Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 11 | Luku 11 |
| 1Вифания посадісь Лазар нима морт шогаліс. Сыкӧт ӧтлаын олісӧ Мария да Марфа сойес. | 1Ja eräs mies, Lasarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä, oli sairaana. |
| 2Сія Марияыс и мавтіс сэсся Исуслісь коккесӧ чӧскыт руа винас да чышкис юрсинас. Сылӧн Лазар воныс шогаліс. | 2Ja tämä Maria oli se, joka hajuvoiteella voiteli Herran ja pyyhki hiuksillaan hänen jalkansa; ja Lasarus, joka sairasti, oli hänen veljensä. |
| 3Сойес ыстісӧ мортӧс висьтавны Исусыслӧ: «Дӧсвидзись! Мортыс, кӧдӧ Тэ радейтан, шогалӧ». | 3Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa". |
| 4Сійӧ кылӧм бӧрын Исус шуис: «Сія шогӧтыс оз вайӧт кулӧмӧдз. Сія Енлӧ ваяс ошкӧмсӧ, медбы сы понда пондісӧ ошкыны и Енлісь Зонсӧ». | 4Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi: "Ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kirkastuisi". |
| 5Исусыс радейтіс Лазарсӧ да сылісь Марфа да Мария сойесӧ. | 5Ja Jeesus rakasti Marttaa ja hänen sisartaan ja Lasarusta. |
| 6Лазарлӧн шогалӧм йылісь кылӧм бӧрын Исусыс сэтӧн оліс эшӧ кык лун сьӧрна. | 6Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää; |
| 7Сэсся Сія висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: «Мунам бӧр Иудеяас». | 7mutta niiden kuluttua hän sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme taas Juudeaan". |
| 8Велӧтчиссес шуисӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Важын я иудейес кошшисӧ Тэнӧ шупкавны иззэзнас? И Тэ бӧра мунан сэтчин?» | 8Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!" |
| 9Исусыс висьталіс: «Абу я лунас даскык час? Луннас ветлӧтісьыс оз чужйись, сія эд адззӧ му вывсис лунся югытсӧ. | 9Jeesus vastasi: "Eikö päivässä ole kaksitoista hetkeä? Joka vaeltaa päivällä, se ei loukkaa itseänsä, sillä hän näkee tämän maailman valon. |
| 10Ойнас ветлӧтісьыс чужйисьӧ, сыкӧт югытыс абу да». | 10Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa." |
| 11Сійӧ висьталӧм бӧрын шуис: «Лазар ёртным онмӧссьӧм. Ме муна сійӧ саймӧтны». | 11Näin hän puhui, ja sitten hän sanoi heille: "Ystävämme Lasarus nukkuu, mutta minä menen herättämään hänet unesta". |
| 12Велӧтчиссес висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Онмӧссис кӧ, сэк веськалас». | 12Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Herra, jos hän nukkuu, niin hän tulee terveeksi". |
| 13Исусыс нылӧ висьталіс Лазарлӧн кулӧм йылісь, а велӧтчиссес вежӧртісӧ, Сія пӧ висьталіс узьӧм йылісь. | 13Mutta Jeesus puhui hänen kuolemastaan; he taas luulivat hänen puhuneen unessa-nukkumisesta. |
| 14Сэк Исусыс нылӧ веськыта висьталіс: «Лазарыс куліс. | 14Silloin Jeesus sanoi heille suoraan: "Lasarus on kuollut, |
| 15Ме эг вӧв сэтчин, сійӧн тіян понда гажми. Ӧні тійӧ пондат веритны. Локтӧ, мунам сы дынӧ». | 15ja minä iloitsen teidän tähtenne siitä, etten ollut siellä, jotta te uskoisitte; mutta menkäämme hänen tykönsä". |
| 16Сэк Фома, кӧдӧ мӧднёж шуисӧ "Двойнишнӧй", шуис мӧд велӧтчиссеслӧ: «Мунам, и мийӧ кулам Сыкӧт». | 16Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa". |
| 17Исусыс локтіс Вифания дынӧ. Сэтӧн Сылӧ висьталісӧ, Лазарсӧ дзебӧмсянь чулалӧм пӧ нёль лун ни. | 17Niin Jeesus tuli ja sai tietää, että hän jo neljä päivää oli ollut haudassa. |
| 18Вифанияыс вӧлі матын Ерусалим дынсянь, сэтчӧдз вӧлі дасвит стадий*а гӧгӧр. | 18Ja Betania oli lähellä Jerusalemia, noin viidentoista vakomitan päässä. |
| 19Иудейес унаӧн локтісӧ бурӧтны*б Марфасӧ да Мариясӧ, вонныс куліс да. | 19Ja useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luokse lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta. |
| 20Марфаыс кыліс Исус локтӧм йылісь да петіс Сылӧ паныт. Марияыс кольччис пукавны гортас. | 20Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, meni hän häntä vastaan; mutta Maria istui kotona. |
| 21Сэк Марфаыс шуис Исусыслӧ: «Дӧсвидзись! Вӧлін бы Тэ татӧн, сэк эз бы кув менам вонӧ. | 21Ja Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, niin minun veljeni ei olisi kuollut. |
| 22Да и ӧні тӧда: коран кӧ мыйкӧ Еныслісь, Сія Тэныт сетас». | 22Mutta nytkin minä tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken, mitä sinä Jumalalta anot." |
| 23Исусыс сылӧ висьталіс: «Ловзяс тэнат воныт». | 23Jeesus sanoi hänelle: "Sinun veljesi on nouseva ylös". |
| 24Марфаыс шуис Сылӧ: «Тӧда: сія ловзяс медбӧрья лунас, ловзян лунас». | 24Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä". |
| 25Исусыс висьталіс: «Ме Ловзьӧтісь да олан Сетісь. Меным веритісьыс и кулас кӧ, пондас овны. | 25Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut. |
| 26Быдыс, кин олікас веритӧ Меным, некӧр оз кув. Веритан я тэ Менам кыввезӧ?» | 26Eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko sen?" |
| 27Марфаыс Сылӧ шуис: «Ме верита, Дӧсвидзисьӧ! Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, му вылӧ локтӧм Енлӧн Зон». | 27Hän sanoi hänelle: "Uskon, Herra; minä uskon, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, se, joka oli tuleva maailmaan". |
| 28Сійӧ висьталӧм бӧрын Марфаыс муніс да гусьӧн корис Мария сойсӧ. Сылӧ висьталіс: «Велӧтісьыс татӧн, Сія тэнӧ корӧ». | 28Ja tämän sanottuaan hän meni ja kutsui salaa sisarensa Marian sanoen: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua". |
| 29Сійӧ кылӧмсянь Марияыс перыта чеччис да муніс Исусыс дынӧ. | 29Kun Maria sen kuuli, nousi hän nopeasti ja meni hänen luoksensa. |
| 30Исусыс сэк посадас эз на пыр. Сія сулаліс сэтчин, кытӧн панталіс Сійӧ Марфаыс. | 30Mutta Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli hänet kohdannut. |
| 31Марияыскӧт керкуас вӧлісӧ иудейез, кӧдна бурӧтісӧ сійӧ. Нія казялісӧ Мариялісь керкуись перыта петӧмсӧ да мунісӧ сы сьӧрӧ. Нія шуисӧ, сія пӧ, натьтӧ, муніс дзебсянінас*в герьявны. | 31Kun nyt juutalaiset, jotka olivat Marian kanssa huoneessa häntä lohduttamassa, näkivät hänen nopeasti nousevan ja lähtevän ulos, seurasivat he häntä, luullen hänen menevän haudalle, itkemään siellä. |
| 32Марияыс сибӧтчис Исусыс дынӧ, усис Сылӧ коккезас да шуис: «Дӧсвидзисьӧ! Вӧлін бы Тэ татӧн, сэк эз бы кув вонӧ». | 32Kun siis Maria saapui sinne, missä Jeesus oli, ja näki hänet, lankesi hän hänen jalkojensa eteen ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, ei minun veljeni olisi kuollut". |
| 33Мариаяыслісь да сыкӧт локтӧм отирыслісь горзӧмсӧ адззикӧ Исусыс Ачыс пондіс тӧждыны. Сія сьӧкыта ышловзисис | 33Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi; |
| 34да юаліс: «Кытчӧ сійӧ дзебитӧ?» Сылӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Лок видзӧт». | 34ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso". |
| 35Исусыслӧн петісӧ синваэс. | 35Ja Jeesus itki. |
| 36Сэк иудейес шуисӧ: «Видзӧт, кыдз Сія радейтӧм Лазарсӧ». | 36Niin juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!" |
| 37Ны коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Сія синтӧмлісь осьтіс синнэсӧ. Поди, Сія вермис бы керны, медбы и Лазарыс эз кув?» | 37Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?" |
| 38Исусыс тӧждісьӧмӧн сибӧтчис дзебсянін дынас. Сія вӧлі лӧсьӧтӧм из керӧс гыркын*г. Пыраніныс вӧлі пӧдналӧм изӧн. | 38Niin Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle; ja se oli luola, ja sen suulla oli kivi. |
| 39Исусыс тшӧктіс вештыны изсӧ. Кулӧмыслӧн Марфа сойыс шуис Сылӧ: «Дӧсвидзись! Ныр вуж ни пиньӧвтӧ, сія эд нёль лун ни татӧн куйлӧ». | 39Jeesus sanoi: "Ottakaa kivi pois". Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut haudassa neljättä päivää". |
| 40Исусыс шуис сылӧ: «Эг разь Ме тэныт висьтав: пондан кӧ веритны, адззылан Енлісь югьялӧмсӧ?» | 40Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?" |
| 41Сэк дзебсянін одзсис вештісӧ из пӧдансӧ. Сэтӧн куйліс кулӧм Лазарыс. Исусыс лэбтіс синнэсӧ енӧжӧ да шуис: «Айӧ, буркывта Тэнӧ! Тэ эд кылін Менӧ. | 41Niin he ottivat kiven pois. Ja Jeesus loi silmänsä ylös ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua, että olet minua kuullut. |
| 42Ме тӧда: Тэ пыр кылан Менӧ. Сідз висьталі татӧн сулалісь отир понда, медбы нія пондісӧ веритны: Тэ ыстін Менӧ». | 42Minä kyllä tiesin, että sinä minua aina kuulet; mutta kansan tähden, joka seisoo tässä ympärillä, minä tämän sanon, että he uskoisivat sinun lähettäneen minut." |
| 43Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс горӧн корис: «Лазар! Пет сэтчинісь!» | 43Ja sen sanottuansa hän huusi suurella äänellä: "Lasarus, tule ulos!" |
| 44Кулӧмыс петіс. Кикокыс сылӧн вӧлі каттьӧм дзебсян дӧраӧн. Чужӧмыс вӧлі кӧрталӧм чышьянӧн. Исусыс шуис: «Мездӧтӧ дӧраэзсис, ась мунӧ». | 44Ja kuollut tuli ulos, jalat ja kädet siteisiin käärittyinä, ja hänen kasvojensa ympärille oli kääritty hikiliina. Jeesus sanoi heille: "Päästäkää hänet ja antakaa hänen mennä". |
| 45Иудейес, кӧдна локтӧмась вӧлі Марияыс дынӧ, адззылісӧ Исуслісь керӧмсӧ. Ны коласісь унаӧн пондісӧ Сылӧ веритны. | 45Niin useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luokse ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen. |
| 46А мукӧдыс мунісӧ фарисейез дынӧ да висьтасисӧ, мый керис Исусыс. | 46Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja puhuivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt. |
| 47Сэк аркирейес фарисейескӧт ӧксисӧ баитчыны. Нія шуисӧ: «Мый миянлӧ керны? Сія Мортыс уна адззывлытӧмсӧ керӧ. | 47Niin ylipapit ja fariseukset kokosivat neuvoston ja sanoivat: "Mitä me teemme, sillä tuo mies tekee paljon tunnustekoja? |
| 48Огӧ кӧ сувтӧтӧ Сійӧ, быдӧнныс пондасӧ Сылӧ веритны. Локтасӧ Римись йӧз, миян кипод увтісь босьтасӧ вежаиннымӧс да отирнымӧс». | 48Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan." |
| 49Ны коласын вӧлі Каиаф нима морт. Сія воӧ*д Каиафыс вӧлі аркирей. Сія шуис: «Тійӧ нем одӧ тӧдӧ, | 49Mutta eräs heistä, Kaifas, joka sinä vuonna oli ylimmäinen pappi, sanoi heille: "Te ette tiedä mitään |
| 50одӧ вежӧртӧ: миянлӧ буржык, кулас кӧ отирным понда ӧтік морт. Сэк оз кув быдӧс отирным». | 50ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu". |
| 51Сія эз баит ассяняс. Сія воӧ эд аркирейнас вӧлі Каиафыс, и кыдз аркирей сія юӧртіс одзланьсясӧ ─ Исуслісь отир понда кулӧмсӧ. | 51Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä, |
| 52Сія оз кув дзир иудей отир понда, но и медбы ӧтлаӧ ӧктыны Енлісь рознитчӧм челядьсӧ. | 52eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset. |
| 53Сія лунӧ нія баитчисӧ Исуссӧ вийны. | 53Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet. |
| 54Сэксянь Исусыс эз ни ветлӧт иудейес син одзын. Сія муніс кушму дынісь Ефраим карӧ. Аслас велӧтчиссезкӧт сувтчис сэтчин. | 54Sentähden Jeesus ei enää vaeltanut julkisesti juutalaisten keskellä, vaan lähti sieltä lähellä erämaata olevaan paikkaan, Efraim nimiseen kaupunkiin; ja siellä hän oleskeli opetuslapsineen. |
| 55Сибалӧ вӧлі Ыджыт лун, иудейезлӧн вежалун. Сія муись уна отир локтісӧ Ерусалимӧ Ыджыт лун одзас, медбы асьнысӧ сӧстӧмтны, кыдз вӧлі висьталӧм Туйдӧтын. | 55Mutta juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja monet menivät maaseudulta ylös Jerusalemiin ennen pääsiäisjuhlaa, puhdistamaan itsensä. |
| 56Локтӧм отирыс кошшисӧ Исуссӧ, Вежа Керкуын юасисӧ ӧтамӧдныслісь: «Висьталӧ, локтас-оз Сія Ыджыт лун вылас?» | 56Ja he etsivät Jeesusta ja sanoivat toisilleen seisoessaan pyhäkössä: "Mitä arvelette? Eikö hän tullekaan juhlille?" |
| 57Аркирейес фарисейескӧт отирыслӧ тшӧктісӧ юӧртны, кин пондас кӧ тӧдны, кытӧн Сія, медбы висьталісӧ. Сідз мӧдісӧ кутны Исуссӧ. | 57Mutta ylipapit ja fariseukset olivat antaneet käskyjä, että jos joku tietäisi, missä hän oli, hänen oli annettava se ilmi, jotta he ottaisivat hänet kiinni. |
*а 11.18 15 стадий ─ 3 км
*б 11.19 бурӧтны ─ утешить
*в 11.31 дзебсянін ─ гробница, могила
*г 11.38 керӧс гырк ─ пещера
*д 11.49 во ─ год