Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 12 | Luku 12 |
| 1Ыджыт лунӧдз кольччис квать лун. Сэк Исусыс локтіс Вифания посадӧ. Сэтчин оліс кувлӧм Лазарыс, кӧдӧ Исусыс ловзьӧтіс. | 1Kuusi päivää ennen pääsiäistä Jeesus saapui Betaniaan, jossa Lasarus asui, hän, jonka Jeesus oli herättänyt kuolleista. |
| 2Ны ордын Исусыслӧ лӧсьӧтісӧ рытся сёян. Марфаыс ваяліс сёянсӧ, а Лазарыс, Исусыс да мӧдіккес ӧтлаын сёйисӧ. | 2Siellä valmistettiin hänelle ateria, ja Martta palveli, mutta Lasarus oli yksi niistä, jotka olivat aterialla hänen kanssaan. |
| 3Марияыс босьтіс фунт*а мымда чӧскыт руа нард*б ви, кӧда вӧлі ӧддьӧн дона. Винас мавтіс Исусыслісь коккесӧ да чышкис юрсинас. Керкуас висяняс кӧвьясис чӧскыт ру. | 3Niin Maria otti naulan oikeata, kallisarvoista nardusvoidetta ja voiteli Jeesuksen jalat ja pyyhki ne hiuksillaan; ja huone tuli täyteen voiteen tuoksua. |
| 4Исусыслӧн вӧлі Иуда нима велӧтчись, Симон-Искариотлӧн зон, кӧда сэсся Сійӧ вузаліс. Иудаыс шуис: | 4Silloin sanoi yksi hänen opetuslapsistaan, Juudas Iskariot, joka oli hänet kavaltava: |
| 5«Натьтӧ, туйис вузавны нард висӧ куимсё динарий вылӧ да сетавны кориссезлӧ?» | 5"Miksi ei tätä voidetta myyty kolmeensataan denariin ja niitä annettu köyhille?" |
| 6Сія эз тӧждісь кориссес понда, а сідз шуис, вӧлі гусясись да. Иудаыс новйӧтіс дозсӧ, кытчӧ Исуслӧ да велӧтчиссеслӧ тэчлісӧ сьӧм. Сійӧ сьӧмсӧ Иудаыс аслыс босьтлывлӧм. | 6Mutta tätä hän ei sanonut sentähden, että olisi pitänyt huolta köyhistä, vaan sentähden, että hän oli varas ja että hän rahakukkaron hoitajana otti itselleen, mitä siihen oli pantu. |
| 7Исусыс висьталіс: «Эд вӧрӧтӧ Мариясӧ, сія висӧ видзис Менӧ дзебан лун кежӧ. | 7Niin Jeesus sanoi: "Anna hänen olla, että hän saisi toimittaa tämän minun hautaamispäiväni varalle. |
| 8Кориссес пыр тіянкӧт, а Ме тіянкӧт ог пыр ло». | 8Sillä köyhät teillä aina on keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina." |
| 9Уна иудей отирлӧ кывсьӧм Исуслӧн сэтчӧ локтӧмыс. Нія локтісӧ Сы дынӧ. Отирыс сэтчӧ локтісӧ адззывны Исуссӧ да и Лазарсӧ, кӧдӧ ловзьӧтіс Исусыс. | 9Silloin suuri joukko juutalaisia sai tietää, että hän oli siellä; ja he menivät sinne, ei ainoastaan Jeesuksen tähden, vaan myöskin nähdäkseen Lasaruksen, jonka hän oli herättänyt kuolleista. |
| 10Аркирейес лӧсьӧтчисӧ вийны и Лазарсӧ, | 10Mutta ylipapit päättivät tappaa Lasaruksenkin, |
| 11мыля сы кузя иудейес унаӧн вовлывлісӧ Исусыс дынӧ да пондісӧ веритны Сылӧ. | 11koska monet juutalaiset hänen tähtensä menivät sinne ja uskoivat Jeesukseen. |
| 12Уна отир локтісӧ Ыджыт лун вылас. Мӧд лунас нылӧ кывсис Исуслӧн Ерусалим дынӧ сибӧтчӧм йылісь. | 12Seuraavana päivänä, kun suuri kansanjoukko, joka oli saapunut juhlille, kuuli, että Jeesus oli tulossa Jerusalemiin, |
| 13Отирыс босьтісӧ пальмапу уввез, петісӧ паныт Сылӧ горӧтлӧмӧн: «Осанна*в! Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс, Израильлӧн Ӧксуыс!» | 13ottivat he palmupuiden oksia ja menivät häntä vastaan ja huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas!" |
| 14Исусыс адззис том осёлӧс да пуксис сы вылӧ. Сідз эд вӧлі висьталӧм Вежа Гижӧтас: | 14Ja saatuansa nuoren aasin Jeesus istui sen selkään, niinkuin kirjoitettu on: |
| 15─ Эн пов, Сион ныв*г! Видзӧт, тэнат Ӧксуыт локтӧ том осёл вылын пукалӧмӧн. | 15"Älä pelkää, tytär Siion; katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä". |
| 16Сылӧн велӧтчиссес сэк эзӧ вежӧртӧ лоӧмсӧ. Но Исуслӧн югьялӧмыс оссьӧм бӧрын нылӧ тӧдвыланыс усис: Сы йылісь вӧлі сідз гижӧм, сідз Сійӧ и панталісӧ. | 16Tätä hänen opetuslapsensa eivät aluksi ymmärtäneet; mutta kun Jeesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että tämä oli hänestä kirjoitettu ja että he olivat tämän hänelle tehneet. |
| 17Сэтӧн вӧлісӧ отир, кӧдна адззылісӧ, кыдз Сія корис Лазарсӧ петны дзебсянінсис, ловзьӧтіс сійӧ. Нія висьтасисӧ лоӧмыс йылісь. | 17Niin kansa, joka oli ollut hänen kanssansa, kun hän kutsui Lasaruksen haudasta ja herätti hänet kuolleista, todisti hänestä. |
| 18Адззывлытӧм керӧм йылісь кылӧм кузя отирыс и панталісӧ Исуссӧ. | 18Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon. |
| 19Фарисейес баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Адззат, мийӧ нем огӧ вермӧ керны. Быдӧс отирыс мунӧ Сы сьӧрӧ!» | 19Niin fariseukset sanoivat keskenään: "Te näette, ettette saa mitään aikaan; katso, koko maailma juoksee hänen perässään". |
| 20Ыджыт лун коста Енлӧ копыртчыны локтіссез коласын вӧлісӧ и кынымкӧ грек. | 20Ja oli muutamia kreikkalaisia niiden joukosta, jotka tulivat ylös juhlaan rukoilemaan. |
| 21Нія сибӧтчисӧ Филип дынӧ, кӧда вӧлі Галилея муын Вифсаидаись. Нія шуисӧ: «Бур мортіньӧй, мийӧ адззылам бы Исуссӧ». | 21Nämä menivät Filippuksen luo, joka oli Galilean Beetsaidasta, ja pyysivät häntä sanoen: "Herra, me haluamme nähdä Jeesuksen". |
| 22Филипыс муніс да висьталіс Ӧндрейлӧ. Сэсся нія ӧтлаын висьталісӧ Исусыслӧ. | 22Filippus meni ja sanoi sen Andreaalle; Andreas ja Filippus menivät ja sanoivat Jeesukselle. |
| 23Исусыс висьталіс нылӧ: «Локтіс кад мыччавны Морт Зонлісь югьялӧмсӧ. | 23Mutta Jeesus vastasi heille sanoen: "Hetki on tullut, että Ihmisen Poika kirkastetaan. |
| 24Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: оз кӧ кув муӧ кӧдзӧм шогді тусьыс, то кольччас ӧтнас, кулас кӧ, сэк сетас уна тусь. | 24Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos ei nisun jyvä putoa maahan ja kuole, niin se jää yksin; mutta jos se kuolee, niin se tuottaa paljon hedelmää. |
| 25Ассис олансӧ радейтісьыс ӧштас сійӧ. Кин оз радейт ассис олансӧ эта му вылын, видзас сійӧ пырся олан понда. | 25Joka elämäänsä rakastaa, kadottaa sen; mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, hän on säilyttävä sen iankaikkiseen elämään. |
| 26Меным кысъялісьыс*е ась локтӧ Ме сьӧрӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтӧн лоас и кысъялісьӧ. И Меным кысъялісьсӧ Айӧ бурӧ пуктас. | 26Jos joku minua palvelee, seuratkoon hän minua; ja missä minä olen, siellä on myös minun palvelijani oleva. Ja jos joku minua palvelee, niin Isä on kunnioittava häntä. |
| 27Ӧні Менам сьӧлӧмӧ дзугыльтчис. Мый Меным шуны? Айӧ, мезды Менӧ сія кадісь! Но Ме эд сія кад кежӧ и локті. | 27Nyt minun sieluni on järkytetty; ja mitä pitäisi minun sanoman? Isä, pelasta minut tästä hetkestä. Kuitenkin: sitä varten minä olen tähän hetkeen tullut. |
| 28Айӧ, осьт Ассит югьялан нимтӧ!»Сэк енӧжсянь локтіс шы: «Осьті ни да эшӧ осьта». | 28Isä, kirkasta nimesi!" Niin taivaasta tuli ääni: "Minä olen sen kirkastanut, ja olen sen vielä kirkastava". |
| 29Сэтӧн сулалісь отирыс кылісӧ висьталӧм шысӧ. Нія шуисӧ: «Гымалӧ». Мӧдіккез шуисӧ: «Ангел баитӧ Сыкӧт». | 29Niin kansa, joka seisoi ja kuuli sen, sanoi ukkosen jylisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli". |
| 30Исусыс сэтчӧ горӧтчис: «Эта висьталӧмыс эз вӧв Меным, а тіянлӧ. | 30Jeesus vastasi ja sanoi: "Ei tämä ääni tullut minun tähteni, vaan teidän tähtenne. |
| 31Ӧні локтіс суд эта му вылісь отир вылӧ. Ӧні эта му вылын ыждалісьсӧ вашӧтасӧ. | 31Nyt käy tuomio tämän maailman ylitse; nyt tämän maailman ruhtinas pitää heitettämän ulos. |
| 32Му вывсис лэбтісьӧм бӧрам Ме быдӧннысӧ дынам кыска». | 32Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni." |
| 33Сідз Сія баитіс Ас йывсис: сэтшӧма Сылӧ ковсяс кувны. | 33Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva. |
| 34Отирыс сэтчӧ шуисӧ Сылӧ: «Туйдӧтсис мийӧ тӧдам, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ пыр олӧ. Мыля нӧ Тэ баитан, Морт Зон пӧ лоас лэбтӧм? Кин сія Морт Зоныс?» | 34Kansa vastasi hänelle: "Me olemme laista kuulleet, että Kristus pysyy iankaikkisesti; kuinka sinä sitten sanot, että Ihmisen Poika pitää ylennettämän? Kuka on se Ihmisen Poika?" |
| 35Сэк Исусыс висьталіс нылӧ: «Тіянкӧт югытыс дыр оз ло. Ветлӧтӧ югытыс кусӧмӧдз, ась пемытыс тіянӧс оз пӧдты. Пемытын ветлӧтісьыс эд оз тӧд, кытчӧ мунӧ. | 35Niin Jeesus sanoi heille: "Vielä vähän aikaa valkeus on teidän keskuudessanne. Vaeltakaa, niin kauan kuin teillä valkeus on, ettei pimeys saisi teitä valtaansa. Joka pimeässä vaeltaa, se ei tiedä, mihin hän menee. |
| 36Кытчӧдз югытыс тіянкӧт, веритӧ югытыслӧ. Сэки лоатӧ югытыслӧн челядьӧн». Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс вешшыштіс ны дынісь да сайӧвтчис. | 36Niin kauan kuin teillä valkeus on, uskokaa valkeuteen, että te valkeuden lapsiksi tulisitte." Tämän Jeesus puhui ja meni pois ja kätkeytyi heiltä. |
| 37Сымда адззывлытӧмсӧ керис Исусыс отирыс одзын, но нія Сылӧ эзӧ веритӧ. | 37Ja vaikka hän oli tehnyt niin monta tunnustekoa heidän nähtensä, eivät he uskoneet häneen, |
| 38Аркмис Енсянь юӧртісь Исайлӧн висьтавлӧм сьӧрті: ─ Дӧсвидзись! Кин веритіс миянсянь кылӧмас? Кинлӧ оссис Дӧсвидзисьлӧн выныс? | 38että kävisi toteen profeetta Esaiaan sana, jonka hän on sanonut: "Herra, kuka uskoo meidän saarnamme, ja kenelle Herran käsivarsi ilmoitetaan?" |
| 39Нія эзӧ вермӧ веритны. Ны йылісь эд вӧлі висьталӧм Исайыс: | 39Sentähden he eivät voineet uskoa, koska Esaias on vielä sanonut: |
| 40─ Эта отирлӧн синнэзныс гусялӧмӧсь, сьӧлӧмныс чорзьӧм. Озӧ адззӧ синнэзнаныс, озӧ вежӧртӧ сьӧлӧмнаныс. Нія озӧ бергӧтчӧ Меланьӧ, медбы Ме нійӧ веськӧті. | 40"Hän on sokaissut heidän silmänsä ja paaduttanut heidän sydämensä, että he eivät näkisi silmillään eivätkä ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi". |
| 41Исайыс адззылӧм Исусыслісь югьялӧмсӧ, сійӧн сідз и висьтавлӧм, Сы йылісь и баитӧм. | 41Tämän Esaias sanoi, kun hän näki hänen kirkkautensa ja puhui hänestä. |
| 42Нельки веськӧтліссез коласісь унаӧн пондісӧ веритны Исусыслӧ. Фарисейес кузя нія эзӧ лысьтӧ висьтасьны веритӧмныс йылісь, медбы нійӧ эзӧ вашӧтӧ синагогасис. | 42Kuitenkin useat hallitusmiehistäkin uskoivat häneen, mutta fariseusten tähden he eivät sitä tunnustaneet, etteivät joutuisi synagoogasta erotetuiksi. |
| 43Нылӧ отирлӧн ошкӧмыс вӧлі донажык Енлӧн ошкӧмся. | 43Sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa. |
| 44Сэк Исусыс горӧн висьталіс: «Меным веритісьыс оз верит дзир Меным. Сія веритӧ и Менӧ Ыстісьлӧ. | 44Mutta Jeesus huusi ja sanoi: "Joka uskoo minuun, se ei usko minuun, vaan häneen, joka on minut lähettänyt. |
| 45Ме вылӧ видзӧтісьыс адззӧ Менӧ Ыстісьсӧ. | 45Ja joka näkee minut, näkee hänet, joka on minut lähettänyt. |
| 46Ме югытыс, локті му вылас, медбы Меным веритісьыс эз кольччы пемытас. | 46Minä olen tullut valkeudeksi maailmaan, ettei yksikään, joka minuun uskoo, jäisi pimeyteen. |
| 47Менчим кыввезӧс мортыс кыліс кӧ да оз верит, Ме сійӧ ог судит. Ме локті му вылісь отирсӧ мездыны, эг лок судитны. | 47Ja jos joku kuulee minun sanani eikä niitä noudata, niin häntä en minä tuomitse; sillä en minä ole tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan pelastamaan maailman. |
| 48Менӧ мортыс пуктӧ абутӧм туйӧ кӧ да оз пырт сьӧлӧмас Менчим кыввезӧс, сылӧн эм судитісьыс. Медбӧрья лунас сійӧ пондас судитны Менам висьталӧм кылӧ. | 48Joka katsoo minut ylen eikä ota vastaan minun sanojani, hänellä on tuomitsijansa: se sana, jonka minä olen puhunut, se on tuomitseva hänet viimeisenä päivänä. |
| 49Ме эг баит Ассяням. Менӧ ыстісь Айӧ тшӧктіс, мый да кыдз висьтавны. | 49Sillä en minä itsestäni ole puhunut, vaan Isä, joka on minut lähettänyt, on itse antanut minulle käskyn, mitä minun pitää sanoman ja mitä puhuman. |
| 50Ме тӧда: Сылӧн тшӧктӧмыс сетӧ пырся олан. Сідзкӧ, Ме баита Айӧ висьталӧм сьӧрті». | 50Ja minä tiedän, että hänen käskynsä on iankaikkinen elämä. Sentähden, minkä minä puhun, sen minä puhun niin, kuin Isä on minulle sanonut." |
*а 12.3 фунт ─ Римись мера, 330 грамм гӧгӧр
*б 12.3 нард ─ быдмас, кӧдаись керӧны чӧскыт руа дона ви
*в 12.13 осанна ─ Енсӧ ошкан кыв, сія лоас "мездӧт миянӧс"
*д 12.15 Сион ныв ─ Ерусалим карын оліссез
*е 12.26 кысъялісь ─ слуга