Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Apostolien teot |
Chapter 2 | Luku 2 |
| 1Сибаліс "Витдаслун" нима вежалун*а. Веритіссес, ӧтікӧ юрын видзӧмӧн, быдӧнныс ӧксисӧ ӧтлаӧ. | 1Ja kun helluntaipäivä oli tullut, olivat he kaikki yhdessä koolla. |
| 2Сэк енӧжсяняс видзчисьтӧг кыліс жыв вына тӧвлӧн шы. Сія шыыс тыртіс быдсӧн керкусӧ, кытӧн нія пукалісӧ. | 2Ja tuli yhtäkkiä humaus taivaasta, niinkuin olisi käynyt väkevä tuulispää, ja täytti koko huoneen, jossa he istuivat. |
| 3Сэтӧн мыччисисӧ жыв бикыввез. Нія янсалісӧ да торйӧн лэдзчисисӧ быд морт вылӧ. | 3Ja he näkivät ikäänkuin tulisia kieliä, jotka jakaantuivat ja asettuivat heidän itsekunkin päälle. |
| 4Быдӧнныс тырисӧ Вежа Лолӧн. Нія пондісӧ сёрнитны мӧдік кыввез вылын Лов сетӧм сьӧрті. | 4Ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja alkoivat puhua muilla kielillä, sen mukaan mitä Henki heille puhuttavaksi antoi. |
| 5Ерусалимас сэк ӧксисӧ Енлӧ юрбитісь иудейез. Нія локтісӧ быд муись, быд отир коласісь. | 5Ja Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääväisiä miehiä, kaikkinaisista kansoista, mitä taivaan alla on. |
| 6Шысӧ кылӧмсянь сэтчӧ ӧксис уна отир. Быдӧннысӧ диво кутіс, быдыс ны коласісь эд кыліс нылісь сёрнитӧмсӧ аслас кыв вылын. | 6Ja kun tämä ääni kuului, niin kokoontui paljon kansaa; ja he tulivat ymmälle, sillä kukin kuuli heidän puhuvan hänen omaa kieltänsä. |
| 7Нія дивуйтчӧмӧн ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Баитіссес абу я быдӧнныс Галилеяись? | 7Ja he hämmästyivät ja ihmettelivät sanoen: "Katso, eivätkö nämä kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia? |
| 8Кыдз нӧ мийӧ быдӧнным кыламӧ нылісь сёрнитӧмсӧ асланым кыв вылын? | 8Kuinka me sitten kuulemme kukin sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet? |
| 9Мийӧ ӧксим Парфияись, Мидияись, Еламись, Месопотамияись, Иудеяись, Каппадокияись, Понтісь, Асияись*б, | 9Me parttilaiset ja meedialaiset ja eelamilaiset ja me, jotka asumme Mesopotamiassa, Juudeassa ja Kappadokiassa, Pontossa ja Aasiassa, |
| 10Фригияись, Памфилияись, Египетісь, Киринея дынын Ливия муэзісь, мукӧдыс ─ Римись. Ӧтіккез шогмим иудейезӧн, мӧдіккез пондім веритны ны моз. | 10Frygiassa ja Pamfyliassa, Egyptissä ja Kyrenen puoleisen Liibyan alueilla, ja täällä oleskelevat roomalaiset, juutalaiset ja käännynnäiset, |
| 11Мукӧдыс локтісӧ Критісь да Аравияись. Нія миян кыввез вылын висьтасьӧны Енлӧн ыджыт керӧммез йылісь». | 11kreetalaiset ja arabialaiset, me kuulemme kukin heidän puhuvan omalla kielellämme Jumalan suuria tekoja." |
| 12Нія эзӧ вермӧ вежӧртны лоӧмсӧ. Быдӧнныс дивуйтчӧмӧн ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Мый нӧ эта сэтшӧмыс?» | 12Ja he olivat kaikki hämmästyksissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja sanoivat toinen toisellensa: "Mitä tämä mahtaakaan olla?" |
| 13А мукӧдыс сералӧмӧн баитісӧ: «Нія чӧскыт вина юӧмась, кодӧсь тай». | 13Mutta toiset pilkkasivat heitä ja sanoivat: "He ovat täynnä makeata viiniä". |
| 14Петраыс дасӧтік апостолкӧт сувтіс. Сія горӧн висьталіс отирыслӧ: «Иудеяись отир да Ерусалимын быд олісь! Кывзӧ менчим кыввезӧс, видзӧ нійӧ тӧдвыланыт! | 14Niin Pietari astui esiin niiden yhdentoista kanssa, korotti äänensä ja puhui heille: "Miehet, juutalaiset ja kaikki Jerusalemissa asuvaiset, olkoon tämä teille tiettävä, ja ottakaa minun sanani korviinne. |
| 15Тіян юраныт: нія кодӧсь пӧ. Нія абу кодӧсь, ӧні эд асыв кад, ӧкмысӧт час. | 15Eivät nämä ole juovuksissa, niinkuin te luulette; sillä nyt on vasta kolmas hetki päivästä. |
| 16Ӧні лоис Енсянь юӧртісь Иоильлӧн висьтавлӧм сьӧрті: | 16Vaan tämä on se, mikä on sanottu profeetta Jooelin kautta: |
| 17─ Ен висьталӧ: "Медбӧрья луннэзӧ кисьта Ассим Лолӧс быд морт вылӧ. Сэк тіян зоннэзныт, тіян ныввезныт Месянь юӧртны пондасӧ. Зоннэзныт пондасӧ адззыны Месянь мыччалӧммез*в. Пӧриссезныт пондасӧ адззывлыны лоан вӧттэз. | 17`Ja on tapahtuva viimeisinä päivinä, sanoo Jumala, että minä vuodatan Henkeni kaiken lihan päälle, ja teidän poikanne ja tyttärenne ennustavat, ja nuorukaisenne näkyjä näkevät, ja vanhuksenne unia uneksuvat. |
| 18Нія луннэзӧ Ассим Лолӧс кисьта раббезӧ вылӧ: и ай морттэз вылӧ, и инькаэз вылӧ. Нія пондасӧ Месянь юӧртны. | 18Ja myös palvelijaini ja palvelijattarieni päälle minä niinä päivinä vuodatan Henkeni, ja he ennustavat. |
| 19Мыччала адззывлытӧмсӧ*г вылын, енӧжын, да пассэз*д ─ улын, му вылын. Мыччала вир, би да тшын петӧм. | 19Ja minä annan näkyä ihmeitä ylhäällä taivaalla ja merkkejä alhaalla maan päällä, verta ja tulta ja savupatsaita. |
| 20Шондіыс пемдас, тӧлісьыс рӧмнас лоас вир кодь. Сія лоас Дӧсвидзисьлӧн ыджыт да югыт лун локтытӧдз. | 20Aurinko muuttuu pimeydeksi ja kuu vereksi, ennenkuin Herran päivä tulee, se suuri ja julkinen. |
| 21И быдыс, кин корас Дӧсвидзисьсӧ нимнас, мезмас"». | 21Ja on tapahtuva, että jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu.` |
| 22«Израиль отир! Кывзӧ этнӧ кыввесӧ! Назаретісь Исуссӧ Ачыс Еныс ыстӧм вӧлі тіянлӧ. Асьныт эд тӧдат: Аслас Ыстӧм йылісь тіянлӧ висьталӧм могись Еныс Сы пыр мыччавліс вына адззывлытӧм керӧммез да ыджыт пассэз. | 22Te Israelin miehet, kuulkaa nämä sanat: Jeesuksen, Nasaretilaisen, sen miehen, josta Jumala todisti teille voimallisilla teoilla ja ihmeillä ja merkeillä, joita Jumala hänen kauttansa teki teidän keskellänne, niinkuin te itse tiedätte, |
| 23Енлӧн лӧсьӧтӧм да шуӧм сьӧрті коліс аркмыны. Исусыс вӧлі сетӧм тіян киӧ. Тійӧ Исуссӧ вийит, ентӧдтӧммезлӧн*е киэзӧн крест вылӧ дорит. | 23hänet, joka teille luovutettiin, Jumalan ennaltamäärätyn päätöksen ja edeltätietämyksen mukaan, te laista tietämättömien miesten kätten kautta naulitsitte ristille ja tapoitte. |
| 24Но Еныс Сійӧ ловзьӧтіс, кулан выныслісь домӧттэсӧ орлаліс. Кулан выныс эд эз вермы видзны Исуссӧ. | 24Hänet Jumala herätti ja päästi kuoleman kivuista, niinkuin ei ollutkaan mahdollista, että kuolema olisi voinut hänet pitää. |
| 25Сы йылісь Давидыс висьталӧм сідз: ─ Ме пыр адзза Дӧсвидзисьсӧ одзам. Сія пыр мекӧт веськыт ладорам, медбы ме эг усь. | 25Sillä Daavid sanoo hänestä: `Minä näen alati edessäni Herran, sillä hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi. |
| 26Сысянь гажмис менам сьӧлӧмӧ, гаж кылыс петӧ менам ӧмись. Менам вывтырӧ бурсӧ видзчисьтӧн шоччисьӧ. | 26Sentähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös minun ruumiini on lepäävä toivossa; |
| 27Тэ эд он коль менчим лолӧс кулӧммес коласын. Ассит Вежатӧ он коль сісьмыны. | 27sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta. |
| 28Тэ сетін меным тӧдны оланӧ вайӧтан туйсӧ. Тэнчит чужӧмтӧ казялӧм коста менчим сьӧлӧмӧс тыртан гажнас. | 28Sinä teet minulle tiettäviksi elämän tiet, sinä täytät minut ilolla kasvojesi edessä.` |
| 29Воннэзӧ! Лэдзӧ меным веськыта висьтавны Давид айным йылісь тӧдӧмӧс. Давидыс кулӧм да вӧлі дзебӧм. Сылӧн шойнаыс*ж ӧнӧдз сулалӧ миян дынын. | 29Te miehet, veljet, on lupa teille rohkeasti sanoa, mitä kantaisäämme Daavidiin tulee, että hän on sekä kuollut että haudattu; onhan hänen hautansa meidän keskellämme vielä tänäkin päivänä. |
| 30Давидыс вӧлӧм Енсянь юӧртісь, сійӧн сія тӧдӧм Енлісь висьталӧмсӧ. Еныс кыв сетӧм*з пыр кӧсйисьӧм Давидыслӧ, шуӧм пуксьӧтны Сылӧн юралан пукӧс*и вылӧ Юралісьсӧ сы увтырись. | 30Koska hän nyt oli profeetta ja tiesi, että Jumala oli valalla vannoen hänelle luvannut asettavansa hänen kupeittensa hedelmän hänen valtaistuimelleen, |
| 31Давидыс одзлань висьтавлӧм Кристос-Мездӧтісьыс ловзьӧм йылісь сідз: Сылӧн лолыс пӧ оз кольччы кулӧммез коласын да Сылӧн вывтырыс оз сісьмы. | 31niin hän edeltä nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta, sanoen, ettei Kristus ollut jäävä hyljätyksi tuonelaan eikä hänen ruumiinsa näkevä katoavaisuutta. |
| 32Сійӧ Исуссӧ Еныс ловзьӧтіс. И Сійӧ мийӧ быдӧнным адззылім. | 32Tämän Jeesuksen on Jumala herättänyt, minkä todistajia me kaikki olemme. |
| 33Еныс Сійӧ лэбтіс веськыт ладорас. Исусыс босьтіс Айыслісь кӧсйӧм Вежа Ловсӧ да кисьтіс миян вылӧ. Лоӧмсӧ тійӧ ӧні адззат да кылат. | 33Koska hän siis on Jumalan oikean käden voimalla korotettu ja on Isältä saanut Pyhän Hengen lupauksen, on hän vuodattanut sen, minkä te nyt näette ja kuulette. |
| 34Давидыс абу кайӧм енӧжас. Ачыс тай сідз баитӧм: ─ Висьталіс Дӧсвидзись Ен менам Дӧсвидзисьлӧ: "Пукав Мекӧт веськыт ладорам, | 34Sillä ei Daavid ole astunut ylös taivaisiin, vaan hän sanoo itse: `Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, |
| 35кытчӧдз ог уськӧт кок увтат Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ*к". | 35kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.` |
| 36Сідзкӧ, Израильын быд морт бура тӧд: Еныс сувтӧтіс Дӧсвидзисьӧн да Кристос-Мездӧтісьӧн сійӧ Исуссӧ, Кӧдӧ тійӧ дорит пу бердӧ!» | 36Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on hänet Herraksi ja Kristukseksi tehnyt, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte." |
| 37Петралӧн кыввес зубыта сидзисӧ отир сьӧлӧмӧ. Нія юалісӧ Петраыслісь да мӧд апостоллэслісь: «Воннэз, мый миянлӧ керны?» | 37Kun he tämän kuulivat, saivat he piston sydämeensä ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: "Miehet, veljet, mitä meidän pitää tekemän?" |
| 38Петраыс висьталіс нылӧ: «Бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь да Кристос Исус нимӧн пыртчӧ, медбы Еныс проститіс умӧль керӧммезнытӧ. Сэк Сія козьналас тіянлӧ Вежа Ловсӧ. | 38Niin Pietari sanoi heille: "Tehkää parannus ja ottakoon kukin teistä kasteen Jeesuksen Kristuksen nimeen syntienne anteeksisaamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan. |
| 39Эта кӧсйӧмыс сетӧм тіянлӧ, тіян челядьлӧ, сетӧм ыліссезлӧ да и быдӧнныслӧ, кӧднӧ корас Дӧсвидзись Енным». | 39Sillä teille ja teidän lapsillenne tämä lupaus on annettu ja kaikille, jotka kaukana ovat, ketkä ikinä Herra, meidän Jumalamme, kutsuu." |
| 40Петраыс уна мый висьтасис отирыслӧ. Сія нійӧ корис-тшӧктіс: «Мездісьӧ ӧння кадӧ лэдзчисьӧм отир дынісь, медбы ныкӧт эд сюрӧ мыжйыны». | 40Ja monilla muillakin sanoilla hän vakaasti todisti; ja hän kehoitti heitä sanoen: "Antakaa pelastaa itsenne tästä nurjasta sukupolvesta". |
| 41Сылісь кыввесӧ сьӧлӧманыс босьтіссес пыртчисӧ. Сія лунӧ веритіссес дынӧ ӧтлаасисӧ куим сюрс гӧгӧр морт. | 41Jotka nyt ottivat hänen sanansa vastaan, ne kastettiin, ja niin heitä lisääntyi sinä päivänä noin kolmetuhatta sielua. |
| 42Веритіссес пыр олісӧ апостоллэз велӧтӧм сьӧрті, ӧксьывлісӧ чеглавны нянь да кеймыны. | 42Ja he pysyivät apostolien opetuksessa ja keskinäisessä yhteydessä ja leivän murtamisessa ja rukouksissa. |
| 43Уна мыччалан пассэз да адззывлытӧммез керсисӧ апостоллэз пыр Ерусалимын. Сійӧн быд мортлӧн вӧлі полӧм. | 43Ja jokaiselle sielulle tuli pelko; ja monta ihmettä ja tunnustekoa tapahtui apostolien kautta. |
| 44Веритіссес быдӧнныс вӧлісӧ ӧтлаын, нылӧн быдӧс вӧлі ӧтласа. | 44Ja kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikkea yhteisenä, |
| 45Нія вузавлісӧ ассиныс муэсӧ, пажытьсӧ, а сьӧмсӧ янсӧтлісӧ быдӧнныслӧ, кинлӧ мымда коліс. | 45ja he myivät maansa ja tavaransa ja jakelivat kaikille, sen mukaan kuin kukin tarvitsi. |
| 46Ӧтікӧ юрын видзӧмӧн быд лун ӧксьывлісӧ Вежа Керкуын. Горттэзын ӧтлаӧ ӧксьӧмӧн чеглавлісӧ нянь да сёйисӧ осьта гаж сьӧлӧмӧн. | 46Ja he olivat alati, joka päivä, yksimielisesti pyhäkössä ja mursivat kodeissa leipää ja nauttivat ruokansa riemulla ja sydämen yksinkertaisuudella, |
| 47Нія ошкисӧ Енсӧ. Отирыс нійӧ радейтісӧ. Дӧсвидзисьыс быд лун мездӧтіс отирсӧ, и веритіссес содісӧ. | 47kiittäen Jumalaa ja ollen kaiken kansan suosiossa. Ja Herra lisäsi heidän yhteyteensä joka päivä niitä, jotka saivat pelastuksen. |
*а 2.1 вежалун ─ праздник
*б 2.9 Асия ─ Учӧт Азияись му
*в 2.17 мыччалӧм ─ видение
*г 2.19 адззывлытӧм ─ чудо
*д 2.19 пас ─ знак, знамение
*е 2.23 ентӧдтӧммез ─ язычники
*ж 2.29 шойна ─ могила
*з 2.30 кыв сетны ─ поклясться
*и 2.30 юралан пукӧс ─ престол, трон
*к 2.35 кинкӧ вылӧ лэбтісись ─ враг