Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Johanneksen evankeliumi

Chapter 7

Luku 7

1Сыбӧрын Исусыс ветлӧтіс Галилея муӧт. Иудея муӧттяс эз ни ветлӧт, иудейес Сійӧ мӧдісӧ вийны да.1Ja sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa; sillä hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat häntä tappaaksensa.
2Иудейезлӧн сибаліс "Шалаш лэбтан" вежалун.2Ja juutalaisten juhla, lehtimajanjuhla, oli lähellä.
3Сэк Исуслӧн воннэс шуисӧ Сылӧ: «Мун татісь Иудеяӧ, медбы и велӧтчиссет адззылісӧ Тэнчит керӧмметӧ.3Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet;
4Мортлӧ кӧ колӧ, медбы сы йылісь тӧдісӧ, сія нем оз кер гусьӧн, а Тэнат эттшӧм вынаӧсь керӧммет. Сідзкӧ, мыччав Асьтӧ отирыслӧ».4sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Koska sinä näitä tekoja teet, niin ilmoita itsesi maailmalle."
5Нельки Исуслӧн воннэс Сылӧ эзӧ веритӧ.5Sillä hänen veljensäkään eivät häneen uskoneet.
6Сэтчӧ Исусыс нылӧ висьталіс: «Менам кадӧ эз на лок, а тіянлӧ эд быд кадыс лӧсялӧ.6Niin Jeesus sanoi heille: "Minun aikani ei ole vielä tullut; mutta teille aika on aina sovelias.
7Тіян вылӧ отирыс озӧ вермы лӧгавны. Ме эд нылӧ син вылӧ ог ков, мыля висьтала лёк керӧммезныс йылісь.7Teitä ei maailma voi vihata, mutta minua se vihaa, sillä minä todistan siitä, että sen teot ovat pahat.
8Тійӧ мунӧ сія вежалун вылӧ, а Ме ог на мун. Менам кадӧ эз на лок».8Menkää te ylös juhlille; minä en vielä mene näille juhlille, sillä minun aikani ei ole vielä täyttynyt.
9Исусыс сідз висьталіс да кольччис Галилеяас.9Tämän hän sanoi heille ja jäi Galileaan.
10Исуслӧн воннэс локтісӧ вежалун вылӧ, а Ачыс Сія сэтчӧ локтіс гусьӧн, медбы некин эз тӧд Сы йылісь.10Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa.
11Иудейес кошшисӧ Сійӧ вежалун коста да юасисӧ: «Кытӧн Сія?»11Niin juutalaiset etsivät häntä juhlan aikana ja sanoivat: "Missä hän on?"
12Уна мый баитісӧ отирыс Сы йылісь. Ӧтіккез баитісӧ: Сія пӧ небыт сьӧлӧма. Мӧдіккез шуисӧ: абу пӧ Сія сэтшӧм, отирсӧ пӧ ылӧтлӧ.12Ja hänestä oli paljon kiistelyä kansassa; muutamat sanoivat: "Hän on hyvä", mutta toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän villitsee kansan".
13Отирыс полісӧ иудейезлӧн веськӧтліссезісь, сійӧн баитісӧ Сы йылісь гусьӧн.13Ei kuitenkaan kukaan puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia.
14Чулаліс джын вежалуныс ни. Сэк Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс велӧтны.14Mutta kun jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jeesus ylös pyhäkköön ja opetti.
15Иудейесӧ диво кутіс, нія баитісӧ: «Кытісь нӧ Сія велӧтчытӧг тӧдӧ Вежа Гижӧттэсӧ?»15Niin juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa kirjoituksia, vaikkei ole oppia saanut?"
16Исус нылӧ висьталіс: «Ме ог велӧт Ассяням. Сія велӧтӧмыс Менӧ Ыстісьлӧн.16Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Minun oppini ei ole minun, vaan hänen, joka on minut lähettänyt.
17Кин лӧсьӧтчис керны Ен сьӧрті, сія вежӧртас, Енсянь я эта велӧтӧмыс, али Ассяням Ме баита.17Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, tulee hän tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta, vai puhunko minä omiani.
18Ассяняс баитісьыс кошшӧ аслыс ошкӧмсӧ. Кин ошкӧмсӧ кошшӧ Сійӧ Ыстісьлӧ, Сія быльсӧ висьталӧ, оз бӧбӧтчы.18Joka omiaan puhuu, se pyytää omaa kunniaansa, mutta joka pyytää lähettäjänsä kunniaa, se on totinen, eikä hänessä ole vääryyttä.
19Эз разь сет тіянлӧ Моисейыс Туйдӧтсӧ? Но тіян коласісь некин оз ов Туйдӧтыс сьӧрті. Сэк мый понда нӧ Менӧ мӧдат вийны?»19Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Ja kukaan teistä ei lakia täytä. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?"
20Отирыс Сылӧ шуисӧ: «Сэрпӧсь лов Тэ пытшкын! Кин кошшӧ Тэнӧ вийны?»20Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?"
21Исусыс висьталіс: «Ӧтік удж Ме кери тіян одзын, и быдӧннытӧ диво кутіс.21Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette.
22Моисейыс тшӧктіс тіянлӧ ассиныт зоннэзнытӧ вундыштыштны. Кӧть эта тшӧктӧмыс эз вӧв Моисейлӧн, сія эд мунӧ кӧркӧсянь, айезнытсянь. Тійӧ вундыштыштат и шоччисян лунӧ.22Mooses antoi teille ympärileikkauksen - ei niin, että se olisi Moosekselta, vaan se on isiltä - ja sapattinakin te ympärileikkaatte ihmisen.
23Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті керӧм понда тійӧ мортсӧ вундыштыштат шоччисян лунӧ. Сэк мыля нӧ Ме вылӧ лӧгалатӧ, шоччисян лунӧ мортсӧ веськӧті кӧ?23Sentähden: jos ihminen saa ympärileikkauksen sapattina, ettei Mooseksen lakia rikottaisi, miksi te olette vihoissanne minulle siitä, että minä tein koko ihmisen terveeksi sapattina?
24Эдӧ судитӧ вывтсӧ видзӧтӧм сьӧрті, судитӧ веськыта».24Älkää tuomitko näön mukaan, vaan tuomitkaa oikea tuomio."
25Сэтӧн Ерусалимын оліссез коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Абу разь эта сія Мортыс, Кӧдӧ кошшӧны вийны?25Niin muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaaksensa?
26Сія эд быдӧнныс дырни баитӧ, а Сылӧ нем озӧ шуӧ. Натьтӧ, веськӧтліссес вежӧртісӧ: Сія былись Кристос-Мездӧтісьыс.26Ja katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus?
27Мийӧ эд тӧдамӧ, кытісь Сія. А кӧр локтас Мездӧтісьыс, мийӧ огӧ и пондӧ тӧдны, кытісь Сія».27Kuitenkin, me tiedämme, mistä tämä on; mutta kun Kristus tulee, niin ei kukaan tiedä, mistä hän on."
28Сэк Исусыс Вежа Керкуас велӧттӧн горӧн висьталіс: «Тійӧ тӧдатӧ Менӧ. Тӧдатӧ, кытісь Ме. Ме эг лок Ассяням. Менӧ Ыстісьыс ─ Ачыс Быльыс. Тійӧ Сійӧ тай одӧ тӧдӧ,28Niin Jeesus puhui pyhäkössä suurella äänellä, opetti ja sanoi: "Te tunnette minut ja tiedätte, mistä minä olen; ja itsestäni minä en ole tullut, vaan hän, joka minut on lähettänyt, on oikea lähettäjä, ja häntä te ette tunne.
29а Ме Сійӧ тӧда. Сія эд ыстіс Менӧ. Ме локті Сы дынсянь».29Minä tunnen hänet, sillä hänestä minä olen, ja hän on minut lähettänyt."
30Исуссӧ мӧдісӧ кутны, но ӧтік морт эз лэбты Сы вылӧ кисӧ, Сылӧн кадыс эд эз на лок.30Niin heillä oli halu ottaa hänet kiinni; mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
31Уна отир пондісӧ веритны Исусыслӧ. Нія баитісӧ: «Кристос-Мездӧтісьыс локтас да унажык я керас адззывлытӧммесӧ эта Мортся?»31Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö hän enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?"
32Отирыслӧн Исусыс йылісь сідз баитӧмныс кывсис фарисейеслӧ. Сэк фарисейес аркирейескӧт ыстісӧ Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссесӧ кутны Сійӧ.32Fariseukset kuulivat kansan näin kiistelevän hänestä; niin ylipapit ja fariseukset lähettivät palvelijoita ottamaan häntä kiinni.
33Исусыс шуис нылӧ: «Ме ог ни дыр ло тіянкӧт. Чожа муна Менӧ Ыстісь дынӧ.33Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt.
34Менӧ пондатӧ кошшыны да одӧ адззӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтчӧ тійӧ одӧ вермӧ локны».34Silloin te etsitte minua, mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla."
