Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 5 | Luku 5 |
| 1Сыбӧрын иудейезлӧн вӧлі вежалун. Сэк Исусыс локтіс Ерусалимӧ. | 1Sen jälkeen oli juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. |
| 2Сэтчин, Баля ыбӧс дорын, вӧлі ва видзанін. Иудейес сійӧ шуисӧ Вифезда. Сы гӧгӧрын вӧлісӧ вит вевттьӧм пыранін. | 2Ja Jerusalemissa on Lammasportin luona lammikko, jonka nimi hebreankielellä on Betesda, ja sen reunalla on viisi pylväskäytävää. |
| 3Сэтчин куйлісӧ унася-уна шогаліссез: синтӧммез, коктӧммез да параличӧн личкӧммез. Нія видзчисисӧ ваыслісь бергӧтӧмсӧ. | 3Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia, jotka odottivat veden liikuttamista. |
| 4Мукӧдпыр Дӧсвидзисьлӧн ангел лэдзчывліс ва видзанінас вӧрзьӧтны васӧ. Бергалан ваас медодз пырисьыс веськавліс быдкодь шогӧтісь. | 4[] |
| 5Сэтӧн вӧлі куимдас кыкьямыс во*а сьӧрна ни шогалісь морт. | 5Ja siellä oli mies, joka oli sairastanut kolmekymmentä kahdeksan vuotta. |
| 6Исусыс казяліс куйлісьсӧ. Сія тӧдіс сылісь дыр шогалӧмсӧ да юаліс: «Колӧ я тэныт веськавны?» | 6Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?" |
| 7Шогалісьыс Сылӧ висьталіс: «Бур Мортӧй, веськала бы да некинлӧ менӧ лэдзны бергалан ваас! Ме ог на ешты локны ва дынас, сэтчӧ мӧдік пырӧм ни». | 7Sairas vastasi hänelle: "Herra, minulla ei ole ketään, joka veisi minut lammikkoon, kun vesi on kuohutettu; ja kun minä olen menemässä, astuu toinen sinne ennen minua". |
| 8Исусыс шуис сылӧ: «Чеччы, босьт ольпасьтӧ да ветлӧт». | 8Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja käy". |
| 9Мӧдыс сэтӧн жӧ веськаліс. Сія босьтіс ольпасьсӧ да пондіс ветлӧтны.Вӧлі сія шоччисян лунӧ. | 9Ja mies tuli kohta terveeksi ja otti vuoteensa ja kävi. Mutta se päivä oli sapatti. |
| 10Сійӧн иудейес баитісӧ веськалӧм мортлӧ: «Талун шоччисян лун. Тэныт оз позь ольпасьтӧ нуӧтны». | 10Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta". |
| 11Сія нылӧ висьталіс: «Менӧ Веськӧтісьыс висьталіс, босьт пӧ ольпасьтӧ да ветлӧт». | 11Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: `Ota vuoteesi ja käy`." |
| 12Сылісь юалісӧ: «Кин сія Мортыс, Кӧда тэныт висьталіс, босьт пӧ ольпасьтӧ да ветлӧт?» | 12He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: `Ota vuoteesi ja käy`?" |
| 13Веськӧтӧм мортыс эз и тӧд Веськӧтісьсӧ, Исусыс эд вӧлі сайӧвтчӧм ни отирыс коласын. | 13Mutta parannettu ei tiennyt, kuka se oli; sillä Jeesus oli poistunut, kun siinä paikassa oli paljon kansaa. |
| 14Сыбӧрын Исусыс панталіс сійӧ мортсӧ Вежа Керкуын да висьталіс: «Тэ веськалін. Эн кер сэсся умӧльсӧ, медбы тэныт мый умӧльжыкыс эз ло». | 14Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". |
| 15Сія мортыс муніс да висьталіс иудейеслӧ, сійӧ пӧ веськӧтӧм Исус. | 15Niin mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli hänet terveeksi tehnyt. |
| 16Сэк иудейес шоччисян лунӧ сэтшӧмсӧ керӧм понда Исуссӧ пондісӧ дзескӧтны*б. Нія Сійӧ мӧдісӧ вийны. | 16Ja sentähden juutalaiset vainosivat Jeesusta, koska hän semmoista teki sapattina. |
| 17Исусыс шуис нылӧ: «Менам Айӧ дугдывтӧг керӧ уджсӧ, сідз и Ме кера». | 17Mutta Jeesus vastasi heille: "Minun Isäni tekee yhäti työtä, ja minä myös teen työtä". |
| 18Сэк иудейес ӧддьӧнжык пондісӧ кошшыны, кыдз бы Сійӧ вийны. Сія эд керис сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ. Енсӧ Сія шуис Аслас Айӧн, сідз Асьсӧ Еныскӧт ӧтвесьтӧ пуктіс. | 18Sentähden juutalaiset vielä enemmän tavoittelivat häntä tappaaksensa, kun hän ei ainoastaan kumonnut sapattia, vaan myös sanoi Jumalaa Isäksensä, tehden itsensä Jumalan vertaiseksi. |
| 19Сэтчӧ Исусыс шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Зон нем оз вермы керны Ассяняс, оз кӧ адззыв Айыслісь керӧмсӧ. Айыс моз керӧ и Зоныс. | 19Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: Poika ei voi itsestänsä mitään tehdä, vaan ainoastaan sen, minkä hän näkee Isän tekevän; sillä mitä Isä tekee, sitä myös Poika samoin tekee. |
| 20Айыс Зонсӧ радейтӧ. Ассис быдӧс керӧмсӧ мыччалӧ Сылӧ. Сія мыччалас керӧммесӧ этнася ыджытжыккезӧ, кӧднасянь тіянӧс диво кутас. | 20Sillä Isä rakastaa Poikaa ja näyttää hänelle kaikki, mitä hän itse tekee; ja hän on näyttävä hänelle suurempia tekoja kuin nämä, niin että te ihmettelette. |
| 21Айыс ловзьӧтӧ кулӧммесӧ да сетӧ олан. Сідз и Зоныс ловзьӧтӧ, кинӧс Сылӧ колӧ. | 21Sillä niinkuin Isä herättää kuolleita ja tekee eläviksi, niin myös Poika tekee eläviksi, ketkä hän tahtoo. |
| 22Айыс ӧтік мортӧс оз судит. Сія Судитісьнас сувтӧтіс Зонсӧ, | 22Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle, |
| 23медбы Айсӧ моз быдӧнныс бурӧ пуктісӧ Зонсӧ. Мортыс оз кӧ бурӧ пукты Зонсӧ, сэк оз бурӧ пукты и Айсӧ, Кӧда ыстіс Зонсӧ. | 23että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt. |
| 24Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: мортыс кывзӧ кӧ Менчим кыввезӧс да веритӧ Менӧ Ыстісьлӧ, сылӧн эм пырся олан. Сія суд вылас оз ни шед. Сія вуджис ни кулӧмись оланӧ. | 24Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, sillä on iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan on siirtynyt kuolemasta elämään. |
| 25Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: локтӧ кад, да и локтіс ни, кӧр кулӧммес кыласӧ Ен Зонлісь шысӧ. Сійӧ кыліссес ловзясӧ. | 25Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika tulee ja on jo, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat ne saavat elää. |
| 26Айыс сетӧ олан. Сія и Зоныслӧ сетіс вын сетны олансӧ. | 26Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä. |
| 27Айыс и судитан вынсӧ сетіс Зоныс киӧ, Сія эд Морт Зон. | 27Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika. |
| 28Тіянӧс ась оз кут диво висьталӧмӧсянь: локтӧ кад, кӧр кулӧммес кыласӧ Ен Зонлісь шысӧ | 28Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka haudoissa ovat, kuulevat hänen äänensä |
| 29да ловзясӧ. Бурсӧ кериссес ловзясӧ овны. Лёк кериссес ловзясӧ, медбы нійӧ суд вылын мыжйисӧ». | 29ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen. |
| 30«Ме Ассяням нем ог вермы керны. Ме судита веськыта, Айӧ висьталӧм сьӧрті. Ог кер Ас сьӧртӧттям, кера Менӧ ыстісь Айӧ тшӧктӧм сьӧрті. | 30En minä itsestäni voi mitään tehdä. Niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen; ja minun tuomioni on oikea, sillä minä en kysy omaa tahtoani, vaan hänen tahtoaan, joka on minut lähettänyt. |
| 31Ме кӧ Ас йывсим Ачым висьтала, лоас я сія былись висьталӧм? | 31Jos minä itsestäni todistan, ei minun todistukseni ole pätevä. |
| 32Ӧні Ме йылісь Мӧдік висьталӧ быльсӧ. Ме тӧда: Сія оз бӧбӧт. | 32On toinen, joka todistaa minusta, ja minä tiedän, että se todistus, jonka hän minusta todistaa, on pätevä. |
| 33Быльсӧ висьталіс и Иоаныс, кӧр тійӧ Сы дынӧ иньдыліт отирӧс юасьны Ме йылісь. | 33Te lähetitte lähettiläät Johanneksen luo, ja hän todisti sen, mikä totta on. |
| 34Но Меным оз ков мортлӧн висьталӧмыс. Этадз баита, медбы тійӧ мезмит. | 34Mutta minä en ota ihmiseltä todistusta, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte. |
| 35Иоаныс вӧлі сотчан-югдӧтан би. Тійӧ тай мӧдіт кӧть недыр гажӧтчыны сы югдӧтӧм дырни. | 35Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa. |
| 36Ме йылісь висьталӧмыс Иоанлӧн висьталӧмся вынажык. Ме кера Айӧлісь сетӧм уджсӧ. Менам керӧмӧ мыччалӧ: Менӧ ыстіс Айӧ. | 36Mutta minulla on todistus, joka on suurempi kuin Johanneksen; sillä ne teot, jotka Isä on antanut minun täytettävikseni, ne teot, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä on minut lähettänyt. |
| 37Менӧ ыстісь Айӧ Ачыс висьталіс Ме йылісь. Тійӧ эд Сылісь шысӧ эдӧ кывлӧ, Сылісь чужӧмсӧ эдӧ адззывлӧ. | 37Ja Isä, joka on minut lähettänyt, hän on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntänsä ettekä nähneet hänen muotoansa, |
| 38Сылӧн кылыс оз йидж сьӧлӧманыт сійӧн, мыля одӧ веритӧ Сылӧн Ыстӧмлӧ. | 38eikä teillä ole hänen sanaansa teissä pysyväisenä; sillä te ette usko sitä, jonka hän on lähettänyt. |
| 39Тійӧ велӧтат Вежа Гижӧттэсӧ, ны пыр кошшат босьтны пырся олансӧ, а ныын эд гижӧм Ме йылісь. | 39Te tutkitte kirjoituksia, sillä teillä on mielestänne niissä iankaikkinen elämä, ja ne juuri todistavat minusta; |
| 40Но тійӧ одӧ мӧдӧ локны Ме дынӧ, медбы босьтны олансӧ. | 40ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän. |
| 41Меным оз ков отирлӧн ошкӧмыс. | 41En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä; |
| 42Ме тӧда тіянӧс: тійӧ одӧ радейтӧ Енсӧ. | 42mutta minä tunnen teidät, ettei teillä ole Jumalan rakkautta itsessänne. |
| 43Ме локті Айӧ нимсянь, тійӧ тай Менӧ одӧ кывзӧ. Локтас кӧ мӧдік аслас нимсянь, сійӧ кывзатӧ. | 43Minä olen tullut Isäni nimessä, ja te ette ota minua vastaan; jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet te otatte vastaan. |
| 44Кыдз тійӧ вермат Меным веритны, тійӧ эд ӧтамӧднытсянь видзчисят ошкӧмсӧ, а ӧтка Еныслісь ошкӧмсӧ одӧ кошшӧ? | 44Kuinka te voisitte uskoa, te, jotka otatte vastaan kunniaa toinen toiseltanne, ettekä etsi sitä kunniaa, mikä tulee häneltä, joka yksin on Jumala? |
| 45Юраныт эд видзӧ: Ме пӧ понда тіян вылӧ Айӧ одзын умӧльсӧ висьтавлыны. Тійӧ эд надейтчат Моисей вылӧ. Сія и лоас тіян вылӧ умӧльсӧ висьтавлісьыс. | 45Älkää luulko, että minä olen syyttävä teitä Isän tykönä; teillä on syyttäjänne, Mooses, johon te panette toivonne. |
| 46Тійӧ одӧ веритӧ Моисейыслӧ. Веритіт бы сылӧ, сэк веритіт бы и Меным. Сія эд гижис Ме йылісь. | 46Sillä jos te Moosesta uskoisitte, niin te uskoisitte minua; sillä minusta hän on kirjoittanut. |
| 47Тійӧ одӧ кӧ веритӧ сы гижӧттэзын висьталӧмӧ, кыдз сэк пондат веритны Менам кыввезӧ?» | 47Mutta jos te ette usko hänen kirjoituksiaan, kuinka te uskoisitte minun sanojani?" |
*а 5.5 куимдас кыкьямыс во ─ 38 лет
*б 5.16 дзескӧтны ─ теснить