Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 6 | Luku 6 |
| 1Сэсся Исусыс муніс Галилея ты*а мӧдӧрись муэзӧ, мӧд моза сійӧ тысӧ шуӧны Тивериада. | 1Sen jälkeen Jeesus meni Galileaan, se on Tiberiaan, järven tuolle puolelle. |
| 2Сы бӧрсянь мунісӧ уна отир. Ны син одзын эд шогалісь отирсӧ веськӧтӧм коста Сія керис уна адззывлытӧмсӧ. | 2Ja häntä seurasi paljon kansaa, koska he näkivät ne tunnusteot, joita hän teki sairaille. |
| 3Исусыс кайис керӧсӧ. Сія вӧлі сэтчин Аслас велӧтчиссезкӧт. | 3Ja Jeesus nousi vuorelle ja istui sinne opetuslapsinensa. |
| 4Сибаліс Ыджыт лун ─ иудейезлӧн вежалун. | 4Ja pääsiäinen, juutalaisten juhla, oli lähellä. |
| 5Исусыс лэбтіс юрсӧ да казяліс: Сы дынӧ локтӧ уна отир. Сія Филипыслӧ шуис: «Кытісь небам няньсӧ отирсӧ вердны?» | 5Kun Jeesus nosti silmänsä ja näki paljon kansaa tulevan tykönsä, sanoi hän Filippukselle: "Mistä ostamme leipää näiden syödä?" |
| 6Сія сідз юаліс, медбы тӧдмавны-видзӧтны Филипыслісь веритӧмсӧ. Ачыс эд тӧдіс ни, мый мӧдӧ керны. | 6Mutta sen hän sanoi koetellakseen häntä, sillä itse hän tiesi, mitä aikoi tehdä. |
| 7Филипыс Сылӧ шуис: «Кыксё динарий вылӧ босьтӧм няньыс быдыслӧ оз тырмы нельки кынымиськӧ курччӧвтыштны». | 7Filippus vastasi hänelle: "Eivät kahdensadan denarin leivät heille riittäisi, niin että kukin saisi edes vähän". |
| 8Ӧтлаын сэтӧн вӧлі Ӧндрей нима велӧтчись, Симон-Петралӧн вон. Сія шуис Исусыслӧ: | 8Niin toinen hänen opetuslapsistansa, Andreas, Simon Pietarin veli, sanoi hänelle: |
| 9«Татӧн ӧтік зоночкалӧн эмӧсь вит ид нянь да кык чери, но тырмас разь сія сымда отирлӧ?» | 9"Täällä on poikanen, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa, mutta mitä ne ovat näin monelle?" |
| 10Исус шуис: «Отирсӧ тшӧктӧ пуксьыны». Сэтӧн быдмис сук турун. Сэк отирыс пуксисӧ вит сюрс*б гӧгӧр. | 10Jeesus sanoi: "Asettakaa kansa aterioimaan". Ja siinä paikassa oli paljon ruohoa. Niin miehet, luvultaan noin viisituhatta, laskeutuivat maahan. |
| 11Исусыс босьтіс няннесӧ, буркывтіс*в Енсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ. Мӧддэс сеталісӧ няньсӧ отирыслӧ. Сідз сеталісӧ и черисӧ, кинлӧ мымда коліс. | 11Ja Jeesus otti leivät ja kiitti ja jakeli istuville; samoin kaloistakin, niin paljon kuin he tahtoivat. |
| 12Быдӧнныс пӧтісӧ. Сэк Исусыс висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: «Ӧктӧ кольччӧм нянь торресӧ, ась весись нем оз ӧш». | 12Mutta kun he olivat ravitut, sanoi hän opetuslapsillensa: "Kootkaa tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan". |
| 13Нія ӧктісӧ кольччӧм нянь торресӧ. Вит ид няньсис ӧксис даскык ыджыт пестер. | 13Niin he kokosivat ne ja täyttivät kaksitoista vakkaa palasilla, mitkä olivat viidestä ohraleivästä jääneet tähteeksi niiltä, jotka olivat aterioineet. |
| 14Исуслісь адззывлытӧм керӧмсӧ адззыліссес шуисӧ: «Сія былись Енсянь Юӧртісьыс, Кӧдалӧ коліс локны му вылас». | 14Kun nyt ihmiset näkivät sen tunnusteon, jonka Jeesus oli tehnyt, sanoivat he: "Tämä on totisesti se profeetta, joka oli maailmaan tuleva". |
| 15Исусыс тӧдіс: отирыс мӧдӧны локны, Сійӧ кутны да сувтӧтны ӧксуӧн. Сэк Сія ӧтнас бӧра кайис керӧсӧ. | 15Kun nyt Jeesus huomasi, että he aikoivat tulla ja väkisin ottaa hänet, tehdäkseen hänet kuninkaaksi, väistyi hän taas pois vuorelle, hän yksinänsä. |
| 16Сибаліс рыт. Сылӧн велӧтчиссес лэдзчисӧ ты дорӧ, | 16Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas järven rantaan, |
| 17пуксисӧ пыжӧ да иньдӧтчисӧ ты мӧдӧрас, Капернаум карӧ. Пемдіс ни, а Исусыс эз на лок ны дынӧ. | 17astuivat venheeseen ja lähtivät menemään järven toiselle puolelle, Kapernaumiin. Ja oli jo tullut pimeä, eikä Jeesus ollut vielä saapunut heidän luokseen; |
| 18Ты вылын пӧльтіс вына тӧв, васӧ нӧбӧтіс, койис. | 18ja järvi aaltoili ankarasti kovan tuulen puhaltaessa. |
| 19Кыкдас вит али куимдас стадий*г мымда уйӧм бӧрын нія казялісӧ Исуссӧ. Сія веськыта тыыс кузя локтӧ пыжныс дынӧ. Нія повзисӧ. | 19Kun he olivat soutaneet noin viisikolmatta tai kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jeesuksen kävelevän järven päällä ja tulevan lähelle venhettä; ja he peljästyivät. |
| 20Сія нылӧ шуис: «Эд полӧ, этӧ Ме». | 20Mutta hän sanoi heille: "Minä se olen; älkää peljätkö". |
| 21Нія мӧдісӧ пуксьӧтны Исуссӧ пыжас, но пыжныс локтіс ни, кытчӧ нылӧ коліс. | 21Niin he tahtoivat ottaa hänet venheeseen, ja kohta venhe saapui sen maan rantaan, jonne he olivat matkalla. |
| 22Мӧд лунас ты мӧдӧрас кольччӧм отирыслӧ тӧдвыланыс усис: пыжыс вӧлі ӧтік, сэтчӧ пуксисӧ Исуслӧн велӧтчиссес, а Сія ныкӧт эз пуксьы. Велӧтчиссес иньдӧтчисӧ ӧтнаныс, а мӧдік пыж сэтӧн эз вӧв. | 22Seuraavana päivänä kansa yhä vielä oli järven toisella puolella, sillä he olivat nähneet, ettei siellä ollut muuta venhettä kuin se yksi ja ettei Jeesus mennyt opetuslastensa kanssa venheeseen, vaan että hänen opetuslapsensa lähtivät yksinään pois. |
| 23Тивериада карись локтісӧ мӧдік пыжжез сэтчӧ, кытӧн Дӧсвидзисьыс Енсӧ буркывтӧмӧн вердіс отирсӧ няньнас. | 23Kuitenkin oli muita venheitä tullut Tiberiaasta lähelle sitä paikkaa, jossa he olivat syöneet leipää, sittenkuin Herra oli lausunut kiitoksen. |
| 24Отирыс казялісӧ, Исусыс велӧтчиссескӧт сэтӧн абу ни. Нія пуксисӧ пыжжезӧ да уйисӧ Капернаум карӧ кошшыны Исуссӧ. | 24Kun siis kansa näki, ettei Jeesus ollut siellä eivätkä hänen opetuslapsensa, astuivat hekin venheisiin ja menivät Kapernaumiin ja etsivät Jeesusta. |
| 25Адззисӧ Сійӧ ты мӧдӧрас да юалісӧ: «Велӧтісь! Кӧр нӧ Тэ локтін татчӧ?» | 25Ja kun he löysivät hänet järven toiselta puolelta, sanoivat he hänelle: "Rabbi, milloin tulit tänne?" |
| 26Исус шуис нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: тійӧ одӧ кошшӧ Менӧ адззывлытӧммесӧ видзӧтӧмныт кузя. Тійӧ кошшат Менӧ няньсӧ пӧттӧдз сёйӧмныт кузя. | 26Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ette te minua sentähden etsi, että olette nähneet tunnustekoja, vaan sentähden, että saitte syödä niitä leipiä ja tulitte ravituiksi. |
| 27Эдӧ тӧждісьӧ тшыксян сёян понда, а тӧждісьӧ пырся олансӧ сетан сёян понда. Сійӧ сёянсӧ сетас тіянлӧ Морт Зон. Ен Айыс эд Сы вылӧ пуктіс Ассис пассӧ*д». | 27Älkää hankkiko sitä ruokaa, joka katoaa, vaan sitä ruokaa, joka pysyy hamaan iankaikkiseen elämään ja jonka Ihmisen Poika on teille antava; sillä häneen on Isä, Jumala itse, sinettinsä painanut." |
| 28Отирыс юалісӧ Исусыслісь: «Мый миянлӧ керны, медбы керӧмным вӧлі Еныс сьӧрті?» | 28Niin he sanoivat hänelle: "Mitä meidän pitää tekemän, että me Jumalan tekoja tekisimme?" |
| 29Исус нылӧ висьталіс: «Веритӧ Енсянь Ыстӧмлӧ. Сія керӧмыс Еныс сьӧрті». | 29Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Se on Jumalan teko, että te uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt". |
| 30Сэк нія Исусыслісь юалісӧ: «Кытшӧм пас Тэ верман мыччавны, сійӧ адззылӧм бӧрын медбы мийӧ пондім веритны Тэныт? Мый мыччалан? | 30He sanoivat hänelle: "Minkä tunnusteon sinä sitten teet, että me näkisimme sen ja uskoisimme sinua? Minkä teon sinä teet? |
| 31Миян айезным кушмуас сёйӧмась манна. Вежа Гижӧтас висьталӧм эд: "Няньсӧ сёйны Сія сетіс нылӧ енӧжсянь"». | 31Meidän isämme söivät mannaa erämaassa, niinkuin kirjoitettu on: `Hän antoi leipää taivaasta heille syötäväksi`." |
| 32Исус шуис нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Моисейыс эз сет тіянлӧ енӧжсянь няньсӧ. Менам Айӧ енӧжсяняс сетӧ тіянлӧ былись няньсӧ. | 32Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei Mooses antanut teille sitä leipää taivaasta, vaan minun Isäni antaa teille taivaasta totisen leivän. |
| 33Енлӧн няньыс ─ енӧжись Локтӧмыс. Сія отирлӧ сетӧ олан». | 33Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän." |
| 34Сэк шуисӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Пыр сетав миянлӧ сэтшӧм няньсӧ». | 34Niin he sanoivat hänelle: "Herra, anna meille aina sitä leipää". |
| 35Исус висьталіс: «Ме ─ олан сетан нянь. Ме дынӧ локтӧм мортыс оз понды тшыгьявны. Меным веритісьлӧн некӧр оз понды косьмыны горшыс. | 35Jeesus sanoi heille: "Minä olen elämän leipä; joka tulee minun tyköni, se ei koskaan isoa, ja joka uskoo minuun, se ei koskaan janoa. |
| 36Ме тіянлӧ висьтавлі ни: тійӧ и адззыліт Менӧ, да одӧ Меным веритӧ. | 36Mutta minä olen sanonut teille, että te olette nähneet minut, ettekä kuitenkaan usko. |
| 37Быдӧнныс, кӧднӧ Меным сетӧ Айӧ, Ме дынӧ локтасӧ. Ме дынӧ локтӧм мортсӧ ог вашӧт дынсим. | 37Kaikki, minkä Isä antaa minulle, tulee minun tyköni; ja sitä, joka minun tyköni tulee, minä en heitä ulos. |
| 38Енӧжсяняс Ме эг лок керны, мый Меным колӧ. Ме локті керны сійӧ, мый колӧ Айӧлӧ. Сія эд Менӧ ыстіс. | 38Sillä minä olen tullut taivaasta, en tekemään omaa tahtoani, vaan hänen tahtonsa, joka on minut lähettänyt. |
| 39Менӧ ыстісь Айӧлӧн тшӧктӧмыс сэтшӧм: Сы сетӧммез коласісь ась ӧтік оз ӧш. Меным колӧ нійӧ медбӧрья лунас ловзьӧтны. | 39Ja minun lähettäjäni tahto on se, että minä kaikista niistä, jotka hän on minulle antanut, en kadota yhtäkään, vaan herätän heidät viimeisenä päivänä. |
| 40Менӧ ыстіс Айӧ. Сылӧ колӧ, медбы Сылісь Зонсӧ адззылісь мортлӧн да Сылӧ веритісьлӧн вӧлі пырся олан, и Ме ловзьӧта сійӧ медбӧрья лунас». | 40Sillä minun Isäni tahto on se, että jokaisella, joka näkee Pojan ja uskoo häneen, on iankaikkinen elämä; ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä." |
| 41Исуслӧн висьталӧмсянь «Ме ─ енӧжись лэдзчисьӧм нянь» иудейес лӧгасисӧ. | 41Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta"; |
| 42Нія баитісӧ: «Абу я Сія Ӧсиплӧн Исус зон? Мийӧ эд тӧдам сылісь ай-мамсӧ. Мыля нӧ Сія баитӧ, Ме пӧ лэдзчи енӧжись?» | 42ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Jeesus, Joosefin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinka hän sitten sanoo: `Minä olen tullut alas taivaasta`?" |
| 43Исусыс нылӧ сэтчӧ шуис: «Ас коласаныт эд шушкӧтчӧ! | 43Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Älkää nurisko keskenänne. |
| 44Некин оз вермы локны Ме дынӧ, оз кӧ вайӧт сійӧ Менӧ ыстісь Айӧ. Сійӧ мортсӧ медбӧрья лунас Ме ловзьӧта. | 44Ei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei Isä, joka on minut lähettänyt, häntä vedä; ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä. |
| 45Енсянь юӧртіссес гижӧмась: "Еныс быдӧннысӧ велӧтас". Быдыс, кин Айӧс кывзӧ да Сысянь велӧтчӧ, локтӧ Ме дынӧ. | 45Profeetoissa on kirjoitettuna: `Ja he tulevat kaikki Jumalan opettamiksi`. Jokainen, joka on Isältä kuullut ja oppinut, tulee minun tyköni. |
| 46Енсянь Локтӧмся Айсӧ некин эз адззыв. Дзир Сія адззыліс Айсӧ. | 46Ei niin, että kukaan olisi Isää nähnyt; ainoastaan hän, joka on Jumalasta, on nähnyt Isän. |
| 47Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Меным веритісь мортлӧн эм пырся олан. | 47Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo, sillä on iankaikkinen elämä. |
| 48Ме ─ олан сетан нянь. | 48Minä olen elämän leipä. |
| 49Тіян айезныт кушмуас сёйисӧ манна да кулісӧ. | 49Teidän isänne söivät mannaa erämaassa, ja he kuolivat. |
| 50А енӧжись лэдзчӧм няньсӧ сёйисьыс оз кув. | 50Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, että se, joka sitä syö, ei kuolisi. |
| 51Ме ─ ловья нянь, лэдзчи енӧжись. Сійӧ няньсӧ сёйисьыс пондас овны пыр. Менам сетӧм няньӧ ─ Менам Вывтырӧ. Сійӧ Ме сета отир олан понда». | 51Minä olen se elävä leipä, joka on tullut alas taivaasta. Jos joku syö tätä leipää, hän elää iankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, maailman elämän puolesta." |
| 52Сэк иудейес ӧтамӧдныскӧт пондісӧ етшасьны: «Кыдз Сія вермас сетны Ассис Вывтырсӧ миянлӧ сёйны?» | 52Silloin juutalaiset riitelivät keskenään sanoen: "Kuinka tämä voi antaa lihansa meille syötäväksi?" |
| 53Исус висьталіс нылӧ: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Одӧ кӧ пондӧ сёйны Морт Зонлісь Вывтырсӧ, одӧ кӧ пондӧ юны Сылісь Вирсӧ, тіян оз ло оланыс. | 53Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, ei teillä ole elämää itsessänne. |
| 54Менчим Вывтырӧс сёйисьлӧн, Менчим Вирӧс юисьлӧн эм пырся олан, и Ме ловзьӧта сійӧ медбӧрья лунас. | 54Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, sillä on iankaikkinen elämä, ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä. |
| 55Менам Вывтырӧ ─ былись сёяныс. Менам Вирӧ ─ былись юаныс. | 55Sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma. |
| 56Менчим Вывтырӧс сёйисьыс, Менчим Вирӧс юисьыс олӧ Ме пытшкын, а Ме ола сы пытшкын. | 56Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, se pysyy minussa, ja minä hänessä. |
| 57Менӧ ыстіс ловья Айӧ. Менам оланӧ ─ Айӧсянь. Сідз и Менӧ сёйисьлӧн оланыс ─ Месянь. | 57Niinkuin Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka minua syö, elää minun kauttani. |
