Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Johanneksen evankeliumi

Chapter 11

Luku 11

1Вифания посадісь Лазар нима морт шогаліс. Сыкӧт ӧтлаын олісӧ Мария да Марфа сойес.1Ja eräs mies, Lasarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä, oli sairaana.
2Сія Марияыс и мавтіс сэсся Исуслісь коккесӧ чӧскыт руа винас да чышкис юрсинас. Сылӧн Лазар воныс шогаліс.2Ja tämä Maria oli se, joka hajuvoiteella voiteli Herran ja pyyhki hiuksillaan hänen jalkansa; ja Lasarus, joka sairasti, oli hänen veljensä.
3Сойес ыстісӧ мортӧс висьтавны Исусыслӧ: «Дӧсвидзись! Мортыс, кӧдӧ Тэ радейтан, шогалӧ».3Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa".
4Сійӧ кылӧм бӧрын Исус шуис: «Сія шогӧтыс оз вайӧт кулӧмӧдз. Сія Енлӧ ваяс ошкӧмсӧ, медбы сы понда пондісӧ ошкыны и Енлісь Зонсӧ».4Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi: "Ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kirkastuisi".
5Исусыс радейтіс Лазарсӧ да сылісь Марфа да Мария сойесӧ.5Ja Jeesus rakasti Marttaa ja hänen sisartaan ja Lasarusta.
6Лазарлӧн шогалӧм йылісь кылӧм бӧрын Исусыс сэтӧн оліс эшӧ кык лун сьӧрна.6Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää;
7Сэсся Сія висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: «Мунам бӧр Иудеяас».7mutta niiden kuluttua hän sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme taas Juudeaan".
8Велӧтчиссес шуисӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Важын я иудейес кошшисӧ Тэнӧ шупкавны иззэзнас? И Тэ бӧра мунан сэтчин?»8Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!"
9Исусыс висьталіс: «Абу я лунас даскык час? Луннас ветлӧтісьыс оз чужйись, сія эд адззӧ му вывсис лунся югытсӧ.9Jeesus vastasi: "Eikö päivässä ole kaksitoista hetkeä? Joka vaeltaa päivällä, se ei loukkaa itseänsä, sillä hän näkee tämän maailman valon.
10Ойнас ветлӧтісьыс чужйисьӧ, сыкӧт югытыс абу да».10Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa."
11Сійӧ висьталӧм бӧрын шуис: «Лазар ёртным онмӧссьӧм. Ме муна сійӧ саймӧтны».11Näin hän puhui, ja sitten hän sanoi heille: "Ystävämme Lasarus nukkuu, mutta minä menen herättämään hänet unesta".
12Велӧтчиссес висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Онмӧссис кӧ, сэк веськалас».12Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Herra, jos hän nukkuu, niin hän tulee terveeksi".
13Исусыс нылӧ висьталіс Лазарлӧн кулӧм йылісь, а велӧтчиссес вежӧртісӧ, Сія пӧ висьталіс узьӧм йылісь.13Mutta Jeesus puhui hänen kuolemastaan; he taas luulivat hänen puhuneen unessa-nukkumisesta.
14Сэк Исусыс нылӧ веськыта висьталіс: «Лазарыс куліс.14Silloin Jeesus sanoi heille suoraan: "Lasarus on kuollut,
15Ме эг вӧв сэтчин, сійӧн тіян понда гажми. Ӧні тійӧ пондат веритны. Локтӧ, мунам сы дынӧ».15ja minä iloitsen teidän tähtenne siitä, etten ollut siellä, jotta te uskoisitte; mutta menkäämme hänen tykönsä".
16Сэк Фома, кӧдӧ мӧднёж шуисӧ "Двойнишнӧй", шуис мӧд велӧтчиссеслӧ: «Мунам, и мийӧ кулам Сыкӧт».16Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa".
17Исусыс локтіс Вифания дынӧ. Сэтӧн Сылӧ висьталісӧ, Лазарсӧ дзебӧмсянь чулалӧм пӧ нёль лун ни.17Niin Jeesus tuli ja sai tietää, että hän jo neljä päivää oli ollut haudassa.
18Вифанияыс вӧлі матын Ерусалим дынсянь, сэтчӧдз вӧлі дасвит стадий гӧгӧр.18Ja Betania oli lähellä Jerusalemia, noin viidentoista vakomitan päässä.
19Иудейес унаӧн локтісӧ бурӧтны Марфасӧ да Мариясӧ, вонныс куліс да.19Ja useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luokse lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta.
20Марфаыс кыліс Исус локтӧм йылісь да петіс Сылӧ паныт. Марияыс кольччис пукавны гортас.20Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, meni hän häntä vastaan; mutta Maria istui kotona.
21Сэк Марфаыс шуис Исусыслӧ: «Дӧсвидзись! Вӧлін бы Тэ татӧн, сэк эз бы кув менам вонӧ.21Ja Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, niin minun veljeni ei olisi kuollut.
22Да и ӧні тӧда: коран кӧ мыйкӧ Еныслісь, Сія Тэныт сетас».22Mutta nytkin minä tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken, mitä sinä Jumalalta anot."
23Исусыс сылӧ висьталіс: «Ловзяс тэнат воныт».23Jeesus sanoi hänelle: "Sinun veljesi on nouseva ylös".
24Марфаыс шуис Сылӧ: «Тӧда: сія ловзяс медбӧрья лунас, ловзян лунас».24Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä".
25Исусыс висьталіс: «Ме Ловзьӧтісь да олан Сетісь. Меным веритісьыс и кулас кӧ, пондас овны.25Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut.
26Быдыс, кин олікас веритӧ Меным, некӧр оз кув. Веритан я тэ Менам кыввезӧ?»26Eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko sen?"
27Марфаыс Сылӧ шуис: «Ме верита, Дӧсвидзисьӧ! Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, му вылӧ локтӧм Енлӧн Зон».27Hän sanoi hänelle: "Uskon, Herra; minä uskon, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, se, joka oli tuleva maailmaan".
28Сійӧ висьталӧм бӧрын Марфаыс муніс да гусьӧн корис Мария сойсӧ. Сылӧ висьталіс: «Велӧтісьыс татӧн, Сія тэнӧ корӧ».28Ja tämän sanottuaan hän meni ja kutsui salaa sisarensa Marian sanoen: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua".
29Сійӧ кылӧмсянь Марияыс перыта чеччис да муніс Исусыс дынӧ.29Kun Maria sen kuuli, nousi hän nopeasti ja meni hänen luoksensa.
30Исусыс сэк посадас эз на пыр. Сія сулаліс сэтчин, кытӧн панталіс Сійӧ Марфаыс.30Mutta Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli hänet kohdannut.
31Марияыскӧт керкуас вӧлісӧ иудейез, кӧдна бурӧтісӧ сійӧ. Нія казялісӧ Мариялісь керкуись перыта петӧмсӧ да мунісӧ сы сьӧрӧ. Нія шуисӧ, сія пӧ, натьтӧ, муніс дзебсянінас герьявны.31Kun nyt juutalaiset, jotka olivat Marian kanssa huoneessa häntä lohduttamassa, näkivät hänen nopeasti nousevan ja lähtevän ulos, seurasivat he häntä, luullen hänen menevän haudalle, itkemään siellä.
32Марияыс сибӧтчис Исусыс дынӧ, усис Сылӧ коккезас да шуис: «Дӧсвидзисьӧ! Вӧлін бы Тэ татӧн, сэк эз бы кув вонӧ».32Kun siis Maria saapui sinne, missä Jeesus oli, ja näki hänet, lankesi hän hänen jalkojensa eteen ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, ei minun veljeni olisi kuollut".
33Мариаяыслісь да сыкӧт локтӧм отирыслісь горзӧмсӧ адззикӧ Исусыс Ачыс пондіс тӧждыны. Сія сьӧкыта ышловзисис33Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi;
34да юаліс: «Кытчӧ сійӧ дзебитӧ?» Сылӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Лок видзӧт».34ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso".
35Исусыслӧн петісӧ синваэс.35Ja Jeesus itki.
36Сэк иудейес шуисӧ: «Видзӧт, кыдз Сія радейтӧм Лазарсӧ».36Niin juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!"
37Ны коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Сія синтӧмлісь осьтіс синнэсӧ. Поди, Сія вермис бы керны, медбы и Лазарыс эз кув?»37Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?"
38Исусыс тӧждісьӧмӧн сибӧтчис дзебсянін дынас. Сія вӧлі лӧсьӧтӧм из керӧс гыркын. Пыраніныс вӧлі пӧдналӧм изӧн.38Niin Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle; ja se oli luola, ja sen suulla oli kivi.
39Исусыс тшӧктіс вештыны изсӧ. Кулӧмыслӧн Марфа сойыс шуис Сылӧ: «Дӧсвидзись! Ныр вуж ни пиньӧвтӧ, сія эд нёль лун ни татӧн куйлӧ».39Jeesus sanoi: "Ottakaa kivi pois". Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut haudassa neljättä päivää".
40Исусыс шуис сылӧ: «Эг разь Ме тэныт висьтав: пондан кӧ веритны, адззылан Енлісь югьялӧмсӧ?»40Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?"
41Сэк дзебсянін одзсис вештісӧ из пӧдансӧ. Сэтӧн куйліс кулӧм Лазарыс. Исусыс лэбтіс синнэсӧ енӧжӧ да шуис: «Айӧ, буркывта Тэнӧ! Тэ эд кылін Менӧ.41Niin he ottivat kiven pois. Ja Jeesus loi silmänsä ylös ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua, että olet minua kuullut.
42Ме тӧда: Тэ пыр кылан Менӧ. Сідз висьталі татӧн сулалісь отир понда, медбы нія пондісӧ веритны: Тэ ыстін Менӧ».42Minä kyllä tiesin, että sinä minua aina kuulet; mutta kansan tähden, joka seisoo tässä ympärillä, minä tämän sanon, että he uskoisivat sinun lähettäneen minut."
43Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс горӧн корис: «Лазар! Пет сэтчинісь!»43Ja sen sanottuansa hän huusi suurella äänellä: "Lasarus, tule ulos!"
44Кулӧмыс петіс. Кикокыс сылӧн вӧлі каттьӧм дзебсян дӧраӧн. Чужӧмыс вӧлі кӧрталӧм чышьянӧн. Исусыс шуис: «Мездӧтӧ дӧраэзсис, ась мунӧ».44Ja kuollut tuli ulos, jalat ja kädet siteisiin käärittyinä, ja hänen kasvojensa ympärille oli kääritty hikiliina. Jeesus sanoi heille: "Päästäkää hänet ja antakaa hänen mennä".
45Иудейес, кӧдна локтӧмась вӧлі Марияыс дынӧ, адззылісӧ Исуслісь керӧмсӧ. Ны коласісь унаӧн пондісӧ Сылӧ веритны.45Niin useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luokse ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
46А мукӧдыс мунісӧ фарисейез дынӧ да висьтасисӧ, мый керис Исусыс.46Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja puhuivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt.
47Сэк аркирейес фарисейескӧт ӧксисӧ баитчыны. Нія шуисӧ: «Мый миянлӧ керны? Сія Мортыс уна адззывлытӧмсӧ керӧ.47Niin ylipapit ja fariseukset kokosivat neuvoston ja sanoivat: "Mitä me teemme, sillä tuo mies tekee paljon tunnustekoja?
48Огӧ кӧ сувтӧтӧ Сійӧ, быдӧнныс пондасӧ Сылӧ веритны. Локтасӧ Римись йӧз, миян кипод увтісь босьтасӧ вежаиннымӧс да отирнымӧс».48Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan."
49Ны коласын вӧлі Каиаф нима морт. Сія воӧ Каиафыс вӧлі аркирей. Сія шуис: «Тійӧ нем одӧ тӧдӧ,49Mutta eräs heistä, Kaifas, joka sinä vuonna oli ylimmäinen pappi, sanoi heille: "Te ette tiedä mitään
50одӧ вежӧртӧ: миянлӧ буржык, кулас кӧ отирным понда ӧтік морт. Сэк оз кув быдӧс отирным».50ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu".
51Сія эз баит ассяняс. Сія воӧ эд аркирейнас вӧлі Каиафыс, и кыдз аркирей сія юӧртіс одзланьсясӧ ─ Исуслісь отир понда кулӧмсӧ.51Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
52Сія оз кув дзир иудей отир понда, но и медбы ӧтлаӧ ӧктыны Енлісь рознитчӧм челядьсӧ.52eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset.
53Сія лунӧ нія баитчисӧ Исуссӧ вийны.53Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet.
54Сэксянь Исусыс эз ни ветлӧт иудейес син одзын. Сія муніс кушму дынісь Ефраим карӧ. Аслас велӧтчиссезкӧт сувтчис сэтчин.54Sentähden Jeesus ei enää vaeltanut julkisesti juutalaisten keskellä, vaan lähti sieltä lähellä erämaata olevaan paikkaan, Efraim nimiseen kaupunkiin; ja siellä hän oleskeli opetuslapsineen.
55Сибалӧ вӧлі Ыджыт лун, иудейезлӧн вежалун. Сія муись уна отир локтісӧ Ерусалимӧ Ыджыт лун одзас, медбы асьнысӧ сӧстӧмтны, кыдз вӧлі висьталӧм Туйдӧтын.55Mutta juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja monet menivät maaseudulta ylös Jerusalemiin ennen pääsiäisjuhlaa, puhdistamaan itsensä.
56Локтӧм отирыс кошшисӧ Исуссӧ, Вежа Керкуын юасисӧ ӧтамӧдныслісь: «Висьталӧ, локтас-оз Сія Ыджыт лун вылас?»56Ja he etsivät Jeesusta ja sanoivat toisilleen seisoessaan pyhäkössä: "Mitä arvelette? Eikö hän tullekaan juhlille?"
57Аркирейес фарисейескӧт отирыслӧ тшӧктісӧ юӧртны, кин пондас кӧ тӧдны, кытӧн Сія, медбы висьталісӧ. Сідз мӧдісӧ кутны Исуссӧ.57Mutta ylipapit ja fariseukset olivat antaneet käskyjä, että jos joku tietäisi, missä hän oli, hänen oli annettava se ilmi, jotta he ottaisivat hänet kiinni.


*а 11.18 15 стадий ─ 3 км

*б 11.19 бурӧтны ─ утешить

*в 11.31 дзебсянін ─ гробница, могила

*г 11.38 керӧс гырк ─ пещера

*д 11.49 во ─ год


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава