Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Johanneksen evankeliumi

Chapter 5

Luku 5

1Сыбӧрын иудейезлӧн вӧлі вежалун. Сэк Исусыс локтіс Ерусалимӧ.1Sen jälkeen oli juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
2Сэтчин, Баля ыбӧс дорын, вӧлі ва видзанін. Иудейес сійӧ шуисӧ Вифезда. Сы гӧгӧрын вӧлісӧ вит вевттьӧм пыранін.2Ja Jerusalemissa on Lammasportin luona lammikko, jonka nimi hebreankielellä on Betesda, ja sen reunalla on viisi pylväskäytävää.
3Сэтчин куйлісӧ унася-уна шогаліссез: синтӧммез, коктӧммез да параличӧн личкӧммез. Нія видзчисисӧ ваыслісь бергӧтӧмсӧ.3Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia, jotka odottivat veden liikuttamista.
4Мукӧдпыр Дӧсвидзисьлӧн ангел лэдзчывліс ва видзанінас вӧрзьӧтны васӧ. Бергалан ваас медодз пырисьыс веськавліс быдкодь шогӧтісь.4[]
5Сэтӧн вӧлі куимдас кыкьямыс во сьӧрна ни шогалісь морт.5Ja siellä oli mies, joka oli sairastanut kolmekymmentä kahdeksan vuotta.
6Исусыс казяліс куйлісьсӧ. Сія тӧдіс сылісь дыр шогалӧмсӧ да юаліс: «Колӧ я тэныт веськавны?»6Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?"
7Шогалісьыс Сылӧ висьталіс: «Бур Мортӧй, веськала бы да некинлӧ менӧ лэдзны бергалан ваас! Ме ог на ешты локны ва дынас, сэтчӧ мӧдік пырӧм ни».7Sairas vastasi hänelle: "Herra, minulla ei ole ketään, joka veisi minut lammikkoon, kun vesi on kuohutettu; ja kun minä olen menemässä, astuu toinen sinne ennen minua".
8Исусыс шуис сылӧ: «Чеччы, босьт ольпасьтӧ да ветлӧт».8Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja käy".
9Мӧдыс сэтӧн жӧ веськаліс. Сія босьтіс ольпасьсӧ да пондіс ветлӧтны.Вӧлі сія шоччисян лунӧ.9Ja mies tuli kohta terveeksi ja otti vuoteensa ja kävi. Mutta se päivä oli sapatti.
10Сійӧн иудейес баитісӧ веськалӧм мортлӧ: «Талун шоччисян лун. Тэныт оз позь ольпасьтӧ нуӧтны».10Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta".
11Сія нылӧ висьталіс: «Менӧ Веськӧтісьыс висьталіс, босьт пӧ ольпасьтӧ да ветлӧт».11Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: `Ota vuoteesi ja käy`."
12Сылісь юалісӧ: «Кин сія Мортыс, Кӧда тэныт висьталіс, босьт пӧ ольпасьтӧ да ветлӧт?»12He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: `Ota vuoteesi ja käy`?"
13Веськӧтӧм мортыс эз и тӧд Веськӧтісьсӧ, Исусыс эд вӧлі сайӧвтчӧм ни отирыс коласын.13Mutta parannettu ei tiennyt, kuka se oli; sillä Jeesus oli poistunut, kun siinä paikassa oli paljon kansaa.
14Сыбӧрын Исусыс панталіс сійӧ мортсӧ Вежа Керкуын да висьталіс: «Тэ веськалін. Эн кер сэсся умӧльсӧ, медбы тэныт мый умӧльжыкыс эз ло».14Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi".
15Сія мортыс муніс да висьталіс иудейеслӧ, сійӧ пӧ веськӧтӧм Исус.15Niin mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli hänet terveeksi tehnyt.
16Сэк иудейес шоччисян лунӧ сэтшӧмсӧ керӧм понда Исуссӧ пондісӧ дзескӧтны. Нія Сійӧ мӧдісӧ вийны.16Ja sentähden juutalaiset vainosivat Jeesusta, koska hän semmoista teki sapattina.
17Исусыс шуис нылӧ: «Менам Айӧ дугдывтӧг керӧ уджсӧ, сідз и Ме кера».17Mutta Jeesus vastasi heille: "Minun Isäni tekee yhäti työtä, ja minä myös teen työtä".
18Сэк иудейес ӧддьӧнжык пондісӧ кошшыны, кыдз бы Сійӧ вийны. Сія эд керис сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ. Енсӧ Сія шуис Аслас Айӧн, сідз Асьсӧ Еныскӧт ӧтвесьтӧ пуктіс.18Sentähden juutalaiset vielä enemmän tavoittelivat häntä tappaaksensa, kun hän ei ainoastaan kumonnut sapattia, vaan myös sanoi Jumalaa Isäksensä, tehden itsensä Jumalan vertaiseksi.
19Сэтчӧ Исусыс шуис: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: Зон нем оз вермы керны Ассяняс, оз кӧ адззыв Айыслісь керӧмсӧ. Айыс моз керӧ и Зоныс.19Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: Poika ei voi itsestänsä mitään tehdä, vaan ainoastaan sen, minkä hän näkee Isän tekevän; sillä mitä Isä tekee, sitä myös Poika samoin tekee.
20Айыс Зонсӧ радейтӧ. Ассис быдӧс керӧмсӧ мыччалӧ Сылӧ. Сія мыччалас керӧммесӧ этнася ыджытжыккезӧ, кӧднасянь тіянӧс диво кутас.20Sillä Isä rakastaa Poikaa ja näyttää hänelle kaikki, mitä hän itse tekee; ja hän on näyttävä hänelle suurempia tekoja kuin nämä, niin että te ihmettelette.
21Айыс ловзьӧтӧ кулӧммесӧ да сетӧ олан. Сідз и Зоныс ловзьӧтӧ, кинӧс Сылӧ колӧ.21Sillä niinkuin Isä herättää kuolleita ja tekee eläviksi, niin myös Poika tekee eläviksi, ketkä hän tahtoo.
22Айыс ӧтік мортӧс оз судит. Сія Судитісьнас сувтӧтіс Зонсӧ,22Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle,
23медбы Айсӧ моз быдӧнныс бурӧ пуктісӧ Зонсӧ. Мортыс оз кӧ бурӧ пукты Зонсӧ, сэк оз бурӧ пукты и Айсӧ, Кӧда ыстіс Зонсӧ.23että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt.
24Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: мортыс кывзӧ кӧ Менчим кыввезӧс да веритӧ Менӧ Ыстісьлӧ, сылӧн эм пырся олан. Сія суд вылас оз ни шед. Сія вуджис ни кулӧмись оланӧ.24Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, sillä on iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan on siirtynyt kuolemasta elämään.
25Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: локтӧ кад, да и локтіс ни, кӧр кулӧммес кыласӧ Ен Зонлісь шысӧ. Сійӧ кыліссес ловзясӧ.25Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika tulee ja on jo, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat ne saavat elää.
26Айыс сетӧ олан. Сія и Зоныслӧ сетіс вын сетны олансӧ.26Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä.
27Айыс и судитан вынсӧ сетіс Зоныс киӧ, Сія эд Морт Зон.27Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika.
28Тіянӧс ась оз кут диво висьталӧмӧсянь: локтӧ кад, кӧр кулӧммес кыласӧ Ен Зонлісь шысӧ28Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka haudoissa ovat, kuulevat hänen äänensä
29да ловзясӧ. Бурсӧ кериссес ловзясӧ овны. Лёк кериссес ловзясӧ, медбы нійӧ суд вылын мыжйисӧ».29ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen.
30«Ме Ассяням нем ог вермы керны. Ме судита веськыта, Айӧ висьталӧм сьӧрті. Ог кер Ас сьӧртӧттям, кера Менӧ ыстісь Айӧ тшӧктӧм сьӧрті.30En minä itsestäni voi mitään tehdä. Niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen; ja minun tuomioni on oikea, sillä minä en kysy omaa tahtoani, vaan hänen tahtoaan, joka on minut lähettänyt.
31Ме кӧ Ас йывсим Ачым висьтала, лоас я сія былись висьталӧм?31Jos minä itsestäni todistan, ei minun todistukseni ole pätevä.
32Ӧні Ме йылісь Мӧдік висьталӧ быльсӧ. Ме тӧда: Сія оз бӧбӧт.32On toinen, joka todistaa minusta, ja minä tiedän, että se todistus, jonka hän minusta todistaa, on pätevä.
33Быльсӧ висьталіс и Иоаныс, кӧр тійӧ Сы дынӧ иньдыліт отирӧс юасьны Ме йылісь.33Te lähetitte lähettiläät Johanneksen luo, ja hän todisti sen, mikä totta on.
34Но Меным оз ков мортлӧн висьталӧмыс. Этадз баита, медбы тійӧ мезмит.34Mutta minä en ota ihmiseltä todistusta, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte.
35Иоаныс вӧлі сотчан-югдӧтан би. Тійӧ тай мӧдіт кӧть недыр гажӧтчыны сы югдӧтӧм дырни.35Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa.
36Ме йылісь висьталӧмыс Иоанлӧн висьталӧмся вынажык. Ме кера Айӧлісь сетӧм уджсӧ. Менам керӧмӧ мыччалӧ: Менӧ ыстіс Айӧ.36Mutta minulla on todistus, joka on suurempi kuin Johanneksen; sillä ne teot, jotka Isä on antanut minun täytettävikseni, ne teot, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä on minut lähettänyt.
37Менӧ ыстісь Айӧ Ачыс висьталіс Ме йылісь. Тійӧ эд Сылісь шысӧ эдӧ кывлӧ, Сылісь чужӧмсӧ эдӧ адззывлӧ.37Ja Isä, joka on minut lähettänyt, hän on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntänsä ettekä nähneet hänen muotoansa,
38Сылӧн кылыс оз йидж сьӧлӧманыт сійӧн, мыля одӧ веритӧ Сылӧн Ыстӧмлӧ.38eikä teillä ole hänen sanaansa teissä pysyväisenä; sillä te ette usko sitä, jonka hän on lähettänyt.
39Тійӧ велӧтат Вежа Гижӧттэсӧ, ны пыр кошшат босьтны пырся олансӧ, а ныын эд гижӧм Ме йылісь.39Te tutkitte kirjoituksia, sillä teillä on mielestänne niissä iankaikkinen elämä, ja ne juuri todistavat minusta;
40Но тійӧ одӧ мӧдӧ локны Ме дынӧ, медбы босьтны олансӧ.40ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän.
41Меным оз ков отирлӧн ошкӧмыс.41En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä;
42Ме тӧда тіянӧс: тійӧ одӧ радейтӧ Енсӧ.42mutta minä tunnen teidät, ettei teillä ole Jumalan rakkautta itsessänne.
43Ме локті Айӧ нимсянь, тійӧ тай Менӧ одӧ кывзӧ. Локтас кӧ мӧдік аслас нимсянь, сійӧ кывзатӧ.43Minä olen tullut Isäni nimessä, ja te ette ota minua vastaan; jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet te otatte vastaan.
44Кыдз тійӧ вермат Меным веритны, тійӧ эд ӧтамӧднытсянь видзчисят ошкӧмсӧ, а ӧтка Еныслісь ошкӧмсӧ одӧ кошшӧ?44Kuinka te voisitte uskoa, te, jotka otatte vastaan kunniaa toinen toiseltanne, ettekä etsi sitä kunniaa, mikä tulee häneltä, joka yksin on Jumala?
45Юраныт эд видзӧ: Ме пӧ понда тіян вылӧ Айӧ одзын умӧльсӧ висьтавлыны. Тійӧ эд надейтчат Моисей вылӧ. Сія и лоас тіян вылӧ умӧльсӧ висьтавлісьыс.45Älkää luulko, että minä olen syyttävä teitä Isän tykönä; teillä on syyttäjänne, Mooses, johon te panette toivonne.
46Тійӧ одӧ веритӧ Моисейыслӧ. Веритіт бы сылӧ, сэк веритіт бы и Меным. Сія эд гижис Ме йылісь.46Sillä jos te Moosesta uskoisitte, niin te uskoisitte minua; sillä minusta hän on kirjoittanut.
47Тійӧ одӧ кӧ веритӧ сы гижӧттэзын висьталӧмӧ, кыдз сэк пондат веритны Менам кыввезӧ?»47Mutta jos te ette usko hänen kirjoituksiaan, kuinka te uskoisitte minun sanojani?"


*а 5.5 куимдас кыкьямыс во ─ 38 лет

*б 5.16 дзескӧтны ─ теснить


предыдущая глава Chapter 5 следующая глава