Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 4 | Luku 4 |
| 1Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes | |
| 1-2Фарисейеслӧ кывсьӧм, Исуслӧн велӧтчиссес пӧ лоисӧ Иоанлӧнся унажык да и отирсӧ Сія пыртӧ пӧ сысся унажык. Но Ачыс Исусыс эз пырт, пыртісӧ Сылӧн велӧтчиссес. Этія йылісь фарисейеслӧ кывсьӧмсӧ пондіс тӧдны Исусыс. | 2- vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa - |
| 3Сэк Сія Иудеясис бӧр иньдӧтчис Галилея муӧ. | 3jätti hän Juudean ja meni taas Galileaan. |
| 4Сылӧ ковсис мунны Самария муӧт. | 4Mutta hänen oli kuljettava Samarian kautta. |
| 5Самария муын Сія локтіс Сикар карӧ. Матын вӧлі му, кӧдӧ Яков кӧркӧ сетлӧм вӧлі аслас Ӧсип зонлӧ. | 5Niin hän tuli Sykar nimiseen Samarian kaupunkiin, joka on lähellä sitä maa-aluetta, minkä Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille. |
| 6Сэтчин вӧлі Яковлӧн юкмӧс*а. Исусыс туйын мыдзис, пуксис юкмӧсыс дынӧ. Вӧлі луншӧр гӧгӧр. | 6Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki. |
| 7Сэтчӧ васӧ гумыштны локтіс Самарияись инька. Исусыс шуис сылӧ: «Юктав Менӧ ванат!» | 7Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda". |
| 8Исуслӧн велӧтчиссес сы коста мунісӧ карӧ небны сёян. | 8Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan. |
| 9Самарияись инька шуис Сылӧ: «Тэ иудей, кыдз верман корны юны менчим, Самарияись инькалісь?» Иудейес озӧ вовлісьӧ Самарияись отиркӧт. | 9Niin Samarian nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä, joka olet juutalainen, pyydät juotavaa minulta, samarialaiselta naiselta?" Sillä juutalaiset eivät seurustele samarialaisten kanssa. |
| 10Исусыс сылӧ висьталіс: «Тэ он тӧд Еныслісь козинсӧ. Тэ он тӧд, Кин тэныт висьталіс этнӧ кыввесӧ: "Юктав Менӧ ванат!" Кӧбы тӧдін, сэк ачыт бы корин Сылісь, и Сія сетіс бы тэныт ловья ва». | 10Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: `Anna minulle juoda`, niin sinä pyytäisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä." |
| 11Инькаыс шуис Сылӧ: «Бур Mортӧй! Тэныт нельки гумыштны немӧн, а юкмӧсыс пыдын. Кытісь нӧ Тэнат ловья ваыс? | 11Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi? |
| 12Абу я Тэ ыджытжык миян Яков айся? Сія гарйыліс миянлӧ этӧ юкмӧссӧ. Сэтісь ачыс юис, юисӧ сылӧн челядьыс да подаыс». | 12Et kai sinä ole suurempi kuin meidän isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon ja joi siitä, hän itse sekä hänen poikansa ja karjansa?" |
| 13Исусыс шуис сылӧ: «Этӧ васӧ юисьлӧн горшыс бӧра пондӧ косьмыны. | 13Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jokainen, joka juo tätä vettä, janoaa jälleen, |
| 14Кин пондас юны васӧ, кӧдӧ Ме сета, сылӧн некӧр оз понды косьмыны горшыс. Менам ваӧ мортыс пытшкын лоас ва петанінісь визывтан шорӧн, кӧда сетӧ пырся олан». | 14mutta joka juo sitä vettä, jota minä hänelle annan, se ei ikinä janoa; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kumpuaa iankaikkiseen elämään". |
| 15Инькаыс Сылӧ шуис: «Бур Мортӧй! Вай меным сійӧ васӧ, медбы менам горшӧ сэсся эз ни понды косьмыны. Сэк и васӧ ваявны оз понды ковны вовлыны татчӧ». | 15Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa". |
| 16Исусыс висьталіс сылӧ: «Мун кор ассит жӧниктӧ да лок татчӧ». | 16Jeesus sanoi hänelle: "Mene, kutsu miehesi ja tule tänne". |
| 17Инькаыс висьталіс: «Менам абу жӧникӧ». Исусыс шуис сылӧ: «Тэ веськыта висьталін, абу тэнат жӧникыт. | 17Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä". Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: `Ei minulla ole miestä`, |
| 18Тэ олін виткӧт, и ӧні кӧдакӧт олан, сія абу тэнат жӧник. Сійӧ тэ веськыта висьталін». | 18sillä viisi miestä sinulla on ollut, ja se, joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehesi; siinä sanoit totuuden." |
| 19Инькаыс шуис Сылӧ: «Бур Мортӧй! Адзза, Тэ Енсянь юӧртісь. | 19Nainen sanoi hänelle: "Herra, minä näen, että sinä olet profeetta. |
| 20Миян айезным копрасисӧ Еныслӧ эта керӧс вылын. Тійӧ тай шуат, Еныслӧ копрасьны колӧ пӧ дзир Ерусалимын». | 20Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla." |
| 21Исусыс висьталіс: «Инька, верит Меным: сибалӧ кад, кӧр одӧ ни пондӧ копрасьны Айнымлӧ эта керӧсын да Ерусалимын. | 21Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, usko minua! Tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa. |
| 22Тійӧ одӧ тӧдӧ, кинлӧ копрасят, а мийӧ тӧдам, Кинлӧ копрасям. Мезмӧмыс эд локтӧ иудейезсянь. | 22Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista. |
| 23Локтас кад, кӧр былись копрасиссес пондасӧ кеймыны Айнымлӧ быль сьӧрті да Ловсянь. Сэтшӧм копрасиссезӧс Айным Аслыс кошшӧ. Сія кадыс и локтіс ни. | 23Mutta tulee aika ja on jo, jolloin totiset rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä senkaltaisia rukoilijoita myös Isä tahtoo. |
| 24Еныс ─ Лов, и Сылӧ колӧ кеймыны быльыс сьӧрті да Ловсянь». | 24Jumala on Henki; ja jotka häntä rukoilevat, niiden tulee rukoilla hengessä ja totuudessa." |
| 25Инькаыс шуис Сылӧ: «Тӧда: локтас Кристос-Мездӧтісь. Сія локтас да миянлӧ быдӧс висьталас». | 25Nainen sanoi hänelle: "Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki". |
| 26Исусыс шуис сылӧ: «Сія ─ Ме, тэкӧт Баитісьыс». | 26Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen se, minä, joka puhun sinun kanssasi". |
| 27Сы коста локтісӧ Сылӧн велӧтчиссес. Нійӧ диво кутіс, мыля Сія баитӧ инькакӧт. Но ны коласісь ӧтік морт эз висьтав: «Мый Тэныт сысянь колӧ? Мый йылісь сыкӧт сёрнитан?» | 27Samassa hänen opetuslapsensa tulivat; ja he ihmettelivät, että hän puhui naisen kanssa. Kuitenkaan ei kukaan sanonut: "Mitä pyydät?" tai: "Mitä puhelet hänen kanssaan?" |
| 28Сэк инькаыс колис ва дозсӧ да муніс карас. Сія отирыслӧ висьталіс: | 28Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille: |
| 29«Мунӧ, видзӧтӧ Мортсӧ. Сія быдӧс висьталіс, мый ме керлі. Абу я Сія Кристос-Мездӧтісьыс?» | 29"Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt. Eihän se vain liene Kristus?" |
| 30Отирыс петісӧ карсис да локтісӧ Исусыс дынӧ. | 30Niin he lähtivät kaupungista ja menivät hänen luoksensa. |
| 31Сы коста Сылӧн велӧтчиссес корисӧ Сійӧ: «Велӧтісь, лок сёйны!» | 31Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!" |
| 32Сія шуис нылӧ: «Менам эм сёяныс. Сійӧ сёянсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ». | 32Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä". |
| 33Велӧтчиссес сэк шуисӧ ӧтамӧдныслӧ: «Поди, Сылӧ кинкӧ вайис сёянсӧ?» | 33Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?" |
| 34Исусыс шуис нылӧ: «Менам сёяныс ─ быдӧс керны сідз, кыдз колӧ Менӧ Ыстісьлӧ да ештӧтны*б Сылісь уджсӧ. | 34Jeesus sanoi heille: "Minun ruokani on se, että minä teen lähettäjäni tahdon ja täytän hänen tekonsa. |
| 35Одӧ я тійӧ шуӧ: нёль тӧлісь бӧрті лоас вундан кад? Ме тіянлӧ висьтала: лэбтӧ синнэзнытӧ, видзӧтӧ ыббес вылӧ. Нія вежӧтӧмась ни, вундан кад кежӧ воӧмась. | 35Ettekö sano: `Vielä on neljä kuukautta, niin elonleikkuu joutuu`? Katso, minä sanon teille: nostakaa silmänne ja katselkaa vainioita, kuinka ne ovat valjenneet leikattaviksi. |
| 36Вундісьлӧ керӧм уджыс понда вештӧны. Сія ӧктӧ воӧмсӧ*в пырся оланӧ. Сійӧн кӧдзисьыс вундісьыскӧт ӧтлаын пондасӧ гажӧтчыны. | 36Jo nyt saa leikkaaja palkan ja kokoaa hedelmää iankaikkiseen elämään, että kylväjä ja leikkaaja saisivat yhdessä iloita. |
| 37Эстӧн лӧсялӧ эта веськыта висьталӧмыс: "Ӧтік кӧдзӧ, а мӧдік вундӧ". | 37Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen. |
| 38Ме тіянӧс ысті вундыны сэтчин, кытӧн тійӧ эдӧ мырсьӧ. Мырсисӧ мӧдіккез, а тійӧ ныкӧт ӧтвыв вундат». | 38Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, josta te ette ole vaivaa nähneet; toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille." |
| 39Инькаыс висьталӧм карас оліссезлӧ, Сія пӧ быдӧс висьталіс, мый ме керлі. Сы висьталӧмсянь Самарияись уна отир пондісӧ веритны Исусыслӧ. | 39Ja monet samarialaiset siitä kaupungista uskoivat häneen naisen puheen tähden, kun tämä todisti: "Hän on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt". |
| 40Сійӧн Исус дынӧ карсис локтӧм отирыс корисӧ Сійӧ мымдакӧ олыштны ны дынын. Исусыс вӧлі сэтчин кык лун. | 40Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luoksensa, pyysivät he häntä viipymään heidän luonaan; ja hän viipyi siellä kaksi päivää. |
| 41Ассяняс кылӧм кыввезсянь эшӧ унажык отир пондісӧ веритны Сылӧ. | 41Ja vielä paljoa useammat uskoivat hänen sanansa tähden, |
| 42Инькаыслӧ нія висьталісӧ: «Ӧні мийӧ огӧ ни веритӧ дзир тэнат висьталӧмсянь. Мийӧ эд асьным кылімӧ да тӧдамӧ: Сія былись му вылісь отирсӧ Мездӧтісьыс, Сія Кристос». | 42ja he sanoivat naiselle: "Emme enää usko sinun puheesi tähden, sillä me itse olemme kuulleet ja tiedämme, että tämä totisesti on maailman Vapahtaja". |
| 43Кык лун бӧрті Исусыс сэтчинісь муніс Галилея муӧ. | 43Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan. |
| 44Сія Ачыс баитіс: «Енсянь юӧртісьсӧ чужанінас озӧ бурӧ пуктӧ*г». | 44Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa. |
| 45Но кӧр Исусыс локтіс Галилея муӧ, сэтчин оліссес Сійӧ панталісӧ бура. Нія эд вежалунсӧ*д Ерусалимын чулӧтікӧ адззылісӧ Сылісь керӧммесӧ. | 45Kun hän siis tuli Galileaan, ottivat galilealaiset hänet vastaan, koska olivat nähneet kaikki, mitä hän oli tehnyt Jerusalemissa juhlan aikana; sillä hekin olivat tulleet juhlille. |
| 46Исусыс бӧра локтіс Галилея муись Кана карӧ. Сэтчин Сія кыдзкӧ пӧртіс васӧ винаӧ. Галилеяись Капернаум карын оліс ӧксулӧн ӧтік уджалісь. Сылӧн зоныс шогалӧм. | 46Niin hän tuli taas Galilean Kaanaan, jossa hän oli tehnyt veden viiniksi. Ja Kapernaumissa oli eräs kuninkaan virkamies, jonka poika sairasti. |
| 47Сылӧ кывсьӧм: Исусыс Иудея муись локтӧм пӧ Галилеяӧ. Сія локтіс Исусыс дынӧ да корис Сійӧ локны Капернаумас веськӧтны зонсӧ, кӧда вӧлӧм кулан дорын ни. | 47Kun hän kuuli Jeesuksen tulleen Juudeasta Galileaan, meni hän hänen luoksensa ja pyysi häntä tulemaan ja parantamaan hänen poikansa; sillä tämä oli kuolemaisillaan. |
| 48Исусыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ одӧ и пондӧ веритны, одӧ кӧ адззылӧ мыччалан пассэз да адззывлытӧм керӧммез». | 48Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko". |
| 49Ӧксулӧн уджалісьыс шуис Сылӧ: «Велӧтісь! Вовлы, кытчӧдз зонӧ менам ловья!» | 49Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee". |
| 50Исусыс шуис сылӧ: «Мун гортат, тэнат зоныт веськаліс».Мӧдыс веритіс Исуслӧн висьталӧмӧ да муніс гортас. | 50Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää". Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni. |
| 51Туй вылас пантасисӧ сылӧн раббес да висьталісӧ: «Зоныт тэнат веськаліс». | 51Ja jo hänen ollessaan paluumatkalla hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli. |
| 52Сія юаліс нылісь: «Кытшӧм кадӧ сылӧ лоис кокнитжык?» Сылӧ висьталісӧ: «Тӧн луннас, час гӧгӧр шогӧтыс лэдзис сійӧ». | 52Niin hän tiedusteli heiltä, millä hetkellä hän oli alkanut toipua. Ja he sanoivat hänelle: "Eilen seitsemännellä hetkellä kuume lähti hänestä". |
| 53Сэк айыс вежӧртіс: сія кадӧ Исусыс висьталіс сылӧ зоныс веськалӧм йылісь. Сэксянь сія мортыс да сылӧн гортіссес пондісӧ веритны Исусыслӧ. | 53Niin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Sinun poikasi elää". Ja hän uskoi, hän ja koko hänen huonekuntansa. |
| 54Исусыслӧн эта вӧлі мӧдік адззывлытӧм керӧм Иудея мусис Галилеяӧ бертӧм бӧрын. | 54Tämä oli taas tunnusteko, toinen, jonka Jeesus teki, tultuaan Juudeasta Galileaan. |
*а 4.6 юкмӧс ─ колодец
*б 4.34 ештӧтны ─ завершить
*в 4.36 воӧм ─ плод
*г 4.44 бурӧ пуктыны ─ уважать
*д 4.45 вежалун ─ праздник