Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Johanneksen evankeliumi

Chapter 19

Luku 19

1Сэк Пилатыс тшӧктіс Исуссӧ виззьыны-шулявны.1Silloin Pilatus otti Jeesuksen ja ruoskitti hänet.
2Воиннэс кыйисӧ желля шатись юркытш, кышалісӧ сійӧ Исусыслӧ юр вылас, пасьтӧтісӧ пемыт-гӧрд паськӧмӧ.2Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja pukivat hänen ylleen purppuraisen vaipan
3Нія шувлісӧ: «Дыр Тэныт юравны, Иудейезлӧн Ӧксу!» Асьныс сӧталісӧ Сылӧ чужӧмас.3ja tulivat hänen luoksensa ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas"; ja he antoivat hänelle korvapuusteja.
4Пилатыс бӧра петіс да шуис: «Ме петкӧта Сійӧ тіян одзӧ. Тійӧ тӧдӧ: ме ог адззы Сы сайын некытшӧм умӧль керӧм».4Pilatus meni taas ulos ja sanoi heille: "Katso, minä tuon hänet ulos teille, tietääksenne, etten minä löydä hänessä yhtäkään syytä".
5Сэк Исусыс петіс желля шатись кыйӧм юркытша да пемыт-гӧрд ӧксу паськӧма. Пилатыс нылӧ шуис: «То Сія Мортыс!»5Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppurainen vaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!"
6Аркирейес да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссес казялісӧ Исуссӧ да пондісӧ горӧтны: «Дор Сійӧ крест вылӧ, дор!» Пилатыс нылӧ шуис: «Асьныт босьтӧ Сійӧ да дорӧ. А ме эг адззы Сы сайын умӧль керӧмсӧ».6Kun siis ylipapit ja palvelijat näkivät hänet, huusivat he sanoen: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse!" Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja ristiinnaulitkaa, sillä minä en löydä hänessä mitään syytä".
7Иудейес сылӧ висьталісӧ: «Миян эм Туйдӧт. Туйдӧтным сьӧрті Сылӧ колӧ кувны, мыля Сія Асьсӧ пуктіс Ен Зонӧ».7Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi".
8Сійӧ кылӧмсянь Пилатыс ӧддьӧнжык повзис.8Kun nyt Pilatus kuuli tämän sanan, pelkäsi hän vielä enemmän
9Сія пырис да Исусыслісь юаліс: «Кытісь Тэ?» Исусыс сэтчӧ шы эз сет.9ja meni taas sisälle palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei hänelle vastannut.
10Пилатыс шуис Сылӧ: «Мекӧт он мӧд баитны? Он разь тӧд: ме верма Тэнӧ дорны крест вылӧ, верма и лэдзны?»10Niin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö puhu minulle? Etkö tiedä, että minulla on valta sinut päästää ja minulla on valta sinut ristiinnaulita?"
11Исусыс шуис: «Тэ Мекӧт нем бы эн вермы керны, эз кӧбы вӧв тэныт сетӧм вылісянь. Сійӧн унажык умӧль керӧмыс Менӧ тэныт вузалісь вылын».11Jeesus vastasi: "Sinulla ei olisi mitään valtaa minuun, ellei sitä olisi annettu sinulle ylhäältä. Sentähden on sen synti suurempi, joka jätti minut sinun käsiisi."
12Сія кадсянь Пилатыс мӧдіс лэдзны Исуссӧ. Иудейес тай горӧтлісӧ: «Лэдзан кӧ Сійӧ, сэк Римись ӧксулӧ тэ абу ёрт. Кин сувтӧтӧ асьсӧ ӧксуӧн, сія Римись ӧксулӧ умӧльсӧ керӧ».12Tämän tähden Pilatus koetti päästää hänet irti. Mutta juutalaiset huusivat sanoen: "Jos päästät hänet, et ole keisarin ystävä; jokainen, joka tekee itsensä kuninkaaksi, asettuu keisaria vastaan".
13Сійӧ кылӧм бӧрын Пилатыс Исуссӧ петкӧтіс. Ачыс пуксис судитісьлӧн пукалан вылӧ. Сійӧ судитанінсӧ шуисӧ "Лифострот", а еврей кыв вылын сійӧ шуисӧ «Гаввафа».13Kun Pilatus kuuli nämä sanat, antoi hän viedä Jeesuksen ulos ja istui tuomarinistuimelle, paikalle, jonka nimi on Litostroton, hebreaksi Gabbata.
14Эта вӧлі Ыджыт лун одзын луншӧр гӧгӧрас. Пилатыс иудейеслӧ висьталіс: «То тіян Ӧксуныт!»14Ja oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes hetki. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!"
15Мӧддэс горӧтісӧ: «Вий Сійӧ, вий! Дор крест вылӧ!» Пилатыс нылісь юаліс: «Тіянлісь Ӧксунытӧ дора?» Аркирейес висьталісӧ: «Римись ӧксуся миян абу мӧдік ӧксу».15Niin he huusivat: "Vie pois, vie pois, ristiinnaulitse hänet!" Pilatus sanoi heille: "Onko minun ristiinnaulittava teidän kuninkaanne?" Ylipapit vastasivat: "Ei meillä ole kuningasta, vaan keisari".
16Сэк Пилатыс Исуссӧ сетіс нылӧ дорны крест вылӧ. Нія Сійӧ кутісӧ да нуӧтісӧ.16Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen.
17Исусыс Ачыс нуӧтіс крестсӧ. Сія локтіс "Юр лы" нима керӧс вылӧ. "Юр лы" ─ еврей кыв вылын лоӧ «Голгофа».17Ja kantaen itse omaa ristiänsä hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota kutsutaan hebreankielellä Golgataksi.
18Сэтчин дорисӧ Сійӧ крест вылӧ. Сыкӧт ӧтлаын дорисӧ кык мортӧс. Ӧтсӧ ─ ӧт ладорас, мӧдсӧ ─ мӧд ладорас. Ны шӧрын вӧлі Исусыс.18Siellä he hänet ristiinnaulitsivat ja hänen kanssaan kaksi muuta, yhden kummallekin puolelle, ja Jeesuksen keskelle.
19Пилатыс тшӧктіс гижны: «Назаретісь Исус, иудейезлӧн Ӧксу». Сійӧ гижӧтсӧ ӧшӧтісӧ крест вылас.19Ja Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin; ja se oli näin kirjoitettu: "Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas".
20Сійӧ гижӧмсӧ лыддьӧтісӧ ӧддьӧн уна иудейез. Исусыс эд вӧлі дорӧм кар дынас матын. Гижӧмыс вӧлі еврей, грек да латин кыввез вылын.20Tämän päällekirjoituksen lukivat monet juutalaiset, sillä paikka, jossa Jeesus ristiinnaulittiin, oli lähellä kaupunkia; ja se oli kirjoitettu hebreaksi, latinaksi ja kreikaksi.
21Аркирейес висьталісӧ Пилатыслӧ: «Эн гиж "Иудейезлӧн Ӧксу", гиж сідз: "Сія висьталіс, Ме пӧ иудейезлӧн Ӧксу"».21Niin juutalaisten ylipapit sanoivat Pilatukselle: "Älä kirjoita: `Juutalaisten kuningas`, vaan että hän on sanonut: `Minä olen juutalaisten kuningas`."
22Пилатыс шуис: «Мый гижи, сійӧ и гижи».22Pilatus vastasi: "Minkä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin".
23Исуссӧ крест вылӧ дорӧм бӧрын воиннэс босьтісӧ Сылісь паськӧмсӧ да торйӧтісӧ нёль морт коласын. Сылӧн йӧрнӧсыс эз вӧв вурӧм, вӧлі вылісянь улӧдз кыйӧм.23Kun sotamiehet olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, ottivat he hänen vaatteensa ja jakoivat ne neljään osaan, kullekin sotamiehelle osansa, sekä ihokkaan. Mutta ihokas oli saumaton, kauttaaltaan ylhäältä asti kudottu.
24Сійӧн ӧтамӧдныслӧ висьталісӧ: «Йӧрнӧссӧ огӧ пондӧ косявлыны, а босьтам кыскӧм сьӧрті, кинлӧ дӧнзяс». Аркмис Вежа Гижӧтын висьталӧм сьӧрті:
─ Торйӧтісӧ Менчим паськӧмӧс ас коласаныс.
Менчим паськӧмӧс янсӧтісӧ кыскӧм сьӧрті.
Воиннэс сідз и керисӧ.
24Sentähden he sanoivat toisillensa: "Älkäämme leikatko sitä rikki, vaan heittäkäämme siitä arpaa, kenen se on oleva"; että tämä kirjoitus kävisi toteen: "He jakoivat keskenänsä minun vaatteeni ja heittivät minun puvustani arpaa". Ja sotamiehet tekivät niin.
25Крестыс дынын сулалісӧ Исуслӧн Мамыс, Мамыслӧн сойыс, Клеоплӧн Мария иньыс да Магдала Мария.25Mutta Jeesuksen ristin ääressä seisoivat hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar ja Maria, Kloopaan vaimo, ja Maria Magdaleena.
26Исусыс казяліс Мамсӧ да велӧтчисьсӧ, кӧдӧ Сія радейтіс. Сія Мамыслӧ шуис: «Мортіньӧй, сія Тэнат зон!»26Kun Jeesus näki äitinsä ja sen opetuslapsen, jota hän rakasti, seisovan siinä vieressä, sanoi hän äidillensä: "Vaimo, katso, poikasi!"
27Сэсся висьталіс велӧтчисьыслӧ: «Сія тэнат Мам!» Сія кадсянь велӧтчисьыс босьтіс Исуслісь Мамсӧ дынас.27Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa.
28Исусыс тӧдіс, быдӧс ни керсис. Сія шуис: «Горшӧ косьмӧ». Сідз быдӧс и керсис, кыдз вӧлі висьталӧм Вежа Гижӧтын.28Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki jo oli täytetty, sanoi hän, että kirjoitus kävisi toteen: "Minun on jano".
29Матын сэтӧн сулаліс шӧма винаӧн доз. Воиннэс юанас боссьӧтісӧ губка, кышалісӧ иссоп за бердӧ да вайӧтісӧ Исуслӧ ӧм дынас.29Siinä oli astia, hapanviiniä täynnä; niin he täyttivät sillä hapanviinillä sienen ja panivat sen isoppikorren päähän ja ojensivat sen hänen suunsa eteen.
30Исусыс тырпыштіс юансӧ да шуис: «Аркмис!» Сэсся ӧшӧтіс юрсӧ да лэдзис ловсӧ.30Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, sanoi hän: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.
31Сэк вӧлі шоччисян лун одзын рыт. Иудейез сьӧрті шойесӧ эз туй кольны кресттэз вылын шоччисян лунӧ, а локтан шоччисян лунӧ вӧлі Ыджыт лун. Сійӧн Иудейес корисӧ, медбы Пилатыс лэдзис крест вылӧ дорӧммеслісь чеглавны кокгумаэзнысӧ да лэдзны нійӧ кресттэс вылісь.31Koska silloin oli valmistuspäivä, niin - etteivät ruumiit jäisi ristille sapatiksi, sillä se sapatinpäivä oli suuri - juutalaiset pyysivät Pilatukselta, että ristiinnaulittujen sääriluut rikottaisiin ja ruumiit otettaisiin alas.
32Воиннэс локтісӧ. Нія чеглалісӧ кокгумаэзнысӧ Исускӧт кыкнан дорӧмыслісь.32Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta.
33Сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да казялісӧ, Сія кулӧм ни. Сылісь кокгумаэсӧ эзӧ пондӧ чеглавны.33Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan,
34Ӧтікыс ны коласісь шысӧ мӧртіс Исусыслӧ ордлыэс коласӧ. Сэтісь петіс вир да ва.34vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä.
35Этӧ висьтасьӧ быдӧс адззылісьыс, медбы и тійӧ веритіт. Сія тӧдӧ, сылӧн висьтасьӧмыс быль.35Ja joka sen näki, on sen todistanut, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, että tekin uskoisitte.
36Лоис Вежа Гижӧтын висьталӧм сьӧрті: «Сылӧн лыыс оз ло чегӧм».36Sillä tämä tapahtui, että kirjoitus kävisi toteen: "Älköön häneltä luuta rikottako".
37Вежа Гижӧтас и мӧдіклаын висьталӧм: «Пондасӧ видзӧтны Сы вылӧ, Кӧдӧ бытшкисӧ».37Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet".
38Аримафея карись Ӧсип вӧлі Исуслӧн велӧтчись. Сія поліс иудейезісь, сійӧн вовлывліс Исусыс дынӧ гусьӧн. Быдӧс лоӧм бӧрын Ӧсипыс локтіс Пилат дынӧ да корис лэдзны крест вывсис Исуслісь шойсӧ. Пилатыс тшӧктіс лэдзны. Ӧсипыс муніс да босьтіс Исуслісь шойсӧ.38Mutta sen jälkeen Joosef, arimatialainen, joka oli Jeesuksen opetuslapsi, vaikka salaa, juutalaisten pelosta, pyysi Pilatukselta saada ottaa Jeesuksen ruumiin; ja Pilatus myöntyi siihen. Niin hän tuli ja otti Jeesuksen ruumiin.
39Сэтчӧ локтіс и Никодим. Сія вовлӧм вӧлі Исусыс дынӧ ойнас. Никодимыс вайис куимдас кило алойӧн сорлалӧм смирна.39Tuli myös Nikodeemus, joka ensi kerran oli yöllä tullut Jeesuksen tykö, ja toi mirhan ja aloen seosta noin sata naulaa.
40Сія чӧскыт руа мавтасӧн нія кӧтӧтісӧ дӧраэз да каттисӧ Исуслісь шойсӧ. Сідз иудейес дзеблісӧ кулӧммесӧ.40Niin he ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niinkuin juutalaisilla on tapana haudata.
41Кытӧн Исуссӧ дорисӧ крест вылӧ, сэтӧн вӧлі пуйӧр. А пуйӧрас вӧлі виль дзебсянін. Сэтчӧ абу на дзебсьылӧмась.41Ja sillä paikalla, missä hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä oltu ketään pantu.
42Шоччисян лун локтӧм кузя Исуслісь шойсӧ пуктісӧ сэтчӧ, сія вӧлі матын да.42Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja se hauta oli lähellä.


*а 19.3 Грек кыв вылын "Гажӧтчы!" (Роч Синодальнӧй Библияын "Радуйся") ─ эта кывсӧ висьтавлісӧ ӧксулӧ отир одзӧ петӧм коста. Коми отир висьталісӧ бы "Дыр тэныт юравны!"

*б 19.13 Лифострот ─ грек кыв вылын сідз шуисӧ судитанін, кӧда сулаліс вӧвдӧм иззэз вылын

*в 19.17 юр лы ─ череп

*г 19.24 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию

*д 19.29 губка ─ саридз пыдӧсын быдмас кодь олісь, сійӧ косьтывлісӧ да видзисӧ, кытчӧ колӧ

*е 19.31 кокгума ─ голень

*ж 19.34 шы ─ копьё

*з 19.39 смирна ─ пуись вийӧтӧм дона ви


предыдущая глава Chapter 19 следующая глава