Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 10 | Luku 10 |
| 1Исусыс шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: кин баля гидас оз пыр ыбӧсӧт, пырӧ мӧдіклаӧт, сія мортыс гусясись да лёк керись. | 1"Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri. |
| 2Ыбӧсӧт пырисьыс ─ баляэз сьӧрын видзӧтісь. | 2Mutta joka menee ovesta sisälle, se on lammasten paimen. |
| 3Гид сьӧрын видзӧтісьыс сылӧ осьтӧ ыбӧссӧ. Баляэс кылӧны сылісь шысӧ. Сія кытсалӧ ассис баляэсӧ нимнаныс, лэдзалӧ нійӧ. | 3Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos. |
| 4Баляэсӧ лэдзалас да мунӧ одзас. Баляэс тӧдӧны сылісь шысӧ да мунӧны сы сьӧрӧ. | 4Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä. |
| 5Тӧдтӧм морт сьӧрын нія озӧ мунӧ, пышшӧны сы дынісь. Сылісь шысӧ эд нія озӧ тӧдӧ». | 5Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä." |
| 6Исусыс сійӧ велӧтан висьтсӧ*а висьтасис фарисейеслӧ. Но нія эзӧ вежӧртӧ, мый йылісь Сія баитіс. | 6Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti. |
| 7Сэк Исусыс нылӧ шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Ме ─ баляэслӧ ыбӧс. | 7Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lammasten ovi. |
| 8Ме одзын вовліссес быдӧнныс вӧлісӧ гусясиссез да лёк кериссез. Баляэс эзӧ кывзісьӧ нійӧ. | 8Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet. |
| 9Ме ─ ыбӧс: Меӧт пырисьыс мезмас. Сія пырас и петас, видзсӧ адззас. | 9Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen. |
| 10Гусясись локтӧ гусявны, вийны, разьны. Ме локті сетны олан, сетны олансӧ тырмӧмви*б. | 10Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys. |
| 11Ме ─ баляэз сьӧрын бур видзӧтісь. Баляэз сьӧрын бур видзӧтісьыс ассис ловсӧ пуктӧ баляэс понда. | 11Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. |
| 12Баляэз сьӧрын медалӧм видзӧтісьлӧн баляэс эд абу асласӧсь. Казялас кӧ сія кӧинӧс, коляс баляэсӧ, ачыс пышшас. Кӧиныс гусялас баляэсӧ, вашӧтас нійӧ ӧтмӧдӧрӧ. | 12Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne. |
| 13Баляэз сьӧрын медалӧм видзӧтісьыс пышшӧ, сія эд медалӧм. Сія оз тӧждісь баляэс понда. | 13Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista. |
| 14Ме ─ баляэз сьӧрын бур видзӧтісь: Ме тӧда Ассим баляэзӧс, а Менам баляэзӧ тӧдӧны Менӧ. | 14Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut, |
| 15Айӧ тӧдӧ Менӧ, сідз и Ме тӧда Айӧс. Ассим оланӧс пукта баляэзӧ понда. | 15niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä. |
| 16Менам эмӧсь и мӧдік баляэз, нія мӧдік йӧрись. Меным колӧ и нійӧ вайӧтны. Нія кыласӧ Менчим шыӧс, сэк лоас ӧтік баля чукӧр да ны сьӧрын ӧтік видзӧтісь. | 16Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen. |
| 17Менӧ Айӧ радейтӧ сійӧн, мыля Ме сета Ассим оланӧс, медбы сійӧ бӧр босьтны. | 17Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin. |
| 18Менчим оланӧс озӧ мырддьӧ, Ме сійӧ Ачым сета. Оланӧс Ме верма сетны и верма бӧр босьтны. Сідз тшӧктіс керны Айӧ». | 18Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni." |
| 19Этна кыввезсянь иудейес бӧра пондісӧ етшасьны. | 19Niin syntyi taas erimielisyys juutalaisten kesken näiden sanain tähden. |
| 20Унаӧн ны коласісь баитісӧ: «Мый тійӧ Сійӧ кывзатӧ? Сэрпӧсь лов Сы пытшкын, сійӧн бӧбсорӧн и баитӧ». | 20Ja useat heistä sanoivat: "Hänessä on riivaaja, ja hän on järjiltään; mitä te häntä kuuntelette?" |
| 21Мӧдіккез баитісӧ: «Этна кыввес абу бӧбсорӧн баитісьлӧн. Вермас разь сэрпӧсь лолыс осьтны синнэз синтӧмлісь?» | 21Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja; eihän riivaaja voi avata sokeain silmiä?" |
| 22Вӧлі тӧв. Сэк Ерусалимас вӧлі "Вежа Керку вильмӧтӧм" нима вежалун. | 22Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi. |
| 23Исусыс ветлӧтіс Вежа Керкуын "Соломонлӧн вевттьӧминын*в". | 23Ja Jeesus käyskeli pyhäkössä, Salomon pylväskäytävässä. |
| 24Сэтӧн иудейес кытшӧвтісӧ Сійӧ. Нія юалісӧ: «Дыр я Тэ пондан миянӧс ылӧтлыны? Тэ кӧ Кристос-Мездӧтісь, веськыта висьтав». | 24Niin juutalaiset ympäröivät hänet ja sanoivat hänelle: "Kuinka kauan sinä pidät meidän mieltämme kiihdyksissä? Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille suoraan." |
| 25Исус шуис: «Ме тіянлӧ висьталі ни, а тійӧ одӧ веритӧ. Ме йылісь висьталӧны и Айӧ нимӧн Менам керӧммезӧ. | 25Jeesus vastasi heille: "Minä olen sanonut sen teille, ja te ette usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta. |
| 26Но тійӧ одӧ веритӧ. Тійӧ эд абу Менам баляэз коласісь. Ме тіянлӧ эта йылісь висьтавлі ни. | 26Mutta te ette usko, sillä te ette ole minun lampaitani. |
| 27Менам баляэзӧ кылӧны Менчим шыӧс да мунӧны Ме сьӧрӧ. И Ме тӧда нійӧ. | 27Minun lampaani kuulevat minun ääntäni, ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua. |
| 28Ме сета нылӧ пырся олан. Нія некӧр озӧ кулӧ. И Менам киись нійӧ некин оз гусяв. | 28Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni. |
| 29Менам Айӧ медыджыт. Сія сетіс Меным баляэсӧ. Айӧ киись нійӧ некин оз вермы мырддьыны. | 29Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä. |
| 30Ме да Айӧ ─ ӧтік». | 30Minä ja Isä olemme yhtä." |
| 31Сэк иудейес бӧра босьтісӧ иззэз, медбы нійӧн шупкавны Исуссӧ. | 31Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet. |
| 32Исусыс шуис нылӧ: «Уна бурсӧ Ме кери тіянлӧ Айӧ тшӧктӧм сьӧрті. Кӧда бур керӧм понда мӧдат Менӧ шупкавны иззэзнас?» | 32Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?" |
| 33Иудейес висьталісӧ Сылӧ: «Тэнӧ бурсӧ керӧмыт понда огӧ шупкалӧ иззэзнас. Шупкалам Асьтӧ Ен туйӧ пуктӧм понда, Тэ эд морт». | 33Juutalaiset vastasivat hänelle: "Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi". |
| 34Исусыс шуис нылӧ: «Тіян Туйдӧтын абу разь гижӧм: "Ме висьталі: тійӧ ─ еннэз". | 34Jeesus vastasi heille: "Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: `Minä sanoin: te olette jumalia`? |
| 35Вежа Гижӧтас висьталӧмыс оз эд вежсьы. Еныс шуӧ еннэзӧн нійӧ, кинлӧ сетіс Ассис кывсӧ. | 35Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli - ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin - |
| 36Сэк мыля нӧ тійӧ Менӧ шуат, серала пӧ Еныс вылын? Сы понда я, мыля висьталі: "Ме ─ Енлӧн Зон"? Менӧ эд Айӧ керис вежаӧн да ыстіс му вылас. | 36niin kuinka te sanotte sille, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: `Sinä pilkkaat Jumalaa`, sentähden että minä sanoin: `Minä olen Jumalan Poika`? |
| 37Ме ог кӧ кер Айӧлісь уджсӧ, сэк Меным эд и веритӧ. | 37Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua. |
| 38Кера кӧ Айӧлісь уджсӧ, сэк веритӧ керӧмам, Меным кӧ одӧ веритӧ. Сэк пондат тӧдны да веритны: Айӧ ─ Меын, Ме ─ Сыын». | 38Mutta jos minä niitä teen, niin, vaikka ette uskoisikaan minua, uskokaa minun tekojani, että tulisitte tuntemaan ja ymmärtäisitte Isän olevan minussa ja minun olevan Isässä." |
| 39Сэк Исуссӧ бӧра мӧдісӧ кутны, но Сія эз сетчы нылӧ. | 39Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä. |
| 40Исусыс муніс Иордан ю мӧдӧрас да сэтчин кольччис. Сэтӧн одзжык пыртліс Иоаныс. | 40Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä. |
| 41Уна отир ӧксисӧ Сы дынӧ. Нія баитісӧ: «Иоаныс эз мыччав ӧтік адззывлытӧм керӧм, но мый сія висьталіс Исусыс йылісь, быдӧс быль». | 41Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta". |
| 42Сэтчин унаӧн пондісӧ веритны Исусыслӧ. | 42Ja monet siellä uskoivat häneen. |
*а 10.6 велӧтан висьт ─ притча
*б 10.10 тырмӧмви ─ обильно, в избытке
*в 10.23 Соломонлӧн вевттьӧмин ─ галерея Соломона в иерусалимском храме