Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Johanneksen evankeliumi

Chapter 4

Luku 4

1Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes
1-2Фарисейеслӧ кывсьӧм, Исуслӧн велӧтчиссес пӧ лоисӧ Иоанлӧнся унажык да и отирсӧ Сія пыртӧ пӧ сысся унажык. Но Ачыс Исусыс эз пырт, пыртісӧ Сылӧн велӧтчиссес. Этія йылісь фарисейеслӧ кывсьӧмсӧ пондіс тӧдны Исусыс.2- vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa -
3Сэк Сія Иудеясис бӧр иньдӧтчис Галилея муӧ.3jätti hän Juudean ja meni taas Galileaan.
4Сылӧ ковсис мунны Самария муӧт.4Mutta hänen oli kuljettava Samarian kautta.
5Самария муын Сія локтіс Сикар карӧ. Матын вӧлі му, кӧдӧ Яков кӧркӧ сетлӧм вӧлі аслас Ӧсип зонлӧ.5Niin hän tuli Sykar nimiseen Samarian kaupunkiin, joka on lähellä sitä maa-aluetta, minkä Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille.
6Сэтчин вӧлі Яковлӧн юкмӧс. Исусыс туйын мыдзис, пуксис юкмӧсыс дынӧ. Вӧлі луншӧр гӧгӧр.6Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki.
7Сэтчӧ васӧ гумыштны локтіс Самарияись инька. Исусыс шуис сылӧ: «Юктав Менӧ ванат!»7Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda".
8Исуслӧн велӧтчиссес сы коста мунісӧ карӧ небны сёян.8Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
9Самарияись инька шуис Сылӧ: «Тэ иудей, кыдз верман корны юны менчим, Самарияись инькалісь?» Иудейес озӧ вовлісьӧ Самарияись отиркӧт.9Niin Samarian nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä, joka olet juutalainen, pyydät juotavaa minulta, samarialaiselta naiselta?" Sillä juutalaiset eivät seurustele samarialaisten kanssa.
10Исусыс сылӧ висьталіс: «Тэ он тӧд Еныслісь козинсӧ. Тэ он тӧд, Кин тэныт висьталіс этнӧ кыввесӧ: "Юктав Менӧ ванат!" Кӧбы тӧдін, сэк ачыт бы корин Сылісь, и Сія сетіс бы тэныт ловья ва».10Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: `Anna minulle juoda`, niin sinä pyytäisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä."
11Инькаыс шуис Сылӧ: «Бур Mортӧй! Тэныт нельки гумыштны немӧн, а юкмӧсыс пыдын. Кытісь нӧ Тэнат ловья ваыс?11Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi?
12Абу я Тэ ыджытжык миян Яков айся? Сія гарйыліс миянлӧ этӧ юкмӧссӧ. Сэтісь ачыс юис, юисӧ сылӧн челядьыс да подаыс».12Et kai sinä ole suurempi kuin meidän isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon ja joi siitä, hän itse sekä hänen poikansa ja karjansa?"
13Исусыс шуис сылӧ: «Этӧ васӧ юисьлӧн горшыс бӧра пондӧ косьмыны.13Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jokainen, joka juo tätä vettä, janoaa jälleen,
14Кин пондас юны васӧ, кӧдӧ Ме сета, сылӧн некӧр оз понды косьмыны горшыс. Менам ваӧ мортыс пытшкын лоас ва петанінісь визывтан шорӧн, кӧда сетӧ пырся олан».14mutta joka juo sitä vettä, jota minä hänelle annan, se ei ikinä janoa; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kumpuaa iankaikkiseen elämään".
15Инькаыс Сылӧ шуис: «Бур Мортӧй! Вай меным сійӧ васӧ, медбы менам горшӧ сэсся эз ни понды косьмыны. Сэк и васӧ ваявны оз понды ковны вовлыны татчӧ».15Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa".
16Исусыс висьталіс сылӧ: «Мун кор ассит жӧниктӧ да лок татчӧ».16Jeesus sanoi hänelle: "Mene, kutsu miehesi ja tule tänne".
17Инькаыс висьталіс: «Менам абу жӧникӧ». Исусыс шуис сылӧ: «Тэ веськыта висьталін, абу тэнат жӧникыт.17Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä". Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: `Ei minulla ole miestä`,
18Тэ олін виткӧт, и ӧні кӧдакӧт олан, сія абу тэнат жӧник. Сійӧ тэ веськыта висьталін».18sillä viisi miestä sinulla on ollut, ja se, joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehesi; siinä sanoit totuuden."
19Инькаыс шуис Сылӧ: «Бур Мортӧй! Адзза, Тэ Енсянь юӧртісь.19Nainen sanoi hänelle: "Herra, minä näen, että sinä olet profeetta.
20Миян айезным копрасисӧ Еныслӧ эта керӧс вылын. Тійӧ тай шуат, Еныслӧ копрасьны колӧ пӧ дзир Ерусалимын».20Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla."
21Исусыс висьталіс: «Инька, верит Меным: сибалӧ кад, кӧр одӧ ни пондӧ копрасьны Айнымлӧ эта керӧсын да Ерусалимын.21Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, usko minua! Tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa.
22Тійӧ одӧ тӧдӧ, кинлӧ копрасят, а мийӧ тӧдам, Кинлӧ копрасям. Мезмӧмыс эд локтӧ иудейезсянь.22Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista.
23Локтас кад, кӧр былись копрасиссес пондасӧ кеймыны Айнымлӧ быль сьӧрті да Ловсянь. Сэтшӧм копрасиссезӧс Айным Аслыс кошшӧ. Сія кадыс и локтіс ни.23Mutta tulee aika ja on jo, jolloin totiset rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä senkaltaisia rukoilijoita myös Isä tahtoo.
24Еныс ─ Лов, и Сылӧ колӧ кеймыны быльыс сьӧрті да Ловсянь».24Jumala on Henki; ja jotka häntä rukoilevat, niiden tulee rukoilla hengessä ja totuudessa."
25Инькаыс шуис Сылӧ: «Тӧда: локтас Кристос-Мездӧтісь. Сія локтас да миянлӧ быдӧс висьталас».25Nainen sanoi hänelle: "Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki".
26Исусыс шуис сылӧ: «Сія ─ Ме, тэкӧт Баитісьыс».26Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen se, minä, joka puhun sinun kanssasi".
27Сы коста локтісӧ Сылӧн велӧтчиссес. Нійӧ диво кутіс, мыля Сія баитӧ инькакӧт. Но ны коласісь ӧтік морт эз висьтав: «Мый Тэныт сысянь колӧ? Мый йылісь сыкӧт сёрнитан?»27Samassa hänen opetuslapsensa tulivat; ja he ihmettelivät, että hän puhui naisen kanssa. Kuitenkaan ei kukaan sanonut: "Mitä pyydät?" tai: "Mitä puhelet hänen kanssaan?"
28Сэк инькаыс колис ва дозсӧ да муніс карас. Сія отирыслӧ висьталіс:28Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
29«Мунӧ, видзӧтӧ Мортсӧ. Сія быдӧс висьталіс, мый ме керлі. Абу я Сія Кристос-Мездӧтісьыс?»29"Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt. Eihän se vain liene Kristus?"
30Отирыс петісӧ карсис да локтісӧ Исусыс дынӧ.30Niin he lähtivät kaupungista ja menivät hänen luoksensa.
31Сы коста Сылӧн велӧтчиссес корисӧ Сійӧ: «Велӧтісь, лок сёйны!»31Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!"
32Сія шуис нылӧ: «Менам эм сёяныс. Сійӧ сёянсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ».32Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä".
33Велӧтчиссес сэк шуисӧ ӧтамӧдныслӧ: «Поди, Сылӧ кинкӧ вайис сёянсӧ?»33Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?"
34Исусыс шуис нылӧ: «Менам сёяныс ─ быдӧс керны сідз, кыдз колӧ Менӧ Ыстісьлӧ да ештӧтны Сылісь уджсӧ.34Jeesus sanoi heille: "Minun ruokani on se, että minä teen lähettäjäni tahdon ja täytän hänen tekonsa.
35Одӧ я тійӧ шуӧ: нёль тӧлісь бӧрті лоас вундан кад? Ме тіянлӧ висьтала: лэбтӧ синнэзнытӧ, видзӧтӧ ыббес вылӧ. Нія вежӧтӧмась ни, вундан кад кежӧ воӧмась.35Ettekö sano: `Vielä on neljä kuukautta, niin elonleikkuu joutuu`? Katso, minä sanon teille: nostakaa silmänne ja katselkaa vainioita, kuinka ne ovat valjenneet leikattaviksi.
36Вундісьлӧ керӧм уджыс понда вештӧны. Сія ӧктӧ воӧмсӧ пырся оланӧ. Сійӧн кӧдзисьыс вундісьыскӧт ӧтлаын пондасӧ гажӧтчыны.36Jo nyt saa leikkaaja palkan ja kokoaa hedelmää iankaikkiseen elämään, että kylväjä ja leikkaaja saisivat yhdessä iloita.
37Эстӧн лӧсялӧ эта веськыта висьталӧмыс: "Ӧтік кӧдзӧ, а мӧдік вундӧ".37Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen.
38Ме тіянӧс ысті вундыны сэтчин, кытӧн тійӧ эдӧ мырсьӧ. Мырсисӧ мӧдіккез, а тійӧ ныкӧт ӧтвыв вундат».38Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, josta te ette ole vaivaa nähneet; toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille."
39Инькаыс висьталӧм карас оліссезлӧ, Сія пӧ быдӧс висьталіс, мый ме керлі. Сы висьталӧмсянь Самарияись уна отир пондісӧ веритны Исусыслӧ.39Ja monet samarialaiset siitä kaupungista uskoivat häneen naisen puheen tähden, kun tämä todisti: "Hän on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt".
40Сійӧн Исус дынӧ карсис локтӧм отирыс корисӧ Сійӧ мымдакӧ олыштны ны дынын. Исусыс вӧлі сэтчин кык лун.40Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luoksensa, pyysivät he häntä viipymään heidän luonaan; ja hän viipyi siellä kaksi päivää.
41Ассяняс кылӧм кыввезсянь эшӧ унажык отир пондісӧ веритны Сылӧ.41Ja vielä paljoa useammat uskoivat hänen sanansa tähden,
42Инькаыслӧ нія висьталісӧ: «Ӧні мийӧ огӧ ни веритӧ дзир тэнат висьталӧмсянь. Мийӧ эд асьным кылімӧ да тӧдамӧ: Сія былись му вылісь отирсӧ Мездӧтісьыс, Сія Кристос».42ja he sanoivat naiselle: "Emme enää usko sinun puheesi tähden, sillä me itse olemme kuulleet ja tiedämme, että tämä totisesti on maailman Vapahtaja".
43Кык лун бӧрті Исусыс сэтчинісь муніс Галилея муӧ.43Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan.
44Сія Ачыс баитіс: «Енсянь юӧртісьсӧ чужанінас озӧ бурӧ пуктӧ».44Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa.
45Но кӧр Исусыс локтіс Галилея муӧ, сэтчин оліссес Сійӧ панталісӧ бура. Нія эд вежалунсӧ Ерусалимын чулӧтікӧ адззылісӧ Сылісь керӧммесӧ.45Kun hän siis tuli Galileaan, ottivat galilealaiset hänet vastaan, koska olivat nähneet kaikki, mitä hän oli tehnyt Jerusalemissa juhlan aikana; sillä hekin olivat tulleet juhlille.
46Исусыс бӧра локтіс Галилея муись Кана карӧ. Сэтчин Сія кыдзкӧ пӧртіс васӧ винаӧ. Галилеяись Капернаум карын оліс ӧксулӧн ӧтік уджалісь. Сылӧн зоныс шогалӧм.46Niin hän tuli taas Galilean Kaanaan, jossa hän oli tehnyt veden viiniksi. Ja Kapernaumissa oli eräs kuninkaan virkamies, jonka poika sairasti.
47Сылӧ кывсьӧм: Исусыс Иудея муись локтӧм пӧ Галилеяӧ. Сія локтіс Исусыс дынӧ да корис Сійӧ локны Капернаумас веськӧтны зонсӧ, кӧда вӧлӧм кулан дорын ни.47Kun hän kuuli Jeesuksen tulleen Juudeasta Galileaan, meni hän hänen luoksensa ja pyysi häntä tulemaan ja parantamaan hänen poikansa; sillä tämä oli kuolemaisillaan.
48Исусыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ одӧ и пондӧ веритны, одӧ кӧ адззылӧ мыччалан пассэз да адззывлытӧм керӧммез».48Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko".
49Ӧксулӧн уджалісьыс шуис Сылӧ: «Велӧтісь! Вовлы, кытчӧдз зонӧ менам ловья!»49Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee".
50Исусыс шуис сылӧ: «Мун гортат, тэнат зоныт веськаліс».Мӧдыс веритіс Исуслӧн висьталӧмӧ да муніс гортас.50Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää". Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni.
51Туй вылас пантасисӧ сылӧн раббес да висьталісӧ: «Зоныт тэнат веськаліс».51Ja jo hänen ollessaan paluumatkalla hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli.
52Сія юаліс нылісь: «Кытшӧм кадӧ сылӧ лоис кокнитжык?» Сылӧ висьталісӧ: «Тӧн луннас, час гӧгӧр шогӧтыс лэдзис сійӧ».52Niin hän tiedusteli heiltä, millä hetkellä hän oli alkanut toipua. Ja he sanoivat hänelle: "Eilen seitsemännellä hetkellä kuume lähti hänestä".
53Сэк айыс вежӧртіс: сія кадӧ Исусыс висьталіс сылӧ зоныс веськалӧм йылісь. Сэксянь сія мортыс да сылӧн гортіссес пондісӧ веритны Исусыслӧ.53Niin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Sinun poikasi elää". Ja hän uskoi, hän ja koko hänen huonekuntansa.
54Исусыслӧн эта вӧлі мӧдік адззывлытӧм керӧм Иудея мусис Галилеяӧ бертӧм бӧрын.54Tämä oli taas tunnusteko, toinen, jonka Jeesus teki, tultuaan Juudeasta Galileaan.


*а 4.6 юкмӧс ─ колодец

*б 4.34 ештӧтны ─ завершить

*в 4.36 воӧм ─ плод

*г 4.44 бурӧ пуктыны ─ уважать

*д 4.45 вежалун ─ праздник


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава