Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 18 | Luku 18 |
| 1Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссескӧт муніс Кедрон ю мӧдӧрӧ. Сэтчин пырисӧ пуйӧрӧ*а. | 1Kun Jeesus oli tämän puhunut, lähti hän pois opetuslastensa kanssa Kedronin puron tuolle puolelle; siellä oli puutarha, johon hän meni opetuslapsinensa. |
| 2Сэтӧн Исусыс унаись пантасьліс Аслас велӧтчиссезкӧт. Сійӧн Исуссӧ вузалісь Иуда тӧдіс, кытӧн нія ӧксьывлісӧ. | 2Mutta myös Juudas, joka hänet kavalsi, tiesi sen paikan, koska Jeesus ja hänen opetuslapsensa usein olivat kokoontuneet sinne. |
| 3Сэтчӧ Иудаыс вайӧтіс воиннэзӧс да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссезӧс, кӧднӧ ыстісӧ аркирейез да фарисейез. Нія локтісӧ ӧзтӧм биэзӧн да шыпурттэзӧн*б. | 3Niin Juudas otti sotilasjoukon sekä ylipappien ja fariseusten palvelijoita ja tuli sinne soihdut ja lamput ja aseet mukanaan. |
| 4Исусыс тӧдіс ни, мый Сыкӧт лоас. Сія петіс нылӧ паныт да юаліс: «Кинӧс кошшатӧ?» | 4Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?" |
| 5Сылӧ висьталісӧ: «Назаретісь Исусӧс». Исусыс нылӧ шуис: «Этӧ Ме». Исуссӧ вузалісь Иудаыс сулаліс ныкӧт. | 5He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista". Jeesus sanoi heille: "Minä se olen". Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. |
| 6Исуслӧн кыввез бӧрсянь отирыс керсисӧ бӧрлань да усисӧ му вылас. | 6Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan. |
| 7Исусыс бӧра юаліс: «Кинӧс кошшатӧ?» Нія шуисӧ: «Назаретісь Исусӧс». | 7Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista". |
| 8Исусыс сэтчӧ шуис: «Ме висьталі ни тіянлӧ: "Этӧ Ме". Сідзкӧ, Менӧ кӧ кошшатӧ, лэдзӧ мӧддэсӧ, ась мунӧны». | 8Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä"; |
| 9Исусыс шуис сідз, медбы керсис Сылӧн висьталӧм кыввез сьӧрті: «Кӧднӧ Тэ Меным сетін, ны коласісь ӧтікӧс эг ӧшты». | 9että se sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut: "En minä ole kadottanut ketään niistä, jotka sinä olet minulle antanut". |
| 10Симон-Петралӧн вӧлі шыпурт. Сія кыскис сійӧ да аркирей раблісь орӧтіс веськыт пельсӧ. Рабыслӧн нимыс вӧлі Малк. | 10Niin Simon Pietari, jolla oli miekka, veti sen ja iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan; ja palvelijan nimi oli Malkus. |
| 11Сэк Исусыс Петраыслӧ висьталіс: «Дзеб шыпурттӧ. Ог разь понды юны дозсис, кӧдӧ сетіс Меным Айӧ?» | 11Niin Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö minä joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut?" |
| 12Воиннэз, сюрсӧн веськӧтлісь да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссез Исуссӧ кутісӧ да кӧрталісӧ. | 12Niin sotilasjoukko ja päällikkö ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni ja sitoivat hänet |
| 13Нія нуӧтісӧ Сійӧ Каиафлӧн Аннас нима тесть дынӧ. Сія воӧ аркирейнас вӧлі Каиафыс. | 13ja veivät ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylimmäisenä pappina. |
| 14Сія Каиафыс и висьталіс иудейеслӧ: «Буржык лоас, кулас кӧ отирыс понда ӧтік морт». | 14Ja Kaifas oli se, joka neuvottelussa oli juutalaisille sanonut: "On hyödyllistä, että yksi ihminen kuolee kansan edestä." |
| 15Симон-Петра ӧтік велӧтчиськӧт муніс Исусыс бӧрсянь. Аркирейыс тӧдіс сійӧ велӧтчисьсӧ. Сійӧн велӧтчисьыс Исусыс бӧрсянь пырис аркирейыс йӧрӧ. | 15Ja Jeesusta seurasi Simon Pietari ja eräs toinen opetuslapsi. Tämä opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni Jeesuksen kanssa sisälle ylimmäisen papin kartanoon. |
| 16Петраыс кольччис ыбӧс саяс. Сэсся аркирейыслӧ тӧдса велӧтчисьыс петіс ӧтӧрас. Сія сёрнитчис ыбӧс сьӧрын видзӧтісь инькакӧт да пыртіс Петрасӧ йӧр пытшкас. | 16Mutta Pietari seisoi portilla ulkona. Niin se toinen opetuslapsi, joka oli ylimmäisen papin tuttava, meni ulos ja puhutteli portinvartijatarta ja toi Pietarin sisälle. |
| 17Инькаыс юаліс Петралісь: «Абу я тэ Эта Мортлӧн велӧтчись?» Петраыс висьталіс: «Абу!» | 17Niin palvelijatar, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole". |
| 18Вӧлі кӧдзыт. Раббез да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссез керисӧ би. Нія сувтісӧ биыс гӧгӧрӧ да шонтісисӧ. Сэтӧн ӧтлаын шонтісис и Петраыс. | 18Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä. |
| 19Аркирейыс юаліс Исусыслісь велӧтчиссес йылісь да Сы велӧтӧм йылісь. | 19Niin ylimmäinen pappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opistaan. |
| 20Исусыс сылӧ висьталіс: «Ме быдӧнныс одзын баиті отирыслӧ. Ме пыр велӧті синагогаын да Вежа Керкуын, кытчӧ пыр ӧксьывлӧны иудейес. Ме гусьӧн нем эг баит. | 20Jeesus vastasi hänelle: "Minä olen julkisesti puhunut maailmalle; minä olen aina opettanut synagoogissa ja pyhäkössä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään. |
| 21Мыля Менчим юасян? Баитӧмӧ йылісь юась Менӧ кывзісь отирлісь. Нія тӧдӧны Менчим баитӧмӧс». | 21Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut." |
| 22Исусыскӧт ордчӧн сулаліс Вежа Керку сьӧрын видзӧтісь. Исуслӧн висьталӧм бӧрын сія вачкис Исусыслӧ пельбокас да шуис: «Сідз баитан аркирейкӧт?» | 22Mutta kun Jeesus oli tämän sanonut, antoi eräs palvelija, joka seisoi vieressä, hänelle korvapuustin sanoen: "Niinkö sinä vastaat ylimmäiselle papille?" |
| 23Исусыс горӧтчис: «Умӧльӧ кӧ Ме висьталі, висьтав, мый умӧльыс? Бурӧ кӧ висьталі, сэк мый понда тэ Меным сӧтін?» | 23Jeesus vastasi hänelle: "Jos minä pahasti puhuin, niin näytä toteen, että se on pahaa; mutta jos minä puhuin oikein, miksi minua lyöt?" |
| 24Аннасыс Исуссӧ кӧрталӧмӧн ыстіс Каиаф аркирей дынӧ. | 24Niin Hannas lähetti hänet sidottuna ylimmäisen papin Kaifaan luo. |
| 25Симон-Петраыс сулаліс да шонтісис биыс дынын. Сылісь юалісӧ: «Абу я тэ Сылӧн велӧтчиссез коласісь?» Сія суськисьӧмӧн шуис: «Абу». | 25Mutta Simon Pietari seisoi lämmittelemässä. Niin he sanoivat hänelle: "Etkö sinäkin ole hänen opetuslapsiaan?" Hän kielsi ja sanoi: "En ole". |
| 26Аркирейыслӧн ӧтік раб вӧлӧм ӧтік увтырись мортыскӧт, кӧдалӧ Петраыс орӧтіс пельсӧ. Сія рабыс юаліс: «Эг я ме тэнӧ адззыв Сыкӧт пуйӧрас?» | 26Silloin eräs ylimmäisen papin palvelijoista, sen sukulainen, jolta Pietari oli sivaltanut korvan pois, sanoi: "Enkö minä nähnyt sinua puutarhassa hänen kanssaan?" |
| 27Петраыс бӧра суськисис. Сэтӧн китсӧвтіс петук. | 27Niin Pietari taas kielsi, ja samassa lauloi kukko. |
| 28Асъяпоннас Каиафыс дынсянь Исуссӧ нуӧтісӧ Римсянь веськӧтлісь Пилат керкуӧ. Иудейес эзӧ пырӧ керкуас, медбы эзӧ сэрпӧсьмӧ да вермисӧ сёйны Ыджыт лунся сёян. | 28Niin he veivät Jeesuksen Kaifaan luota palatsiin; ja oli varhainen aamu. Ja itse he eivät menneet sisälle palatsiin, etteivät saastuisi, vaan saattaisivat syödä pääsiäislammasta. |
| 29Пилатыс петіс ны дынӧ да юаліс: «Мый керис умӧльсӧ Эта Мортыс?» | 29Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös ja kanne teillä on tätä miestä vastaan?" |
| 30Нія висьталісӧ: «Эз кӧбы вӧв Сія лёк керись, сэк мийӧ эгӧ бы Сійӧ вайӧтӧ тэ дынӧ». | 30He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Jos tämä ei olisi pahantekijä, emme olisi antaneet häntä sinun käsiisi". |
| 31Пилатыс шуис нылӧ: «Босьтӧ Сійӧ да асланыт Туйдӧт сьӧрті судитӧ». Иудейес шуисӧ: «Миянлӧ мортсӧ оз туй сетны вийны». | 31Niin Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja tuomitkaa hänet lakinne mukaan". Juutalaiset sanoivat hänelle: "Meidän ei ole lupa ketään tappaa"; |
| 32Исуслӧн висьталӧм сьӧрті сідз и коліс аркмыны. Сія эд висьтавліс, кыдз кулас. | 32että Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut, antaen tietää, minkälaisella kuolemalla hän oli kuoleva. |
| 33Сэк Пилатыс бӧр пырис керкуас, корис дынас Исуссӧ да юаліс: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» | 33Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" |
| 34Исусыс шуис сылӧ: «Ассянят я сідз висьталін, али тэныт мӧдіккез сідз висьталісӧ Ме йылісь?» | 34Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?" |
| 35Пилатыс шуис сэтчӧ: «Ме эд абу иудей. Тэнат отирыт аркирейескӧт вайӧтісӧ Тэнӧ ме дынӧ. Мый Тэ сэтшӧмсӧ керин?» | 35Pilatus vastasi: "Olenko minä juutalainen? Oma kansasi ja ylipapit ovat antaneet sinut minun käsiini. Mitä olet tehnyt?" |
| 36Исусыс висьталіс: «Менам юралӧмӧ абу эта му вылісь. Вӧлі бы Менам юралӧмӧ эта му вылісь, сэк Менам отирӧ пессисӧ бы Ме понда и Ме эг бы сюр иудейес киӧ. Но Менам юралӧмӧ абу эта му вылісь». | 36Jeesus vastasi: "Minun kuninkuuteni ei ole tästä maailmasta; jos minun kuninkuuteni olisi tästä maailmasta, niin minun palvelijani olisivat taistelleet, ettei minua olisi annettu juutalaisten käsiin; mutta nyt minun kuninkuuteni ei ole täältä". |
| 37Пилатыс шуис Сылӧ: «Сідзкӧ, Тэ ─ Ӧксу?» Исусыс шуис: «Тэ ачыт висьталін: Ме ─ Ӧксу. Ме шогми да локті му вылас, медбы висьтасьны быльыс йылісь. Кин быльыслӧн, сія кывзӧ Менчим висьталӧмӧс». | 37Niin Pilatus sanoi hänelle: "Sinä siis kuitenkin olet kuningas?" Jeesus vastasi: "Sinäpä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten minä olen syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä todistaisin totuuden puolesta. Jokainen, joka on totuudesta, kuulee minun ääneni." |
| 38Пилатыс юаліс: «Мый сія быльыс?»Сідз висьталӧм бӧрын Пилатыс бӧр петіс иудейес дынӧ да висьталіс: «Ме эг адззы Сы сайын некытшӧм умӧль керӧм. | 38Pilatus sanoi hänelle: "Mikä on totuus?" Ja sen sanottuaan hän taas meni ulos juutalaisten luo ja sanoi heille: "Minä en löydä hänessä yhtäkään syytä. |
| 39Ыджыт лун одзас ме быд во лэдзлывла тіянлӧ ӧтік пукалісьӧс. Сідз тіян важынсянь ни керсьӧ. Сідзкӧ, колӧ кӧ тіянлӧ иудейезлӧн Ӧксуыс, лэдза Сійӧ?» | 39Mutta te olette tottuneet siihen, että minä päästän teille yhden vangin irti pääsiäisenä; tahdotteko siis, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" |
| 40Сэк быдӧнныс горӧтісӧ: «Эн лэдз Сійӧ, лэдз Вараввасӧ!» А Варавваыс вӧлі лёк керись. | 40Niin he taas huusivat sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri. |
*а 18.1 пуйӧр ─ сад
*б 18.3 шыпурт ─ меч