Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 2 | Luku 2 |
| 1Куимӧт лунас Галилея муись Кана карын порйӧтісӧ гӧтрасьӧм*а. Исуслӧн мамыс вӧлі сэтчин. | 1Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä. |
| 2Гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны корисӧ и Исуссӧ велӧтчиссескӧт. | 2Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin. |
| 3Винаыс нылӧн бырсьӧм. Сэк Исуслӧн мамыс висьталіс Сылӧ: «Нылӧн винаыс бырсьӧм». | 3Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä". |
| 4Исусыс висьталіс сылӧ: «Мортіньӧй, мый Меным да тэныт сы дорӧдз? Менам кадӧ эз на лок». | 4Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut." |
| 5Сэк мамыс висьталіс кысъяліссеслӧ*б: «Быдӧс керӧ Сы тшӧктӧм*в сьӧрті». | 5Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää". |
| 6Сэтӧн сулалісӧ изісь керӧм ва видзан квать доз. Быд дозӧ ваыс тӧрис сё литра гӧгӧр. Сэтісь васӧ нія видзлывлӧмась асьнысӧ сӧстӧмтны*г, кыдз вӧлі кӧркӧсянь лӧсьӧтӧм иудейезлӧн. | 6Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen. |
| 7Исусыс висьталіс кысъяліссеслӧ: «Тыртӧ доззэсӧ ваӧн». Быд дозӧ васӧ кисьтісӧ тырйӧн. | 7Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten. |
| 8Сія шуис: «Ӧні гумыштӧ да сетӧ гӧтрасян порйӧтӧмсӧ нуӧтісьлӧ». Мӧддэс сетісӧ. | 8Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät. |
| 9Порйӧтӧмсӧ нуӧтісьыс тырпыштіс васӧ, кӧда вӧлі пӧртчӧм винаӧ. Кытісь сія винаыс, сія эз тӧд, тӧдісӧ дзир васӧ гумаліссес. Сэк нуӧтісьыс корис гӧтрасись зонсӧ. | 9Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut - mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen - kutsui edeskäypä yljän |
| 10Сія зонкаыслӧ шуис: «Быд морт медодз удасьӧ бур винаӧн. Кӧр быдӧнныс пӧттӧдз юасӧ, сэк вӧлись удасьӧ умӧльжыкнас. Тэ тай бур винатӧ ӧнӧдз видзӧмыт». | 10ja sanoi hänelle: "Jokainen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti." |
| 11Сідз Галилея муись Кана карын Исусыс медодззаись керис адззывлытӧмсӧ. Сэтшӧма Сія мыччаліс Ассис югьялан вынсӧ, и велӧтчиссес пондісӧ Сылӧ веритны. | 11Tämän ensimmäisen tunnustekonsa Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmoitti kirkkautensa; ja hänen opetuslapsensa uskoivat häneen. |
| 12Сыбӧрын Исусыс локтіс Капернаум карӧ. Сыкӧт ӧтлаын вӧлісӧ Мамыс, воннэс да велӧтчиссес. Сэтчин нія олісӧ кынымкӧ лун. | 12Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää. |
| 13Иудейезлӧн сибаліс Ыджыт лун. Сэк Исусыс локтіс Ерусалимӧ. | 13Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. |
| 14Сія казяліс: Вежа Керкуын вузасьӧны вӧлі пороззэзӧн, баляэзӧн да дудіэзӧн. Сэтӧн пукалісӧ и сьӧм*д вежиссез. | 14Niin hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa. |
| 15Исусыс каттьыштіс гез тор да вашӧтіс Вежа Керкусис нійӧ быдӧннысӧ ӧтлаын баляэзнаныс да пороззэзнаныс. Сьӧм вежиссеслісь пызаннэзнысӧ ӧтлаын сьӧмнас пӧрлаліс. | 15Ja hän teki nuorista ruoskan ja ajoi ulos pyhäköstä heidät kaikki lampaineen ja härkineen ja kaasi vaihtajain rahat maahan ja työnsi heidän pöytänsä kumoon. |
| 16Дуді вузаліссеслӧ Сія висьталіс: «Эстісь дудіэсӧ дзимлялӧ, Айӧлісь керкусӧ эд пӧртӧ вузасянінӧ!» | 16Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi." |
| 17Сэк Исуслӧн велӧтчиссезлӧ тӧдвыланыс усис Вежа Гижӧтас висьталӧмыс: «Тэнат керку понда Менам сьӧлӧмӧ сотчӧ». | 17Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut". |
| 18Иудейес юалісӧ Исусыслісь: «Тэныт этадз позьӧ кӧ керны, кытшӧм пасӧн Тэ сійӧ миянлӧ мыччалан?» | 18Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?" |
| 19Исусыс висьталіс нылӧ: «Разьӧ этӧ Вежа Керкусӧ, Ме сійӧ куим лунӧн бӧр лэбта». | 19Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajottakaa maahan tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä". |
| 20Сэтчӧ иудейес шуисӧ: «Вежа Керкусӧ лэбтісӧ нёльдас квать во*е сьӧрна, а Тэ мӧдан лэбтыны куим лунӧн?» | 20Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?" |
| 21Исусыс Вежа Керку йылісь баитӧм коста висьталіс эд Аслас вывтыр йылісь. | 21Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä. |
| 22Исуслӧн ловзьӧм бӧрын Сылӧн висьталӧмыс велӧтчиссеслӧ усис тӧдвыланыс. Сэк нія пондісӧ веритны Вежа Гижӧтас висьталӧмӧ да Исуслӧн кыввезӧ. | 22Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut. |
| 23Ыджыт лун коста Исусыс вӧлі Ерусалимас. Сэк унаӧн адззылісӧ Сылісь адззывлытӧм керӧммесӧ да пондісӧ Сылӧ веритны. | 23Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki. |
| 24Ачыс Исусыс эз осьт нылӧ Асьсӧ быдсӧн, Сія эд быдӧннысӧ тӧдіс. | 24Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki |
| 25Сылӧ эз ков кинсянькӧ тӧдны морт йылісь, Сія эд Ачыс тӧдіс, мый мортлӧн сьӧлӧмас. | 25eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on. |
*а 2.1 порйӧтны гӧтрасьӧм ─ провести свадьбу
*б 2.5 кысъявны ─ служить
*в 2.5 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление
*г 2.6 сӧстӧмтӧм ─ обрядовое омовение
*д 2.14 сьӧм ─ деньги
*е 2.20 нёльдас квать во ─ 46 лет