| 58Сія ─ енӧжись лэдзчисьӧм нянь. Сія няньыс абу айезнытлӧн кодь. Тіян айезныт сёйисӧ манна да кулісӧ, а этӧ няньсӧ сёйисьыс пондас овны пыр». | 58Tämä on se leipä, joka tuli alas taivaasta. Ei ole, niinkuin oli teidän isienne: he söivät ja kuolivat; joka tätä leipää syö, se elää iankaikkisesti." |
| 59Быдӧс сійӧ Исусыс баитіс Капернаум карын, синагогаын*е велӧтӧм коста. | 59Tämän hän puhui synagoogassa opettaessaan Kapernaumissa. |
| 60Этӧ кывзӧм бӧрын велӧтчиссес унаӧн баитісӧ: «Кыввес нач вежӧрттӧмӧсь! Кин вермас Сійӧ кывзыны?» | 60Niin monet hänen opetuslapsistansa, sen kuultuaan, sanoivat: "Tämä on kova puhe, kuka voi sitä kuulla?" |
| 61Ачыс Исусыс тӧдіс велӧтчиссеслісь кылӧмныс йылісь шушкӧтчӧмнысӧ. Сія юаліс нылісь: «Нія кыввес тіянӧс падтӧны? | 61Mutta kun Jeesus sydämessään tiesi, että hänen opetuslapsensa siitä nurisivat, sanoi hän heille: "Loukkaako tämä teitä? |
| 62Адззылат кӧ Морт Зонлісь лэбтісьӧмсӧ сэтчин, кытӧн Сія вӧлі одзжык, мый сэк шуат? | 62Mitä sitten, jos saatte nähdä Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen! |
| 63Лов сетӧ олан, а морт сійӧ керны оз вермы. Менам висьталӧм кыввезӧ сетӧны тіянлӧ лов да олан. | 63Henki on se, joka eläväksi tekee; ei liha mitään hyödytä. Ne sanat, jotka minä olen teille puhunut, ovat henki ja ovat elämä. |
| 64Тіян коласісь мукӧдыс озӧ веритӧ». Исусыс эд одззасянь ни тӧдіс, кин оз верит Сылӧ да кин Сійӧ вузалас. | 64Mutta teissä on muutamia, jotka eivät usko." Sillä Jeesus tiesi alusta asti, ketkä ne olivat, jotka eivät uskoneet, ja kuka se oli, joka oli kavaltava hänet. |
| 65Сэк Сія шуис: «Сы понда Ме и висьталі тіянлӧ, некин оз вермы локны Ме дынӧ, оз кӧ ло сылӧ сетӧм Айӧсянь». | 65Ja hän sanoi: "Sentähden minä olen sanonut teille, ettei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei minun Isäni sitä hänelle anna". |
| 66Эта бӧрын Сылӧн велӧтчиссез коласісь унаӧн мунісӧ Сы дынісь. Нія эзӧ ни сэсся пондӧ ветлӧтны Сыкӧт. | 66Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssansa. |
| 67Сэк Исусыс юаліс даскыкнан велӧтчисьлісь: «Одӧ я и тійӧ мӧдӧ мунны Ме дынісь?» | 67Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?" |
| 68Симон-Петра шуис Сылӧ: «Дӧсвидзисьӧ! Кин дынӧ миянлӧ мунны? Тэнат кыввет сетӧны пырся олан. | 68Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen tykö me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat; |
| 69Мийӧ веритам да тӧдам: Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, ловья Енлӧн Зон». | 69ja me uskomme ja ymmärrämme, että sinä olet Jumalan Pyhä." |
| 70Исусыс сэтчӧ шуис: «Ме Ачым тіянӧс даскыкӧ бӧрйи, но ӧтікыс тіян коласісь куль». | 70Jeesus vastasi heille: "Enkö minä ole valinnut teitä, te kaksitoista? Ja yksi teistä on perkele." |
| 71Сідз Сія баитіс Симон-Искариотлӧн Иуда зон йылісь. Сія эд лӧсьӧтчӧм ни вӧлі вузавны Исуссӧ. Иудаыс вӧлі Сылӧн даскык велӧтчись коласісь. | 71Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simon Iskariotin pojasta; sillä tämä oli hänet kavaltava ja oli yksi niistä kahdestatoista. |
*а 6.1 ты ─ озеро
*б 6.10 вит сюрс ─ 5000
*в 6.11 буркывтны ─ благодарить
*г 6.19 25-30 стадий ─ 5-6 км
*д 6.27 пас ─ печать
*е 6.59 синагога ─ иудейезлӧн кейман керку