35Сы коста иудейес баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Кытчӧ Сія мӧдӧ мунны? Мийӧ пӧ Сійӧ нельки огӧ адззӧ? Оз я Сія мӧд мунны миян отир дынӧ, кӧдна олӧны греккез коласын, да велӧтны греккесӧ?35Niin juutalaiset sanoivat keskenään: "Minne tämä aikoo mennä, koska emme voi löytää häntä? Eihän vain aikone mennä niiden luo, jotka asuvat hajallaan kreikkalaisten keskellä, ja opettaa kreikkalaisia?
36Кыдз вежӧртны Сылісь кыввесӧ "Пондатӧ кошшыны Менӧ, да одӧ адззӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтчӧ тійӧ одӧ вермӧ локны"?»36Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: `Te etsitte minua, mutta ette löydä`, ja: `Missä minä olen, sinne te ette voi tulla`?"
37Вежалунлӧн медбӧрья, медгажӧтчан лунас Исусыс сувтіс да горӧн висьталіс: «Кинлӧн косьмӧ горшыс, ась локтӧ Ме дынӧ да юӧ.37Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon.
38Кин веритӧ Меным, сы пытшкись пондасӧ котӧртны ловья ва шоррез. Сідз висьталӧм Вежа Гижӧтын».38Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat."
39Сія баитіс Вежа Лов йылісь, Кӧдӧ сетасӧ Исуслӧ веритіссезлӧ. Сэк Вежа Лолыс эд эз на вӧв ныкӧт, Исусыс сэк эз на лэбтісь югьялӧмас да.39Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu.
40Отирыс коласісь унаӧн кылісӧ этнӧ кыввесӧ да висьталісӧ: «Сія эд былись Енсянь юӧртісь».40Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta".
41Мӧдіккез баитісӧ: «Сія ─ Кристос-Мездӧтісь». Мукӧдыс баитісӧ: «Вермас я Кристос-Мездӧтісьыс локны Галилеясис?41Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta?
42Абу разь висьталӧм Вежа Гижӧтас: Мездӧтісьыс пӧ локтас Давид увтырись, Вифлеем карись, Давидлӧн чужанінісь?»42Eikö Raamattu sano, että Kristus on oleva Daavidin jälkeläisiä ja tuleva pienestä Beetlehemin kaupungista, jossa Daavid oli?"
43Сідз Исусыс йылісь отирыс коласын лэбтісис етшасьӧм.43Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä.
44Ны коласісь мукӧдыс мӧдісӧ Сійӧ кутны, но ӧтік морт эз лэбты Сы вылӧ кисӧ.44Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi.
45Сійӧн ыстӧммес ӧтнаныс бӧр локтісӧ аркирейес да фарисейес дынӧ. Мӧддэс нылісь юалісӧ: «Мыля Сійӧ эдӧ вайӧтӧ?»45Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?"
46Нія висьталісӧ: «Эта Морт моз баитісьыс эз на вӧвлы».46Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu".
47Фарисейес висьталісӧ нылӧ: «Эдӧ я и тійӧ бӧбасьӧ?47Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt?
48Веськӧтліссес да фарисейес коласісь пондіс разь кинкӧ веритны Сылӧ?48Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista?
49Эта отирыс тай озӧ тӧдӧ Туйдӧтсӧ. Нія ёрдӧмӧсь».49Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu."
50Фарисейес коласын вӧлі Никодим нима морт. Сія вӧлі вовлӧм Исусыс дынӧ ойнас. Никодимыс шуис нылӧ:50Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille:
51«Миян Туйдӧт сьӧрті позьӧ я судитны мортсӧ сійӧ кывзытӧг да сылісь керӧмсӧ тӧдтӧг?»51"Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?"
52Сэтчӧ сылӧ шуисӧ: «Абу я и тэ Галилеясис? Видзӧт буржыка, сэк казялан: Галилеясис Енсянь юӧртісьыс оз лок».52He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa."
53Сыбӧрын быдӧнныс мунісӧ горттэзӧ.53Ja he menivät kukin kotiinsa.


*а 7.22 вундыштыштны ─ совершить обряд обрезания

*б 7.32 аркирей ─ первосвященник


предыдущая глава Chapter 7 следующая глава