзисьыс быд лун мездӧтіс отирсӧ, и веритіссес содісӧ.47kiittäen Jumalaa ja ollen kaiken kansan suosiossa. Ja Herra lisäsi heidän yhteyteensä joka päivä niitä, jotka saivat pelastuksen.


*а 2.1 вежалун ─ праздник

*б 2.9 Асия ─ Учӧт Азияись му

*в 2.17 мыччалӧм ─ видение

*г 2.19 адззывлытӧм ─ чудо

*д 2.19 пас ─ знак, знамение

*е 2.23 ентӧдтӧммез ─ язычники

*ж 2.29 шойна ─ могила

*з 2.30 кыв сетны ─ поклясться

*и 2.30 юралан пукӧс ─ престол, трон

*к 2.35 кинкӧ вылӧ лэбтісись ─ враг


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава