Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 7 | Luku 7 |
| 1Сыбӧрын Исусыс ветлӧтіс Галилея муӧт. Иудея муӧттяс эз ни ветлӧт, иудейес Сійӧ мӧдісӧ вийны да. | 1Ja sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa; sillä hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat häntä tappaaksensa. |
| 2Иудейезлӧн сибаліс "Шалаш лэбтан" вежалун. | 2Ja juutalaisten juhla, lehtimajanjuhla, oli lähellä. |
| 3Сэк Исуслӧн воннэс шуисӧ Сылӧ: «Мун татісь Иудеяӧ, медбы и велӧтчиссет адззылісӧ Тэнчит керӧмметӧ. | 3Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet; |
| 4Мортлӧ кӧ колӧ, медбы сы йылісь тӧдісӧ, сія нем оз кер гусьӧн, а Тэнат эттшӧм вынаӧсь керӧммет. Сідзкӧ, мыччав Асьтӧ отирыслӧ». | 4sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Koska sinä näitä tekoja teet, niin ilmoita itsesi maailmalle." |
| 5Нельки Исуслӧн воннэс Сылӧ эзӧ веритӧ. | 5Sillä hänen veljensäkään eivät häneen uskoneet. |
| 6Сэтчӧ Исусыс нылӧ висьталіс: «Менам кадӧ эз на лок, а тіянлӧ эд быд кадыс лӧсялӧ. | 6Niin Jeesus sanoi heille: "Minun aikani ei ole vielä tullut; mutta teille aika on aina sovelias. |
| 7Тіян вылӧ отирыс озӧ вермы лӧгавны. Ме эд нылӧ син вылӧ ог ков, мыля висьтала лёк керӧммезныс йылісь. | 7Teitä ei maailma voi vihata, mutta minua se vihaa, sillä minä todistan siitä, että sen teot ovat pahat. |
| 8Тійӧ мунӧ сія вежалун вылӧ, а Ме ог на мун. Менам кадӧ эз на лок». | 8Menkää te ylös juhlille; minä en vielä mene näille juhlille, sillä minun aikani ei ole vielä täyttynyt. |
| 9Исусыс сідз висьталіс да кольччис Галилеяас. | 9Tämän hän sanoi heille ja jäi Galileaan. |
| 10Исуслӧн воннэс локтісӧ вежалун вылӧ, а Ачыс Сія сэтчӧ локтіс гусьӧн, медбы некин эз тӧд Сы йылісь. | 10Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa. |
| 11Иудейес кошшисӧ Сійӧ вежалун коста да юасисӧ: «Кытӧн Сія?» | 11Niin juutalaiset etsivät häntä juhlan aikana ja sanoivat: "Missä hän on?" |
| 12Уна мый баитісӧ отирыс Сы йылісь. Ӧтіккез баитісӧ: Сія пӧ небыт сьӧлӧма. Мӧдіккез шуисӧ: абу пӧ Сія сэтшӧм, отирсӧ пӧ ылӧтлӧ. | 12Ja hänestä oli paljon kiistelyä kansassa; muutamat sanoivat: "Hän on hyvä", mutta toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän villitsee kansan". |
| 13Отирыс полісӧ иудейезлӧн веськӧтліссезісь, сійӧн баитісӧ Сы йылісь гусьӧн. | 13Ei kuitenkaan kukaan puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia. |
| 14Чулаліс джын вежалуныс ни. Сэк Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс велӧтны. | 14Mutta kun jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jeesus ylös pyhäkköön ja opetti. |
| 15Иудейесӧ диво кутіс, нія баитісӧ: «Кытісь нӧ Сія велӧтчытӧг тӧдӧ Вежа Гижӧттэсӧ?» | 15Niin juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa kirjoituksia, vaikkei ole oppia saanut?" |
| 16Исус нылӧ висьталіс: «Ме ог велӧт Ассяням. Сія велӧтӧмыс Менӧ Ыстісьлӧн. | 16Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Minun oppini ei ole minun, vaan hänen, joka on minut lähettänyt. |
| 17Кин лӧсьӧтчис керны Ен сьӧрті, сія вежӧртас, Енсянь я эта велӧтӧмыс, али Ассяням Ме баита. | 17Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, tulee hän tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta, vai puhunko minä omiani. |
| 18Ассяняс баитісьыс кошшӧ аслыс ошкӧмсӧ. Кин ошкӧмсӧ кошшӧ Сійӧ Ыстісьлӧ, Сія быльсӧ висьталӧ, оз бӧбӧтчы. | 18Joka omiaan puhuu, se pyytää omaa kunniaansa, mutta joka pyytää lähettäjänsä kunniaa, se on totinen, eikä hänessä ole vääryyttä. |
| 19Эз разь сет тіянлӧ Моисейыс Туйдӧтсӧ? Но тіян коласісь некин оз ов Туйдӧтыс сьӧрті. Сэк мый понда нӧ Менӧ мӧдат вийны?» | 19Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Ja kukaan teistä ei lakia täytä. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?" |
| 20Отирыс Сылӧ шуисӧ: «Сэрпӧсь лов Тэ пытшкын! Кин кошшӧ Тэнӧ вийны?» | 20Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?" |
| 21Исусыс висьталіс: «Ӧтік удж Ме кери тіян одзын, и быдӧннытӧ диво кутіс. | 21Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette. |
| 22Моисейыс тшӧктіс тіянлӧ ассиныт зоннэзнытӧ вундыштыштны*а. Кӧть эта тшӧктӧмыс эз вӧв Моисейлӧн, сія эд мунӧ кӧркӧсянь, айезнытсянь. Тійӧ вундыштыштат и шоччисян лунӧ. | 22Mooses antoi teille ympärileikkauksen - ei niin, että se olisi Moosekselta, vaan se on isiltä - ja sapattinakin te ympärileikkaatte ihmisen. |
| 23Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті керӧм понда тійӧ мортсӧ вундыштыштат шоччисян лунӧ. Сэк мыля нӧ Ме вылӧ лӧгалатӧ, шоччисян лунӧ мортсӧ веськӧті кӧ? | 23Sentähden: jos ihminen saa ympärileikkauksen sapattina, ettei Mooseksen lakia rikottaisi, miksi te olette vihoissanne minulle siitä, että minä tein koko ihmisen terveeksi sapattina? |
| 24Эдӧ судитӧ вывтсӧ видзӧтӧм сьӧрті, судитӧ веськыта». | 24Älkää tuomitko näön mukaan, vaan tuomitkaa oikea tuomio." |
| 25Сэтӧн Ерусалимын оліссез коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Абу разь эта сія Мортыс, Кӧдӧ кошшӧны вийны? | 25Niin muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaaksensa? |
| 26Сія эд быдӧнныс дырни баитӧ, а Сылӧ нем озӧ шуӧ. Натьтӧ, веськӧтліссес вежӧртісӧ: Сія былись Кристос-Мездӧтісьыс. | 26Ja katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus? |
| 27Мийӧ эд тӧдамӧ, кытісь Сія. А кӧр локтас Мездӧтісьыс, мийӧ огӧ и пондӧ тӧдны, кытісь Сія». | 27Kuitenkin, me tiedämme, mistä tämä on; mutta kun Kristus tulee, niin ei kukaan tiedä, mistä hän on." |
| 28Сэк Исусыс Вежа Керкуас велӧттӧн горӧн висьталіс: «Тійӧ тӧдатӧ Менӧ. Тӧдатӧ, кытісь Ме. Ме эг лок Ассяням. Менӧ Ыстісьыс ─ Ачыс Быльыс. Тійӧ Сійӧ тай одӧ тӧдӧ, | 28Niin Jeesus puhui pyhäkössä suurella äänellä, opetti ja sanoi: "Te tunnette minut ja tiedätte, mistä minä olen; ja itsestäni minä en ole tullut, vaan hän, joka minut on lähettänyt, on oikea lähettäjä, ja häntä te ette tunne. |
| 29а Ме Сійӧ тӧда. Сія эд ыстіс Менӧ. Ме локті Сы дынсянь». | 29Minä tunnen hänet, sillä hänestä minä olen, ja hän on minut lähettänyt." |
| 30Исуссӧ мӧдісӧ кутны, но ӧтік морт эз лэбты Сы вылӧ кисӧ, Сылӧн кадыс эд эз на лок. | 30Niin heillä oli halu ottaa hänet kiinni; mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut. |
| 31Уна отир пондісӧ веритны Исусыслӧ. Нія баитісӧ: «Кристос-Мездӧтісьыс локтас да унажык я керас адззывлытӧммесӧ эта Мортся?» | 31Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö hän enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?" |
| 32Отирыслӧн Исусыс йылісь сідз баитӧмныс кывсис фарисейеслӧ. Сэк фарисейес аркирейескӧт ыстісӧ Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссесӧ кутны Сійӧ. | 32Fariseukset kuulivat kansan näin kiistelevän hänestä; niin ylipapit ja fariseukset lähettivät palvelijoita ottamaan häntä kiinni. |
| 33Исусыс шуис нылӧ: «Ме ог ни дыр ло тіянкӧт. Чожа муна Менӧ Ыстісь дынӧ. | 33Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt. |
| 34Менӧ пондатӧ кошшыны да одӧ адззӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтчӧ тійӧ одӧ вермӧ локны». | 34Silloin te etsitte minua, mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla." |
| 35Сы коста иудейес баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Кытчӧ Сія мӧдӧ мунны? Мийӧ пӧ Сійӧ нельки огӧ адззӧ? Оз я Сія мӧд мунны миян отир дынӧ, кӧдна олӧны греккез коласын, да велӧтны греккесӧ? | 35Niin juutalaiset sanoivat keskenään: "Minne tämä aikoo mennä, koska emme voi löytää häntä? Eihän vain aikone mennä niiden luo, jotka asuvat hajallaan kreikkalaisten keskellä, ja opettaa kreikkalaisia? |
| 36Кыдз вежӧртны Сылісь кыввесӧ "Пондатӧ кошшыны Менӧ, да одӧ адззӧ. Кытӧн Ме лоа, сэтчӧ тійӧ одӧ вермӧ локны"?» | 36Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: `Te etsitte minua, mutta ette löydä`, ja: `Missä minä olen, sinne te ette voi tulla`?" |
| 37Вежалунлӧн медбӧрья, медгажӧтчан лунас Исусыс сувтіс да горӧн висьталіс: «Кинлӧн косьмӧ горшыс, ась локтӧ Ме дынӧ да юӧ. | 37Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon. |
| 38Кин веритӧ Меным, сы пытшкись пондасӧ котӧртны ловья ва шоррез. Сідз висьталӧм Вежа Гижӧтын». | 38Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat." |
| 39Сія баитіс Вежа Лов йылісь, Кӧдӧ сетасӧ Исуслӧ веритіссезлӧ. Сэк Вежа Лолыс эд эз на вӧв ныкӧт, Исусыс сэк эз на лэбтісь югьялӧмас да. | 39Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. |
| 40Отирыс коласісь унаӧн кылісӧ этнӧ кыввесӧ да висьталісӧ: «Сія эд былись Енсянь юӧртісь». | 40Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta". |
| 41Мӧдіккез баитісӧ: «Сія ─ Кристос-Мездӧтісь». Мукӧдыс баитісӧ: «Вермас я Кристос-Мездӧтісьыс локны Галилеясис? | 41Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta? |
| 42Абу разь висьталӧм Вежа Гижӧтас: Мездӧтісьыс пӧ локтас Давид увтырись, Вифлеем карись, Давидлӧн чужанінісь?» | 42Eikö Raamattu sano, että Kristus on oleva Daavidin jälkeläisiä ja tuleva pienestä Beetlehemin kaupungista, jossa Daavid oli?" |
| 43Сідз Исусыс йылісь отирыс коласын лэбтісис етшасьӧм. | 43Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä. |
| 44Ны коласісь мукӧдыс мӧдісӧ Сійӧ кутны, но ӧтік морт эз лэбты Сы вылӧ кисӧ. | 44Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi. |
| 45Сійӧн ыстӧммес ӧтнаныс бӧр локтісӧ аркирейес да фарисейес дынӧ. Мӧддэс нылісь юалісӧ: «Мыля Сійӧ эдӧ вайӧтӧ?» | 45Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?" |
| 46Нія висьталісӧ: «Эта Морт моз баитісьыс эз на вӧвлы». | 46Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu". |
| 47Фарисейес висьталісӧ нылӧ: «Эдӧ я и тійӧ бӧбасьӧ? | 47Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt? |
| 48Веськӧтліссес да фарисейес коласісь пондіс разь кинкӧ веритны Сылӧ? | 48Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista? |
| 49Эта отирыс тай озӧ тӧдӧ Туйдӧтсӧ. Нія ёрдӧмӧсь». | 49Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu." |
| 50Фарисейес коласын вӧлі Никодим нима морт. Сія вӧлі вовлӧм Исусыс дынӧ ойнас. Никодимыс шуис нылӧ: | 50Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille: |
| 51«Миян Туйдӧт сьӧрті позьӧ я судитны мортсӧ сійӧ кывзытӧг да сылісь керӧмсӧ тӧдтӧг?» | 51"Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?" |
| 52Сэтчӧ сылӧ шуисӧ: «Абу я и тэ Галилеясис? Видзӧт буржыка, сэк казялан: Галилеясис Енсянь юӧртісьыс оз лок». | 52He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa." |
| 53Сыбӧрын быдӧнныс мунісӧ горттэзӧ. | 53Ja he menivät kukin kotiinsa. |
*а 7.22 вундыштыштны ─ совершить обряд обрезания
*б 7.32 аркирей ─ первосвященник