Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Johanneksen evankeliumi

Chapter 10

Luku 10

1Исусыс шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: кин баля гидас оз пыр ыбӧсӧт, пырӧ мӧдіклаӧт, сія мортыс гусясись да лёк керись.1"Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri.
2Ыбӧсӧт пырисьыс ─ баляэз сьӧрын видзӧтісь.2Mutta joka menee ovesta sisälle, se on lammasten paimen.
3Гид сьӧрын видзӧтісьыс сылӧ осьтӧ ыбӧссӧ. Баляэс кылӧны сылісь шысӧ. Сія кытсалӧ ассис баляэсӧ нимнаныс, лэдзалӧ нійӧ.3Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos.
4Баляэсӧ лэдзалас да мунӧ одзас. Баляэс тӧдӧны сылісь шысӧ да мунӧны сы сьӧрӧ.4Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä.
5Тӧдтӧм морт сьӧрын нія озӧ мунӧ, пышшӧны сы дынісь. Сылісь шысӧ эд нія озӧ тӧдӧ».5Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä."
6Исусыс сійӧ велӧтан висьтсӧ висьтасис фарисейеслӧ. Но нія эзӧ вежӧртӧ, мый йылісь Сія баитіс.6Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti.
7Сэк Исусыс нылӧ шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Ме ─ баляэслӧ ыбӧс.7Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lammasten ovi.
8Ме одзын вовліссес быдӧнныс вӧлісӧ гусясиссез да лёк кериссез. Баляэс эзӧ кывзісьӧ нійӧ.8Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet.
9Ме ─ ыбӧс: Меӧт пырисьыс мезмас. Сія пырас и петас, видзсӧ адззас.9Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen.
10Гусясись локтӧ гусявны, вийны, разьны. Ме локті сетны олан, сетны олансӧ тырмӧмви.10Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys.
11Ме ─ баляэз сьӧрын бур видзӧтісь. Баляэз сьӧрын бур видзӧтісьыс ассис ловсӧ пуктӧ баляэс понда.11Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
12Баляэз сьӧрын медалӧм видзӧтісьлӧн баляэс эд абу асласӧсь. Казялас кӧ сія кӧинӧс, коляс баляэсӧ, ачыс пышшас. Кӧиныс гусялас баляэсӧ, вашӧтас нійӧ ӧтмӧдӧрӧ.12Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne.
13Баляэз сьӧрын медалӧм видзӧтісьыс пышшӧ, сія эд медалӧм. Сія оз тӧждісь баляэс понда.13Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista.
14Ме ─ баляэз сьӧрын бур видзӧтісь: Ме тӧда Ассим баляэзӧс, а Менам баляэзӧ тӧдӧны Менӧ.14Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut,
15Айӧ тӧдӧ Менӧ, сідз и Ме тӧда Айӧс. Ассим оланӧс пукта баляэзӧ понда.15niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä.
16Менам эмӧсь и мӧдік баляэз, нія мӧдік йӧрись. Меным колӧ и нійӧ вайӧтны. Нія кыласӧ Менчим шыӧс, сэк лоас ӧтік баля чукӧр да ны сьӧрын ӧтік видзӧтісь.16Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen.
17Менӧ Айӧ радейтӧ сійӧн, мыля Ме сета Ассим оланӧс, медбы сійӧ бӧр босьтны.17Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin.
18Менчим оланӧс озӧ мырддьӧ, Ме сійӧ Ачым сета. Оланӧс Ме верма сетны и верма бӧр босьтны. Сідз тшӧктіс керны Айӧ».18Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni."
19Этна кыввезсянь иудейес бӧра пондісӧ етшасьны.19Niin syntyi taas erimielisyys juutalaisten kesken näiden sanain tähden.
20Унаӧн ны коласісь баитісӧ: «Мый тійӧ Сійӧ кывзатӧ? Сэрпӧсь лов Сы пытшкын, сійӧн бӧбсорӧн и баитӧ».20Ja useat heistä sanoivat: "Hänessä on riivaaja, ja hän on järjiltään; mitä te häntä kuuntelette?"
21Мӧдіккез баитісӧ: «Этна кыввес абу бӧбсорӧн баитісьлӧн. Вермас разь сэрпӧсь лолыс осьтны синнэз синтӧмлісь?»21Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja; eihän riivaaja voi avata sokeain silmiä?"
22Вӧлі тӧв. Сэк Ерусалимас вӧлі "Вежа Керку вильмӧтӧм" нима вежалун.22Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi.
23Исусыс ветлӧтіс Вежа Керкуын "Соломонлӧн вевттьӧминын".23Ja Jeesus käyskeli pyhäkössä, Salomon pylväskäytävässä.
24Сэтӧн иудейес кытшӧвтісӧ Сійӧ. Нія юалісӧ: «Дыр я Тэ пондан миянӧс ылӧтлыны? Тэ кӧ Кристос-Мездӧтісь, веськыта висьтав».24Niin juutalaiset ympäröivät hänet ja sanoivat hänelle: "Kuinka kauan sinä pidät meidän mieltämme kiihdyksissä? Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille suoraan."
25Исус шуис: «Ме тіянлӧ висьталі ни, а тійӧ одӧ веритӧ. Ме йылісь висьталӧны и Айӧ нимӧн Менам керӧммезӧ.25Jeesus vastasi heille: "Minä olen sanonut sen teille, ja te ette usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta.
26Но тійӧ одӧ веритӧ. Тійӧ эд абу Менам баляэз коласісь. Ме тіянлӧ эта йылісь висьтавлі ни.26Mutta te ette usko, sillä te ette ole minun lampaitani.
27Менам баляэзӧ кылӧны Менчим шыӧс да мунӧны Ме сьӧрӧ. И Ме тӧда нійӧ.27Minun lampaani kuulevat minun ääntäni, ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua.
28Ме сета нылӧ пырся олан. Нія некӧр озӧ кулӧ. И Менам киись нійӧ некин оз гусяв.28Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.
29Менам Айӧ медыджыт. Сія сетіс Меным баляэсӧ. Айӧ киись нійӧ некин оз вермы мырддьыны.29Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.
30Ме да Айӧ ─ ӧтік».30Minä ja Isä olemme yhtä."
31Сэк иудейес бӧра босьтісӧ иззэз, медбы нійӧн шупкавны Исуссӧ.31Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet.
32Исусыс шуис нылӧ: «Уна бурсӧ Ме кери тіянлӧ Айӧ тшӧктӧм сьӧрті. Кӧда бур керӧм понда мӧдат Менӧ шупкавны иззэзнас?»32Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?"
33Иудейес висьталісӧ Сылӧ: «Тэнӧ бурсӧ керӧмыт понда огӧ шупкалӧ иззэзнас. Шупкалам Асьтӧ Ен туйӧ пуктӧм понда, Тэ эд морт».33Juutalaiset vastasivat hänelle: "Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi".
34Исусыс шуис нылӧ: «Тіян Туйдӧтын абу разь гижӧм: "Ме висьталі: тійӧ ─ еннэз".34Jeesus vastasi heille: "Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: `Minä sanoin: te olette jumalia`?
35Вежа Гижӧтас висьталӧмыс оз эд вежсьы. Еныс шуӧ еннэзӧн нійӧ, кинлӧ сетіс Ассис кывсӧ.35Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli - ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin -
36Сэк мыля нӧ тійӧ Менӧ шуат, серала пӧ Еныс вылын? Сы понда я, мыля висьталі: "Ме ─ Енлӧн Зон"? Менӧ эд Айӧ керис вежаӧн да ыстіс му вылас.36niin kuinka te sanotte sille, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: `Sinä pilkkaat Jumalaa`, sentähden että minä sanoin: `Minä olen Jumalan Poika`?
37Ме ог кӧ кер Айӧлісь уджсӧ, сэк Меным эд и веритӧ.37Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua.
38Кера кӧ Айӧлісь уджсӧ, сэк веритӧ керӧмам, Меным кӧ одӧ веритӧ. Сэк пондат тӧдны да веритны: Айӧ ─ Меын, Ме ─ Сыын».38Mutta jos minä niitä teen, niin, vaikka ette uskoisikaan minua, uskokaa minun tekojani, että tulisitte tuntemaan ja ymmärtäisitte Isän olevan minussa ja minun olevan Isässä."
39Сэк Исуссӧ бӧра мӧдісӧ кутны, но Сія эз сетчы нылӧ.39Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä.
40Исусыс муніс Иордан ю мӧдӧрас да сэтчин кольччис. Сэтӧн одзжык пыртліс Иоаныс.40Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.
41Уна отир ӧксисӧ Сы дынӧ. Нія баитісӧ: «Иоаныс эз мыччав ӧтік адззывлытӧм керӧм, но мый сія висьталіс Исусыс йылісь, быдӧс быль».41Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta".
42Сэтчин унаӧн пондісӧ веритны Исусыслӧ.42Ja monet siellä uskoivat häneen.


*а 10.6 велӧтан висьт ─ притча

*б 10.10 тырмӧмви ─ обильно, в избытке

*в 10.23 Соломонлӧн вевттьӧмин ─ галерея Соломона в иерусалимском храме


предыдущая глава Chapter 10 следующая глава