Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 20 | Luku 20 |
| 1Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас Магдала Мария локтіс дзебсяніныс дынӧ. Ӧтӧрас абу на вӧлі югдӧм. Сія казяліс: пыранінсӧ пӧдналан изыс вӧлі вештӧм. | 1Mutta viikon ensimmäisenä päivänä Maria Magdaleena meni varhain, kun vielä oli pimeä, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudan suulta. |
| 2Марияыс котӧрӧн муніс Симон-Петра дынӧ да Исуслӧн мӧдік велӧтчись дынӧ, кӧдӧ Исусыс радейтіс. Марияыс нылӧ висьталіс: «Дӧсвидзисьсӧ нуӧтӧмась дзебсянінсис. Кытчӧ Сійӧ воштӧмась, огӧ тӧдӧ». | 2Niin hän riensi pois ja tuli Simon Pietarin luo ja sen toisen opetuslapsen luo, joka oli Jeesukselle rakas, ja sanoi heille: "Ovat ottaneet Herran pois haudasta, emmekä tiedä, mihin ovat hänet panneet". |
| 3Сэк Петраыс да мӧд велӧтчисьыс котӧрӧн мунісӧ дзебсяніныс дынӧ. | 3Niin Pietari ja se toinen opetuslapsi lähtivät ja menivät haudalle. |
| 4Мӧд велӧтчисьыс котӧртіс перытжыка и дзебсяніныс дынӧ локтіс Петраысся одзжык. | 4Ja he juoksivat molemmat yhdessä; mutta se toinen opetuslapsi juoksi edellä, nopeammin kuin Pietari, ja saapui ensin haudalle. |
| 5Сія мышкыртчис видзӧтны да казяліс шой каттян дӧраэсӧ, но пытшкас эз пыр. | 5Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle. |
| 6Сы бӧрын локтіс Симон-Петраыс. Сія пырис дзебсянінас да казяліс дзир каттян дӧраэсӧ. | 6Niin Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä |
| 7Юрсӧ кӧрталан чышьяныс кӧсталӧмӧн куйліс торйӧн. | 7ja hikiliinan, joka oli ollut hänen päässään, ei pantuna yhteen käärinliinojen kanssa, vaan toiseen paikkaan erikseen kokoonkäärittynä. |
| 8Сэк пырис и мӧд велӧтчисьыс, кӧда локтіс одзжык. Сія казяліс лоӧмсӧ да пондіс веритны. | 8Silloin toinenkin opetuslapsi, joka ensimmäisenä oli tullut haudalle, meni sisään ja näki ja uskoi. |
| 9Нія эд эзӧ на тӧдӧ Вежа Гижӧтын висьталӧмсӧ, Исуслӧ пӧ колӧ ловзьыны. | 9Sillä he eivät vielä ymmärtäneet Raamattua, että hän oli kuolleista nouseva. |
| 10Велӧтчиссес сэтісь бӧр бертісӧ. | 10Niin opetuslapset menivät takaisin kotiinsa. |
| 11Марияыс горзытӧн сулаліс дзебсянін дорас. Горзытӧнняс сія мышкыртчис пытшкланяс видзӧтны | 11Mutta Maria seisoi haudan edessä ulkopuolella ja itki. Kun hän näin itki, kurkisti hän hautaan |
| 12да казяліс чочком паськӧма кык ангелӧс. Нія пукалісӧ Исуслӧн шой куйланін вылын. Ӧтыс пукаліс, кытӧн куйліс Исуслӧн юрыс, а мӧдыс ─ кытӧн вӧлісӧ коккес. | 12ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, toisen pääpuolessa ja toisen jalkapuolessa, siinä, missä Jeesuksen ruumis oli maannut. |
| 13Нія Марияыслісь юалісӧ: «Мый тэ горзан?» Сія нылӧ шуис: «Нуӧтӧмась менчим Дӧсвидзисьӧс. И кытчӧ Сійӧ пуктісӧ, ог тӧд». | 13Nämä sanoivat hänelle: "Vaimo, mitä itket?" Hän sanoi heille: "Ovat ottaneet pois minun Herrani, enkä tiedä, mihin ovat hänet panneet". |
| 14Сідз шуӧм бӧрын сія бергӧтчис да казяліс Исуссӧ. Сія сулалӧм бӧрас. Инькаыс Сійӧ эз тӧд. | 14Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus. |
| 15Исусыс юаліс: «Мортіньӧй, мый тэ горзан? Кинӧс кошшан?» Мариялӧ юрас пырис: сія пӧ, натьтӧ, пуйӧрын уджалісь. Сія юаліс: «Бур мортӧ! Петкӧтін кӧ Сійӧ дзебсянінсис, висьтав меным, кытчӧ тэ Сійӧ воштін. Ме босьта Сійӧ». | 15Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, mitä itket? Ketä etsit?" Tämä luuli häntä puutarhuriksi ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olet kantanut hänet pois, sano minulle, mihin olet hänet pannut, niin minä otan hänet". |
| 16Исусыс шуис сылӧ: «Мария!» Инькаыс бергӧтчис да шуис: «Раввуни!» ─ миян моз сія лоӧ «Велӧтісьӧ!» | 16Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hebreankielellä: "Rabbuuni!" se on: opettaja. |
| 17Исусыс горӧтчис сылӧ: «Эн павкӧтчы Ме бердӧ. Ме эд эг на лэбтісь Айӧ дынӧ. Мун Менам воннэз дынӧ да висьтав нылӧ: Ме лэбтіся Аслам Ай дынӧ да тіян Ай дынӧ. Лэбтіся Аслам Ен дынӧ да тіян Ен дынӧ». | 17Jeesus sanoi hänelle: "Älä minuun koske, sillä en minä ole vielä mennyt ylös Isäni tykö; mutta mene minun veljieni tykö ja sano heille, että minä menen ylös, minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö". |
| 18Магдала Марияыс муніс велӧтчиссес дынӧ. Сія висьталіс нылӧ Исуссӧ адззылӧм йылісь да юӧртіс Сылісь кыввесӧ. | 18Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut. |
| 19Сія жӧ рытӧ Исуслӧн велӧтчиссес ӧксисӧ ӧтлаӧ. Керку ыбӧссэсӧ пӧдналісӧ, полісӧ иудейезісь да. Видзчисьтӧг локтіс Исусыс, сувтіс ны коласӧ да шуис: «Лӧнь олан*а тіянлӧ!» | 19Samana päivänä, viikon ensimmäisenä, myöhään illalla, kun opetuslapset olivat koolla lukittujen ovien takana, juutalaisten pelosta, tuli Jeesus ja seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" |
| 20Сыбӧрын Сія мыччаліс нылӧ Ассис киэсӧ, ордлыэсӧ. Дӧсвидзисьсӧ казялӧм бӧрын велӧтчиссес гажмисӧ. | 20Ja sen sanottuaan hän näytti heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset iloitsivat nähdessään Herran. |
| 21Исусыс бӧра шуис нылӧ: «Лӧнь олан тіянлӧ! Кыдз Менӧ ыстіс Айӧ, сідз и Ме ыста тіянӧс». | 21Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät." |
| 22Сідз шуӧм бӧрын пӧльыштіс ныланьӧ да висьталіс: «Лэдзӧ Вежа Ловсӧ сьӧлӧманыт. | 22Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki. |
| 23Кинлӧ умӧль керӧмсӧ проститат, сія лоас проститӧм. Кинлісь одӧ проститӧ, сы вылын умӧль керӧмыс кольччас». | 23Joiden synnit te anteeksi annatte, niille ne ovat anteeksi annetut; joiden synnit te pidätätte, niille ne ovat pidätetyt." |
| 24Фома, мӧднёж сійӧ шуисӧ "Двойнишнӧй", вӧлі Исуслӧн даскык велӧтчись коласісь. Исуслӧн вовлӧм коста сія сэтӧн эз вӧв. | 24Mutta Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, yksi niistä kahdestatoista, ei ollut heidän kanssansa, kun Jeesus tuli. |
| 25Мӧд велӧтчиссес сылӧ висьталісӧ: «Мийӧ адззылім Дӧсвидзисьсӧ». А Фомаыс нылӧ висьталіс: «Ог кӧ адззыв Сылісь кӧрттуввезсянь дойдӧм киэсӧ, ог кӧ пешлы нійӧ чуньнам да ог кӧ пешлы киэзнам Сылісь ордлыэсӧ, ог верит». | 25Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: "Me näimme Herran". Mutta hän sanoi heille: "Ellen näe hänen käsissään naulojen jälkiä ja pistä sormeani naulojen sijoihin ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko". |
| 26Чулаліс кыкьямыс лун. Исуслӧн велӧтчиссес бӧра ӧксисӧ керкуӧ. Ныкӧт вӧлі и Фомаыс. Керку ыбӧссэс вӧлісӧ пӧданаӧсь. Сэтчӧ локтіс Исусыс, сувтіс ны коласӧ да шуис: «Лӧнь олан тіянлӧ!» | 26Ja kahdeksan päivän perästä hänen opetuslapsensa taas olivat huoneessa, ja Tuomas oli heidän kanssansa. Niin Jeesus tuli, ovien ollessa lukittuina, ja seisoi heidän keskellään ja sanoi: "Rauha teille!" |
| 27Сэсся горӧтчис Фомаыслӧ: «Вай татчӧ чуньтӧ да видзӧт Менчим киэзӧс, вай китӧ да пешлы ордлыэзӧс. Эн ло вериттӧмӧн, но ло веритісьӧн». | 27Sitten hän sanoi Tuomaalle: "Ojenna sormesi tänne ja katso minun käsiäni, ja ojenna kätesi ja pistä se minun kylkeeni, äläkä ole epäuskoinen, vaan uskovainen". |
| 28Сэтчӧ Фомаыс шуис: «Менам Дӧсвидзисьӧ, менам Енӧ!» | 28Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: "Minun Herrani ja minun Jumalani!" |
| 29Исусыс висьталіс сылӧ: «Тэ ӧні веритан, Менӧ адззылін да. Шудаӧсь нія, кӧдна адззывтӧг Меным веритӧны». | 29Jeesus sanoi hänelle: "Sentähden, että minut näit, sinä uskot. Autuaat ne, jotka eivät näe ja kuitenkin uskovat!" |
| 30Уна мӧдік адззывлытӧмсӧ Исусыс керис велӧтчиссес син одзын. Сы йылісь эстӧн абу гижӧм. | 30Paljon muitakin tunnustekoja, joita ei ole kirjoitettu tähän kirjaan, Jeesus teki opetuslastensa nähden; |
| 31Быдӧс эстӧн гижӧм сэтшӧм могӧн*б, медбы тійӧ пондіт веритны: Исусыс ─ Кристос-Мездӧтісь, Енлӧн Зон. Веритат кӧ Сылӧ, сэк Сы нимӧн тіян лоас олан. | 31mutta nämä ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jeesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että teillä uskon kautta olisi elämä hänen nimessänsä. |
*а 20.19 лӧнь олан ─ мир
*б 20.31 мог ─ цель