Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Johanneksen evankeliumi

Chapter 2

Luku 2

1Куимӧт лунас Галилея муись Кана карын порйӧтісӧ гӧтрасьӧм. Исуслӧн мамыс вӧлі сэтчин.1Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.
2Гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны корисӧ и Исуссӧ велӧтчиссескӧт.2Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin.
3Винаыс нылӧн бырсьӧм. Сэк Исуслӧн мамыс висьталіс Сылӧ: «Нылӧн винаыс бырсьӧм».3Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä".
4Исусыс висьталіс сылӧ: «Мортіньӧй, мый Меным да тэныт сы дорӧдз? Менам кадӧ эз на лок».4Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut."
5Сэк мамыс висьталіс кысъяліссеслӧ: «Быдӧс керӧ Сы тшӧктӧм сьӧрті».5Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää".
6Сэтӧн сулалісӧ изісь керӧм ва видзан квать доз. Быд дозӧ ваыс тӧрис сё литра гӧгӧр. Сэтісь васӧ нія видзлывлӧмась асьнысӧ сӧстӧмтны, кыдз вӧлі кӧркӧсянь лӧсьӧтӧм иудейезлӧн.6Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen.
7Исусыс висьталіс кысъяліссеслӧ: «Тыртӧ доззэсӧ ваӧн». Быд дозӧ васӧ кисьтісӧ тырйӧн.7Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten.
8Сія шуис: «Ӧні гумыштӧ да сетӧ гӧтрасян порйӧтӧмсӧ нуӧтісьлӧ». Мӧддэс сетісӧ.8Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät.
9Порйӧтӧмсӧ нуӧтісьыс тырпыштіс васӧ, кӧда вӧлі пӧртчӧм винаӧ. Кытісь сія винаыс, сія эз тӧд, тӧдісӧ дзир васӧ гумаліссес. Сэк нуӧтісьыс корис гӧтрасись зонсӧ.9Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut - mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen - kutsui edeskäypä yljän
10Сія зонкаыслӧ шуис: «Быд морт медодз удасьӧ бур винаӧн. Кӧр быдӧнныс пӧттӧдз юасӧ, сэк вӧлись удасьӧ умӧльжыкнас. Тэ тай бур винатӧ ӧнӧдз видзӧмыт».10ja sanoi hänelle: "Jokainen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti."
11Сідз Галилея муись Кана карын Исусыс медодззаись керис адззывлытӧмсӧ. Сэтшӧма Сія мыччаліс Ассис югьялан вынсӧ, и велӧтчиссес пондісӧ Сылӧ веритны.11Tämän ensimmäisen tunnustekonsa Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmoitti kirkkautensa; ja hänen opetuslapsensa uskoivat häneen.
12Сыбӧрын Исусыс локтіс Капернаум карӧ. Сыкӧт ӧтлаын вӧлісӧ Мамыс, воннэс да велӧтчиссес. Сэтчин нія олісӧ кынымкӧ лун.12Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää.
13Иудейезлӧн сибаліс Ыджыт лун. Сэк Исусыс локтіс Ерусалимӧ.13Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
14Сія казяліс: Вежа Керкуын вузасьӧны вӧлі пороззэзӧн, баляэзӧн да дудіэзӧн. Сэтӧн пукалісӧ и сьӧм вежиссез.14Niin hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa.
15Исусыс каттьыштіс гез тор да вашӧтіс Вежа Керкусис нійӧ быдӧннысӧ ӧтлаын баляэзнаныс да пороззэзнаныс. Сьӧм вежиссеслісь пызаннэзнысӧ ӧтлаын сьӧмнас пӧрлаліс.15Ja hän teki nuorista ruoskan ja ajoi ulos pyhäköstä heidät kaikki lampaineen ja härkineen ja kaasi vaihtajain rahat maahan ja työnsi heidän pöytänsä kumoon.
16Дуді вузаліссеслӧ Сія висьталіс: «Эстісь дудіэсӧ дзимлялӧ, Айӧлісь керкусӧ эд пӧртӧ вузасянінӧ!»16Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi."
17Сэк Исуслӧн велӧтчиссезлӧ тӧдвыланыс усис Вежа Гижӧтас висьталӧмыс: «Тэнат керку понда Менам сьӧлӧмӧ сотчӧ».17Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut".
18Иудейес юалісӧ Исусыслісь: «Тэныт этадз позьӧ кӧ керны, кытшӧм пасӧн Тэ сійӧ миянлӧ мыччалан?»18Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?"
19Исусыс висьталіс нылӧ: «Разьӧ этӧ Вежа Керкусӧ, Ме сійӧ куим лунӧн бӧр лэбта».19Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajottakaa maahan tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä".
20Сэтчӧ иудейес шуисӧ: «Вежа Керкусӧ лэбтісӧ нёльдас квать во сьӧрна, а Тэ мӧдан лэбтыны куим лунӧн?»20Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?"
21Исусыс Вежа Керку йылісь баитӧм коста висьталіс эд Аслас вывтыр йылісь.21Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä.
22Исуслӧн ловзьӧм бӧрын Сылӧн висьталӧмыс велӧтчиссеслӧ усис тӧдвыланыс. Сэк нія пондісӧ веритны Вежа Гижӧтас висьталӧмӧ да Исуслӧн кыввезӧ.22Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut.
23Ыджыт лун коста Исусыс вӧлі Ерусалимас. Сэк унаӧн адззылісӧ Сылісь адззывлытӧм керӧммесӧ да пондісӧ Сылӧ веритны.23Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki.
24Ачыс Исусыс эз осьт нылӧ Асьсӧ быдсӧн, Сія эд быдӧннысӧ тӧдіс.24Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki
25Сылӧ эз ков кинсянькӧ тӧдны морт йылісь, Сія эд Ачыс тӧдіс, мый мортлӧн сьӧлӧмас.25eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on.


*а 2.1 порйӧтны гӧтрасьӧм ─ провести свадьбу

*б 2.5 кысъявны ─ служить

*в 2.5 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление

*г 2.6 сӧстӧмтӧм ─ обрядовое омовение

*д 2.14 сьӧм ─ деньги

*е 2.20 нёльдас квать во ─ 46 лет


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава