Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Johanneksen evankeliumi

Chapter 9

Luku 9

1Мунтӧнняс Исусыс казяліс шогмӧмсянь синтӧм мортӧс.1Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea.
2Исуслӧн велӧтчиссес юалісӧ Сылісь: «Велӧтісь! Кинлӧн умӧль керӧм кузя сія шогмис синтӧм? Сія ачыс умӧльсӧ керис али ай-мамыс?»2Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämäkö vai hänen vanhempansa, että hänen piti sokeana syntymän?"
3Исус висьталіс: «Сія эз шогмы синтӧмнас аслас да ай-мамыс умӧль керӧм кузя. Сія сэтшӧм шогмис, медбы сы вылын мыччавны Енлісь керӧмсӧ.3Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tuleman hänessä julki.
4Меным колӧ керны уджсӧ Менӧ Ыстісьлісь, кытчӧдз луныс эз на чулав. Сибалӧ ой. Ойнас некин нем оз вермы керны.4Niin kauan kuin päivä on, tulee meidän tehdä hänen tekojansa, joka on minut lähettänyt; tulee yö, jolloin ei kukaan voi työtä tehdä.
5Кытчӧдз Ме му вылас, Ме ─ отирлӧ югытыс».5Niin kauan kuin minä maailmassa olen, olen minä maailman valkeus."
6Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс сьӧвзис му вылас да сорлаліс нять тор. Нять торнас мавтіс мортыслісь синнэсӧ.6Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen
7Исусыс сылӧ висьталіс: «Мун, миссьы Силоам ваас». Силоам кывсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ "Иньдӧм". Синтӧм мортыс муніс, миссис ваас, пондіс адззыны да бертіс.7ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" - se on käännettynä: lähetetty. - Niin hän meni ja peseytyi ja palasi näkevänä.
8Матын оліссес да мӧдіккес одзжык адззывлісӧ синтӧм мортсӧ. Нія юасисӧ: «Абу я эта сія мортыс, кӧда эстӧн кортӧн пукаліс?»8Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjääjänä, sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka istui ja kerjäsi?"
9Ӧтіккез баитісӧ: «Эта сія мортыс». Мӧдіккез шуисӧ: «Вачкисьӧ сы вылӧ, но не сія». Веськӧтӧм мортыс висьталіс: «Ме сія мортыс».9Toiset sanoivat: "Hän se on", toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän on hänen näköisensä". Hän itse sanoi: "Minä se olen".
10Сэк сылісь юалісӧ: «Кыдз нӧ тэ пондін адззыны?»10Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?"
11Сія висьталіс: «Исус нима морт керис нять тор да мавтіс менчим синнэзӧс. Сія висьталіс меным, мун пӧ миссьы Силоам ваас. Ме муні, мисси да понді адззыны».11Hän vastasi: "Se mies, jota kutsutaan Jeesukseksi, teki tahtaan ja voiteli minun silmäni ja sanoi minulle: `Mene ja peseydy Siiloan lammikossa`; niin minä menin ja peseydyin ja sain näköni".
12Сэк сылісь юалісӧ: «Кытӧн нӧ Сія?» Мӧдыс шуис: «Ме ог тӧд».12He sanoivat hänelle: "Missä hän on?" Hän vastasi: "En tiedä".
13Сэк веськалӧм мортсӧ нуӧтісӧ фарисейез дынӧ,13Niin he veivät hänet, joka ennen oli ollut sokea, fariseusten luo.
14мыля Исусыс сорлаліс нять торсӧ да веськӧтіс синтӧмсӧ шоччисян лунӧ.14Ja se päivä, jona Jeesus teki tahtaan ja avasi hänen silmänsä, oli sapatti.
15Фарисейес юасисӧ веськалӧмыслісь: «Кыдз тэ пондін адззыны?» Сія висьталіс нылӧ: «Сія менчим синнэзӧс мавтіс нятьӧн, ме мисси да понді адззыны».15Niin myöskin fariseukset kysyivät häneltä, miten hän oli saanut näkönsä. Ja hän sanoi heille: "Hän siveli tahtaan minun silmilleni, ja minä peseydyin, ja nyt minä näen".
16Сэк мукӧд фарисейес шуисӧ: «Абу Сія Мортыс Енсянь, Сія эд шоччисян лунӧ керӧ сійӧ, мый сэк оз туй керны». Мӧдіккес баитісӧ: «Вермас разь керны сэтшӧм адззывлытӧммесӧ умӧльсӧ керись морт?» Нія ӧтамӧдныскӧт пондісӧ етшасьны.16Niin muutamat fariseuksista sanoivat: "Se mies ei ole Jumalasta, koska hän ei pidä sapattia". Toiset sanoivat: "Kuinka voi syntinen ihminen tehdä senkaltaisia tunnustekoja?" Ja he olivat keskenänsä eri mieltä.
17Бӧра юалісӧ синтӧмӧн шогмӧм мортлісь: «Тэ мый висьталан Сы йылісь? Сія эд осьтіс тэнчит синнэтӧ». Мӧдыс шуис: «Енсянь юӧртісь Сія».17Niin he taas sanoivat sokealle: "Mitä sinä sanot hänestä, koskapa hän avasi sinun silmäsi?" Ja hän sanoi: "Hän on profeetta".
18Иудейес эзӧ веритӧ сылӧ. Нія шуисӧ, сія пӧ, натьтӧ, эз вӧв синтӧм. Сэк корисӧ сылісь ай-мамсӧ.18Mutta juutalaiset eivät uskoneet hänestä, että hän oli ollut sokea ja saanut näkönsä, ennenkuin kutsuivat sen näkönsä saaneen vanhemmat
19Нылісь юалісӧ: «Тіян я эта зонныт? Сы йылісь тай шуат: шогмис пӧ синтӧм. Кыдз нӧ сія ӧні адззӧ?»19ja kysyivät heiltä sanoen: "Onko tämä teidän poikanne, jonka sanotte sokeana syntyneen? Kuinka hän sitten nyt näkee?"
20Ай-мамыс нылӧ висьталісӧ: «Мийӧ тӧдамӧ ассиным зоннымӧс. Сія шогмис синтӧм.20Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on sokeana syntynyt;
21Кыдз сія пондіс адззыны, и кин сійӧ веськӧтіс, мийӧ огӧ тӧдӧ. Сія ыджыт ни, ассис юалӧ. Ась ачыс висьталӧ».21mutta kuinka hän nyt näkee, emme tiedä; emme myöskään tiedä, kuka on avannut hänen silmänsä. Kysykää häneltä; hänellä on kyllin ikää, puhukoon itse puolestansa."
22Ай-мамыс сідз висьталісӧ, нія полісӧ иудейезісь да. Иудейес эд вӧлі баитчӧмась, кин пондас пӧ Сійӧ мортсӧ пуктыны Кристос-Мездӧтісьӧ, сійӧ мортсӧ нія синагогасис вашӧтасӧ.22Näin hänen vanhempansa sanoivat, koska pelkäsivät juutalaisia. Sillä juutalaiset olivat jo sopineet keskenään, että se, joka tunnusti hänet Kristukseksi, oli erotettava synagoogasta.
23Сійӧн ай-мамыс и висьталісӧ: сія пӧ ыджыт ни, юасьӧ ассис.23Sentähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hänellä on kyllin ikää, kysykää häneltä".
24Мӧдпырся корисӧ веськалӧм мортсӧ да висьталісӧ: «Ен одзын висьтав быльсӧ! Мийӧ эд тӧдамӧ: тэнӧ Веськӧтісьыс ─ умӧльсӧ керись морт».24Niin he kutsuivat toistamiseen miehen, joka oli ollut sokea, ja sanoivat hänelle: "Anna kunnia Jumalalle; me tiedämme, että se mies on syntinen".
25Сія висьталіс нылӧ: «Керӧ я Сія умӧльсӧ, ме ог тӧд. Тӧда дзир сійӧ: ме вӧлі синтӧм, а ӧні адзза».25Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen".
26Бӧра юалісӧ сылісь: «Мый Сія керис тэкӧт? Кыдз осьтіс синнэтӧ?»26Niin he sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi sinun silmäsi?"
27Мӧдыс шуис: «Ме тай тіянлӧ висьталі ни, но тійӧ эдӧ кывзӧ. Мый бы эшӧ кылатӧ? Натьтӧ, тійӧ мӧдат лоны Сылӧн велӧтчиссезӧн?»27Hän vastasi heille: "Johan minä teille sanoin, ettekä te kuulleet. Miksi taas tahdotte sitä kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsiksensa?"
28Нія видісӧ сійӧ, висьталісӧ: «Тэ Сылӧн велӧтчисьыс. Мийӧ велӧтчиссес Моисейлӧн.28Niin he herjasivat häntä ja sanoivat: "Sinä olet hänen opetuslapsensa, mutta me olemme Mooseksen opetuslapsia.
29Мийӧ тӧдамӧ, Моисейыскӧт баитіс Еныс. А Сійӧ огӧ тӧдӧ, кытісь Сія».29Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä."
30Мортыс шуис нылӧ: «Сысянь и диво кутӧ: тійӧ одӧ тӧдӧ, кытісь Сія. А Сія Менчим синнэзӧс осьтіс.30Mies vastasi ja sanoi heille: "Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on, ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni.
31Мийӧ тӧдамӧ, умӧльсӧ кериссесӧ Еныс оз кывзы. Сія кывзӧ Сійӧ бурӧ пуктіссесӧ да Сы сьӧрті кериссесӧ.31Me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on jumalaapelkääväinen ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee.
32Эз на сэтшӧмыс вӧвлы, медбы чужӧмсянь синтӧм мортлӧ кинкӧ осьтіс синнэз.32Ei ole maailman alusta kuultu, että kukaan on avannut sokeana syntyneen silmät.
33Эз бы вӧв Сія Енсянь, сэк нем бы эз вермы керны».33Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä."
34Сэтчӧ сылӧ шуисӧ: «Тэ шогмӧмсянь ни умӧльнас быдсӧн тырӧмыт, и миянӧс пондін велӧтны!» Нія сійӧ вашӧтісӧ.34He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt, ja sinä tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos.
35Исусыс кыліс мортсӧ вашӧтӧм йылісь. Адззис веськӧтӧм мортсӧ да шуис: «Веритан я тэ Ен Зонлӧ?»35Ja Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos; ja hänet tavatessaan hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?"
36Мӧдыс шуис: «Велӧтісь! Висьтав, кин Сія, медбы ме Сылӧ понді веритны».36Hän vastasi ja sanoi: "Herra, kuka hän on, että minä häneen uskoisin?"
37Исус шуис сылӧ: «Тэ Сійӧ адззылін. Сія тэкӧт баитӧ».37Jeesus sanoi hänelle: "Sinä olet hänet nähnyt, ja hän on se, joka sinun kanssasi puhuu".
38Веськӧтӧм мортыс шуис: «Верита, Дӧсвидзисьӧ!» И уськӧтчис Сы одзӧ му вылас.38Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä.
39Сэк Исусыс шуис: «Ме локті му вылас суд чулӧтны, медбы синтӧммес пондісӧ адззыны, а синаэс дугдісӧ адззыны».39Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi".
40Сэтӧн тшӧтш вӧлісӧ фарисейез. Нія кылісӧ Исуслісь висьталӧмсӧ да юалісӧ: «Поди, и мийӧ синтӧмӧсь, огӧ адззӧ?»40Ja muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeat?"
41Исусыс висьталіс нылӧ: «Вӧліт бы тійӧ синтӧмӧсь, сэк эз бы вӧв тіян вылын умӧль керӧмыс. Но тійӧ шуат: адззам пӧ, сідзкӧ, тіян вылын умӧль керӧмныт кольччӧ».41Jeesus sanoi heille: "Jos te olisitte sokeat, ei teillä olisi syntiä; mutta nyt te sanotte: `Me näemme`; sentähden teidän syntinne pysyy".


предыдущая глава Chapter 9 следующая глава