Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Johanneksen evankeliumi

Chapter 20

Luku 20

1Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас Магдала Мария локтіс дзебсяніныс дынӧ. Ӧтӧрас абу на вӧлі югдӧм. Сія казяліс: пыранінсӧ пӧдналан изыс вӧлі вештӧм.1Mutta viikon ensimmäisenä päivänä Maria Magdaleena meni varhain, kun vielä oli pimeä, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudan suulta.
2Марияыс котӧрӧн муніс Симон-Петра дынӧ да Исуслӧн мӧдік велӧтчись дынӧ, кӧдӧ Исусыс радейтіс. Марияыс нылӧ висьталіс: «Дӧсвидзисьсӧ нуӧтӧмась дзебсянінсис. Кытчӧ Сійӧ воштӧмась, огӧ тӧдӧ».2Niin hän riensi pois ja tuli Simon Pietarin luo ja sen toisen opetuslapsen luo, joka oli Jeesukselle rakas, ja sanoi heille: "Ovat ottaneet Herran pois haudasta, emmekä tiedä, mihin ovat hänet panneet".
3Сэк Петраыс да мӧд велӧтчисьыс котӧрӧн мунісӧ дзебсяніныс дынӧ.3Niin Pietari ja se toinen opetuslapsi lähtivät ja menivät haudalle.
4Мӧд велӧтчисьыс котӧртіс перытжыка и дзебсяніныс дынӧ локтіс Петраысся одзжык.4Ja he juoksivat molemmat yhdessä; mutta se toinen opetuslapsi juoksi edellä, nopeammin kuin Pietari, ja saapui ensin haudalle.
5Сія мышкыртчис видзӧтны да казяліс шой каттян дӧраэсӧ, но пытшкас эз пыр.5Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
6Сы бӧрын локтіс Симон-Петраыс. Сія пырис дзебсянінас да казяліс дзир каттян дӧраэсӧ.6Niin Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä
7Юрсӧ кӧрталан чышьяныс кӧсталӧмӧн куйліс торйӧн.7ja hikiliinan, joka oli ollut hänen päässään, ei pantuna yhteen käärinliinojen kanssa, vaan toiseen paikkaan erikseen kokoonkäärittynä.
8Сэк пырис и мӧд велӧтчисьыс, кӧда локтіс одзжык. Сія казяліс лоӧмсӧ да пондіс веритны.8Silloin toinenkin opetuslapsi, joka ensimmäisenä oli tullut haudalle, meni sisään ja näki ja uskoi.
9Нія эд эзӧ на тӧдӧ Вежа Гижӧтын висьталӧмсӧ, Исуслӧ пӧ колӧ ловзьыны.9Sillä he eivät vielä ymmärtäneet Raamattua, että hän oli kuolleista nouseva.
10Велӧтчиссес сэтісь бӧр бертісӧ.10Niin opetuslapset menivät takaisin kotiinsa.
11Марияыс горзытӧн сулаліс дзебсянін дорас. Горзытӧнняс сія мышкыртчис пытшкланяс видзӧтны11Mutta Maria seisoi haudan edessä ulkopuolella ja itki. Kun hän näin itki, kurkisti hän hautaan
12да казяліс чочком паськӧма кык ангелӧс. Нія пукалісӧ Исуслӧн шой куйланін вылын. Ӧтыс пукаліс, кытӧн куйліс Исуслӧн юрыс, а мӧдыс ─ кытӧн вӧлісӧ коккес.12ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, toisen pääpuolessa ja toisen jalkapuolessa, siinä, missä Jeesuksen ruumis oli maannut.
13Нія Марияыслісь юалісӧ: «Мый тэ горзан?» Сія нылӧ шуис: «Нуӧтӧмась менчим Дӧсвидзисьӧс. И кытчӧ Сійӧ пуктісӧ, ог тӧд».13Nämä sanoivat hänelle: "Vaimo, mitä itket?" Hän sanoi heille: "Ovat ottaneet pois minun Herrani, enkä tiedä, mihin ovat hänet panneet".
14Сідз шуӧм бӧрын сія бергӧтчис да казяліс Исуссӧ. Сія сулалӧм бӧрас. Инькаыс Сійӧ эз тӧд.14Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus.
15Исусыс юаліс: «Мортіньӧй, мый тэ горзан? Кинӧс кошшан?» Мариялӧ юрас пырис: сія пӧ, натьтӧ, пуйӧрын уджалісь. Сія юаліс: «Бур мортӧ! Петкӧтін кӧ Сійӧ дзебсянінсис, висьтав меным, кытчӧ тэ Сійӧ воштін. Ме босьта Сійӧ».15Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, mitä itket? Ketä etsit?" Tämä luuli häntä puutarhuriksi ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olet kantanut hänet pois, sano minulle, mihin olet hänet pannut, niin minä otan hänet".
16Исусыс шуис сылӧ: «Мария!» Инькаыс бергӧтчис да шуис: «Раввуни!» ─ миян моз сія лоӧ «Велӧтісьӧ!»16Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hebreankielellä: "Rabbuuni!" se on: opettaja.
17Исусыс горӧтчис сылӧ: «Эн павкӧтчы Ме бердӧ. Ме эд эг на лэбтісь Айӧ дынӧ. Мун Менам воннэз дынӧ да висьтав нылӧ: Ме лэбтіся Аслам Ай дынӧ да тіян Ай дынӧ. Лэбтіся Аслам Ен дынӧ да тіян Ен дынӧ».17Jeesus sanoi hänelle: "Älä minuun koske, sillä en minä ole vielä mennyt ylös Isäni tykö; mutta mene minun veljieni tykö ja sano heille, että minä menen ylös, minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö".
18Магдала Марияыс муніс велӧтчиссес дынӧ. Сія висьталіс нылӧ Исуссӧ адззылӧм йылісь да юӧртіс Сылісь кыввесӧ.18Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut.
19Сія жӧ рытӧ Исуслӧн велӧтчиссес ӧксисӧ ӧтлаӧ. Керку ыбӧссэсӧ пӧдналісӧ, полісӧ иудейезісь да. Видзчисьтӧг локтіс Исусыс, сувтіс ны коласӧ да шуис: «Лӧнь олан тіянлӧ!»19Samana päivänä, viikon ensimmäisenä, myöhään illalla, kun opetuslapset olivat koolla lukittujen ovien takana, juutalaisten pelosta, tuli Jeesus ja seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"
20Сыбӧрын Сія мыччаліс нылӧ Ассис киэсӧ, ордлыэсӧ. Дӧсвидзисьсӧ казялӧм бӧрын велӧтчиссес гажмисӧ.20Ja sen sanottuaan hän näytti heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset iloitsivat nähdessään Herran.
21Исусыс бӧра шуис нылӧ: «Лӧнь олан тіянлӧ! Кыдз Менӧ ыстіс Айӧ, сідз и Ме ыста тіянӧс».21Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät."
22Сідз шуӧм бӧрын пӧльыштіс ныланьӧ да висьталіс: «Лэдзӧ Вежа Ловсӧ сьӧлӧманыт.22Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki.
23Кинлӧ умӧль керӧмсӧ проститат, сія лоас проститӧм. Кинлісь одӧ проститӧ, сы вылын умӧль керӧмыс кольччас».23Joiden synnit te anteeksi annatte, niille ne ovat anteeksi annetut; joiden synnit te pidätätte, niille ne ovat pidätetyt."
24Фома, мӧднёж сійӧ шуисӧ "Двойнишнӧй", вӧлі Исуслӧн даскык велӧтчись коласісь. Исуслӧн вовлӧм коста сія сэтӧн эз вӧв.24Mutta Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, yksi niistä kahdestatoista, ei ollut heidän kanssansa, kun Jeesus tuli.
25Мӧд велӧтчиссес сылӧ висьталісӧ: «Мийӧ адззылім Дӧсвидзисьсӧ». А Фомаыс нылӧ висьталіс: «Ог кӧ адззыв Сылісь кӧрттуввезсянь дойдӧм киэсӧ, ог кӧ пешлы нійӧ чуньнам да ог кӧ пешлы киэзнам Сылісь ордлыэсӧ, ог верит».25Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: "Me näimme Herran". Mutta hän sanoi heille: "Ellen näe hänen käsissään naulojen jälkiä ja pistä sormeani naulojen sijoihin ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko".
26Чулаліс кыкьямыс лун. Исуслӧн велӧтчиссес бӧра ӧксисӧ керкуӧ. Ныкӧт вӧлі и Фомаыс. Керку ыбӧссэс вӧлісӧ пӧданаӧсь. Сэтчӧ локтіс Исусыс, сувтіс ны коласӧ да шуис: «Лӧнь олан тіянлӧ!»26Ja kahdeksan päivän perästä hänen opetuslapsensa taas olivat huoneessa, ja Tuomas oli heidän kanssansa. Niin Jeesus tuli, ovien ollessa lukittuina, ja seisoi heidän keskellään ja sanoi: "Rauha teille!"
27Сэсся горӧтчис Фомаыслӧ: «Вай татчӧ чуньтӧ да видзӧт Менчим киэзӧс, вай китӧ да пешлы ордлыэзӧс. Эн ло вериттӧмӧн, но ло веритісьӧн».27Sitten hän sanoi Tuomaalle: "Ojenna sormesi tänne ja katso minun käsiäni, ja ojenna kätesi ja pistä se minun kylkeeni, äläkä ole epäuskoinen, vaan uskovainen".
28Сэтчӧ Фомаыс шуис: «Менам Дӧсвидзисьӧ, менам Енӧ!»28Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: "Minun Herrani ja minun Jumalani!"
29Исусыс висьталіс сылӧ: «Тэ ӧні веритан, Менӧ адззылін да. Шудаӧсь нія, кӧдна адззывтӧг Меным веритӧны».29Jeesus sanoi hänelle: "Sentähden, että minut näit, sinä uskot. Autuaat ne, jotka eivät näe ja kuitenkin uskovat!"
30Уна мӧдік адззывлытӧмсӧ Исусыс керис велӧтчиссес син одзын. Сы йылісь эстӧн абу гижӧм.30Paljon muitakin tunnustekoja, joita ei ole kirjoitettu tähän kirjaan, Jeesus teki opetuslastensa nähden;
31Быдӧс эстӧн гижӧм сэтшӧм могӧн, медбы тійӧ пондіт веритны: Исусыс ─ Кристос-Мездӧтісь, Енлӧн Зон. Веритат кӧ Сылӧ, сэк Сы нимӧн тіян лоас олан.31mutta nämä ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jeesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että teillä uskon kautta olisi elämä hänen nimessänsä.


*а 20.19 лӧнь олан ─ мир

*б 20.31 мог ─ цель


предыдущая глава Chapter 20 следующая глава