Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 9 | Luku 9 |
| 1Мунтӧнняс Исусыс казяліс шогмӧмсянь синтӧм мортӧс. | 1Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea. |
| 2Исуслӧн велӧтчиссес юалісӧ Сылісь: «Велӧтісь! Кинлӧн умӧль керӧм кузя сія шогмис синтӧм? Сія ачыс умӧльсӧ керис али ай-мамыс?» | 2Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämäkö vai hänen vanhempansa, että hänen piti sokeana syntymän?" |
| 3Исус висьталіс: «Сія эз шогмы синтӧмнас аслас да ай-мамыс умӧль керӧм кузя. Сія сэтшӧм шогмис, медбы сы вылын мыччавны Енлісь керӧмсӧ. | 3Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tuleman hänessä julki. |
| 4Меным колӧ керны уджсӧ Менӧ Ыстісьлісь, кытчӧдз луныс эз на чулав. Сибалӧ ой. Ойнас некин нем оз вермы керны. | 4Niin kauan kuin päivä on, tulee meidän tehdä hänen tekojansa, joka on minut lähettänyt; tulee yö, jolloin ei kukaan voi työtä tehdä. |
| 5Кытчӧдз Ме му вылас, Ме ─ отирлӧ югытыс». | 5Niin kauan kuin minä maailmassa olen, olen minä maailman valkeus." |
| 6Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс сьӧвзис му вылас да сорлаліс нять тор. Нять торнас мавтіс мортыслісь синнэсӧ. | 6Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen |
| 7Исусыс сылӧ висьталіс: «Мун, миссьы Силоам ваас». Силоам кывсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ "Иньдӧм". Синтӧм мортыс муніс, миссис ваас, пондіс адззыны да бертіс. | 7ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" - se on käännettynä: lähetetty. - Niin hän meni ja peseytyi ja palasi näkevänä. |
| 8Матын оліссес да мӧдіккес одзжык адззывлісӧ синтӧм мортсӧ. Нія юасисӧ: «Абу я эта сія мортыс, кӧда эстӧн кортӧн пукаліс?» | 8Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjääjänä, sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka istui ja kerjäsi?" |
| 9Ӧтіккез баитісӧ: «Эта сія мортыс». Мӧдіккез шуисӧ: «Вачкисьӧ сы вылӧ, но не сія». Веськӧтӧм мортыс висьталіс: «Ме сія мортыс». | 9Toiset sanoivat: "Hän se on", toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän on hänen näköisensä". Hän itse sanoi: "Minä se olen". |
| 10Сэк сылісь юалісӧ: «Кыдз нӧ тэ пондін адззыны?» | 10Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?" |
| 11Сія висьталіс: «Исус нима морт керис нять тор да мавтіс менчим синнэзӧс. Сія висьталіс меным, мун пӧ миссьы Силоам ваас. Ме муні, мисси да понді адззыны». | 11Hän vastasi: "Se mies, jota kutsutaan Jeesukseksi, teki tahtaan ja voiteli minun silmäni ja sanoi minulle: `Mene ja peseydy Siiloan lammikossa`; niin minä menin ja peseydyin ja sain näköni". |
| 12Сэк сылісь юалісӧ: «Кытӧн нӧ Сія?» Мӧдыс шуис: «Ме ог тӧд». | 12He sanoivat hänelle: "Missä hän on?" Hän vastasi: "En tiedä". |
| 13Сэк веськалӧм мортсӧ нуӧтісӧ фарисейез дынӧ, | 13Niin he veivät hänet, joka ennen oli ollut sokea, fariseusten luo. |
| 14мыля Исусыс сорлаліс нять торсӧ да веськӧтіс синтӧмсӧ шоччисян лунӧ. | 14Ja se päivä, jona Jeesus teki tahtaan ja avasi hänen silmänsä, oli sapatti. |
| 15Фарисейес юасисӧ веськалӧмыслісь: «Кыдз тэ пондін адззыны?» Сія висьталіс нылӧ: «Сія менчим синнэзӧс мавтіс нятьӧн, ме мисси да понді адззыны». | 15Niin myöskin fariseukset kysyivät häneltä, miten hän oli saanut näkönsä. Ja hän sanoi heille: "Hän siveli tahtaan minun silmilleni, ja minä peseydyin, ja nyt minä näen". |
| 16Сэк мукӧд фарисейес шуисӧ: «Абу Сія Мортыс Енсянь, Сія эд шоччисян лунӧ керӧ сійӧ, мый сэк оз туй керны». Мӧдіккес баитісӧ: «Вермас разь керны сэтшӧм адззывлытӧммесӧ умӧльсӧ керись морт?» Нія ӧтамӧдныскӧт пондісӧ етшасьны. | 16Niin muutamat fariseuksista sanoivat: "Se mies ei ole Jumalasta, koska hän ei pidä sapattia". Toiset sanoivat: "Kuinka voi syntinen ihminen tehdä senkaltaisia tunnustekoja?" Ja he olivat keskenänsä eri mieltä. |
| 17Бӧра юалісӧ синтӧмӧн шогмӧм мортлісь: «Тэ мый висьталан Сы йылісь? Сія эд осьтіс тэнчит синнэтӧ». Мӧдыс шуис: «Енсянь юӧртісь Сія». | 17Niin he taas sanoivat sokealle: "Mitä sinä sanot hänestä, koskapa hän avasi sinun silmäsi?" Ja hän sanoi: "Hän on profeetta". |
| 18Иудейес эзӧ веритӧ сылӧ. Нія шуисӧ, сія пӧ, натьтӧ, эз вӧв синтӧм. Сэк корисӧ сылісь ай-мамсӧ. | 18Mutta juutalaiset eivät uskoneet hänestä, että hän oli ollut sokea ja saanut näkönsä, ennenkuin kutsuivat sen näkönsä saaneen vanhemmat |
| 19Нылісь юалісӧ: «Тіян я эта зонныт? Сы йылісь тай шуат: шогмис пӧ синтӧм. Кыдз нӧ сія ӧні адззӧ?» | 19ja kysyivät heiltä sanoen: "Onko tämä teidän poikanne, jonka sanotte sokeana syntyneen? Kuinka hän sitten nyt näkee?" |
| 20Ай-мамыс нылӧ висьталісӧ: «Мийӧ тӧдамӧ ассиным зоннымӧс. Сія шогмис синтӧм. | 20Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on sokeana syntynyt; |
| 21Кыдз сія пондіс адззыны, и кин сійӧ веськӧтіс, мийӧ огӧ тӧдӧ. Сія ыджыт ни, ассис юалӧ. Ась ачыс висьталӧ». | 21mutta kuinka hän nyt näkee, emme tiedä; emme myöskään tiedä, kuka on avannut hänen silmänsä. Kysykää häneltä; hänellä on kyllin ikää, puhukoon itse puolestansa." |
| 22Ай-мамыс сідз висьталісӧ, нія полісӧ иудейезісь да. Иудейес эд вӧлі баитчӧмась, кин пондас пӧ Сійӧ мортсӧ пуктыны Кристос-Мездӧтісьӧ, сійӧ мортсӧ нія синагогасис вашӧтасӧ. | 22Näin hänen vanhempansa sanoivat, koska pelkäsivät juutalaisia. Sillä juutalaiset olivat jo sopineet keskenään, että se, joka tunnusti hänet Kristukseksi, oli erotettava synagoogasta. |
| 23Сійӧн ай-мамыс и висьталісӧ: сія пӧ ыджыт ни, юасьӧ ассис. | 23Sentähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hänellä on kyllin ikää, kysykää häneltä". |
| 24Мӧдпырся корисӧ веськалӧм мортсӧ да висьталісӧ: «Ен одзын висьтав быльсӧ! Мийӧ эд тӧдамӧ: тэнӧ Веськӧтісьыс ─ умӧльсӧ керись морт». | 24Niin he kutsuivat toistamiseen miehen, joka oli ollut sokea, ja sanoivat hänelle: "Anna kunnia Jumalalle; me tiedämme, että se mies on syntinen". |
| 25Сія висьталіс нылӧ: «Керӧ я Сія умӧльсӧ, ме ог тӧд. Тӧда дзир сійӧ: ме вӧлі синтӧм, а ӧні адзза». | 25Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen". |
| 26Бӧра юалісӧ сылісь: «Мый Сія керис тэкӧт? Кыдз осьтіс синнэтӧ?» | 26Niin he sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi sinun silmäsi?" |
| 27Мӧдыс шуис: «Ме тай тіянлӧ висьталі ни, но тійӧ эдӧ кывзӧ. Мый бы эшӧ кылатӧ? Натьтӧ, тійӧ мӧдат лоны Сылӧн велӧтчиссезӧн?» | 27Hän vastasi heille: "Johan minä teille sanoin, ettekä te kuulleet. Miksi taas tahdotte sitä kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsiksensa?" |
| 28Нія видісӧ сійӧ, висьталісӧ: «Тэ Сылӧн велӧтчисьыс. Мийӧ велӧтчиссес Моисейлӧн. | 28Niin he herjasivat häntä ja sanoivat: "Sinä olet hänen opetuslapsensa, mutta me olemme Mooseksen opetuslapsia. |
| 29Мийӧ тӧдамӧ, Моисейыскӧт баитіс Еныс. А Сійӧ огӧ тӧдӧ, кытісь Сія». | 29Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä." |
| 30Мортыс шуис нылӧ: «Сысянь и диво кутӧ: тійӧ одӧ тӧдӧ, кытісь Сія. А Сія Менчим синнэзӧс осьтіс. | 30Mies vastasi ja sanoi heille: "Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on, ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni. |
| 31Мийӧ тӧдамӧ, умӧльсӧ кериссесӧ Еныс оз кывзы. Сія кывзӧ Сійӧ бурӧ пуктіссесӧ да Сы сьӧрті кериссесӧ. | 31Me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on jumalaapelkääväinen ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee. |
| 32Эз на сэтшӧмыс вӧвлы, медбы чужӧмсянь синтӧм мортлӧ кинкӧ осьтіс синнэз. | 32Ei ole maailman alusta kuultu, että kukaan on avannut sokeana syntyneen silmät. |
| 33Эз бы вӧв Сія Енсянь, сэк нем бы эз вермы керны». | 33Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä." |
| 34Сэтчӧ сылӧ шуисӧ: «Тэ шогмӧмсянь ни умӧльнас быдсӧн тырӧмыт, и миянӧс пондін велӧтны!» Нія сійӧ вашӧтісӧ. | 34He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt, ja sinä tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos. |
| 35Исусыс кыліс мортсӧ вашӧтӧм йылісь. Адззис веськӧтӧм мортсӧ да шуис: «Веритан я тэ Ен Зонлӧ?» | 35Ja Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos; ja hänet tavatessaan hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?" |
| 36Мӧдыс шуис: «Велӧтісь! Висьтав, кин Сія, медбы ме Сылӧ понді веритны». | 36Hän vastasi ja sanoi: "Herra, kuka hän on, että minä häneen uskoisin?" |
| 37Исус шуис сылӧ: «Тэ Сійӧ адззылін. Сія тэкӧт баитӧ». | 37Jeesus sanoi hänelle: "Sinä olet hänet nähnyt, ja hän on se, joka sinun kanssasi puhuu". |
| 38Веськӧтӧм мортыс шуис: «Верита, Дӧсвидзисьӧ!» И уськӧтчис Сы одзӧ му вылас. | 38Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä. |
| 39Сэк Исусыс шуис: «Ме локті му вылас суд чулӧтны, медбы синтӧммес пондісӧ адззыны, а синаэс дугдісӧ адззыны». | 39Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi". |
| 40Сэтӧн тшӧтш вӧлісӧ фарисейез. Нія кылісӧ Исуслісь висьталӧмсӧ да юалісӧ: «Поди, и мийӧ синтӧмӧсь, огӧ адззӧ?» | 40Ja muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeat?" |
| 41Исусыс висьталіс нылӧ: «Вӧліт бы тійӧ синтӧмӧсь, сэк эз бы вӧв тіян вылын умӧль керӧмыс. Но тійӧ шуат: адззам пӧ, сідзкӧ, тіян вылын умӧль керӧмныт кольччӧ». | 41Jeesus sanoi heille: "Jos te olisitte sokeat, ei teillä olisi syntiä; mutta nyt te sanotte: `Me näemme`; sentähden teidän syntinne pysyy". |