Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Johanneksen evankeliumi |
Chapter 1 | Luku 1 |
| 1Медодз вӧлі Кыв. Кылыс вӧлі Енкӧт. Кылыс вӧлі Ен. | 1Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala. |
| 2Кылыс медодз вӧлі Енкӧт. | 2Hän oli alussa Jumalan tykönä. |
| 3Быдӧс, мый эм, керӧм Сы пыр. Сытӧг нем эз вӧв керӧм. | 3Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on. |
| 4Сыын вӧлі олан. Сія оланыс вӧлі отирсӧ Югдӧтан. | 4Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus. |
| 5Югытыс пемытсӧ югдӧтӧ. Пемытыс югытсӧ эз пӧдты. | 5Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt. |
| 6Еныс ыстіс Иоан нима мортӧс. | 6Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes. |
| 7Иоаныс локтіс висьтасьны Югытыс йылісь, медбы быдӧнныс веритісӧ Югытыслӧ. | 7Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa. |
| 8Ачыс сія эз вӧв югытыс. Сія локтіс висьтасьны Югытыс йылісь. | 8Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan. |
| 9Сія вӧлі былись Югытыс, быд мортсӧ Югдӧтісьыс, Кӧда локтіс му вылас. | 9Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan. |
| 10Сія вӧлі му вылас. Му вылісьыс быдӧс вӧлі керӧм Сы пыр, но му вылісь отирыс Сійӧ эзӧ тӧдӧ. | 10Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut. |
| 11Сія локтіс Аслас отир дынӧ, нія тай Сійӧ абутӧм туйӧ пуктісӧ. | 11Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan. |
| 12А нылӧ, кӧдна лэдзисӧ Сійӧ сьӧлӧманыс да веритісӧ Сылӧ, шуис лоны Енлӧн челядьӧн. | 12Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä, |
| 13Нія эзӧ шогмӧ вирсянь, вывтырлӧ да мортлӧ колӧмсянь, но шогмисӧ Еныссянь. | 13jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta. |
| 14Кылыс пӧртчис мортӧ, оліс миянкӧт. Сія вӧлі тырӧм бурсетӧмнас*а да быльнас. Мийӧ адззылім Сылісь югьялӧмсӧ, ӧтка Зонлӧ сія югьялӧмыс сетӧм Айсянь. | 14Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta. |
| 15Сы йылісь висьтавліс Иоан. Сія горӧн юӧртіс: «То Сія, Кӧда йылісь ме и висьтавлі: ме бӧрсянь Локтісьыс месся ыджытжык. Сія месся одзжык эд вӧлӧм ни». | 15Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä." |
| 16Сылӧн быдӧс тырмӧмись*б мийӧ быдӧнным босьтім бурсетӧм вылӧ бурсетӧм. | 16Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle. |
| 17Туйдӧтыс вӧлі сетӧм Моисей пыр. Бурсетӧмыс да быльыс локтісӧ Кристос Исус пыр. | 17Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta. |
| 18Енсӧ отирыс некӧр эзӧ адззывлӧ. Сійӧ миянлӧ мыччаліс Айыскӧт ӧтлаын олісь ӧтка Зоныс. | 18Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut. |
| 19Ерусалимись иудейес ыстісӧ вежауджаліссезӧс*в да левиттэзӧс*г юавны Иоанлісь, кин сія. И Иоаныс нылӧ висьталіс ас йывсис. | 19Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?" |
| 20Сія веськыта шуис: «Ме абу Кристос-Мездӧтісь». | 20Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus". |
| 21Сэк сылісь юалісӧ: «Тэ сэк Илля?» Сія шуис: «Ме абу Илля». Бӧра юалісӧ: «Тэ сэк Енсянь юӧртісь?» Сія шуис: «Абу». | 21Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En". |
| 22Сэк сылісь юалісӧ: «Кин нӧ сэк тэ? Мый висьталам миянӧс ыстіссеслӧ? Мый тэ висьталан ас йывсит?» | 22Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?" |
| 23Иоаныс висьталіс: «Ме кушмуын горӧтлісьлӧн шы: "Лӧсьӧтӧ веськыт туй Дӧсвидзисьыслӧ!" Сідз тай висьтавлӧм вӧлі Енсянь юӧртісь Исай». | 23Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: `Tehkää tie tasaiseksi Herralle`, niinkuin profeetta Esaias on sanonut." |
| 24Ыстӧммес вӧлісӧ фарисейез коласісь. | 24Ja lähetetyt olivat fariseuksia; |
| 25Иоаныслісь нія юалісӧ: «Абу кӧ тэ Кристос-Мездӧтісь, абу Илля, абу Енсянь юӧртісь, мыля нӧ сэк тэ отирсӧ пыртан?» | 25ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?" |
| 26Иоаныс нылӧ висьталіс: «Ме пырта ваӧн, но коласаныт сулалӧ Сія, Кӧдӧ тійӧ одӧ тӧдӧ. | 26Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne. |
| 27Сія локтӧ ме бӧрын, но месся одзжык Сія вӧлӧм ни. Ме абу туяна*д морт нельки пӧрччавны Сы кӧмкӧтісь воньсӧ». | 27Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään." |
| 28Эта вӧлі Вифаварын, Иордан ю дорын. Сэтӧн Иоаныс пыртіс отирсӧ. | 28Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa. |
| 29Мӧд лунас Иоаныс казяліс сы дынӧ локтісь Исуссӧ да шуис: «То Енлӧн Дзельыс! Сія босьтӧ отирлісь умӧль керӧммесӧ Ас вылас. | 29Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin! |
| 30Ме Сы йылісь и висьтавлі: "Ме бӧрсянь локтӧ Морт, Кӧда месся ыджытжык. Месся одзжык эд Сія вӧлӧм ни". | 30Tämä on se, josta minä sanoin: `Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä`. |
| 31Ме Сійӧ эг тӧдлы. Но локті пыртны ваӧн, медбы Израильыс пондіс тӧдны Сійӧ». | 31Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan." |
| 32Сэк Иоаныс висьтасис: «Ме адззылі, кыдз енӧжсянь дуді моз Сы вылӧ лэдзчисис Вежа Лов да кольччис Сы вылын. | 32Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä. |
| 33Ме эг тӧд Сійӧ. Отирсӧ ваӧн пыртны менӧ Ыстісьыс висьталіс: "Кӧр адззылан, Кин вылӧ лэдзчисяс Лов да кольччас Сы вылын, Сія пондас пыртны Вежа Лолӧн". | 33Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: `Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä`. |
| 34И ме адззылі да висьтала: Сія ─ Енлӧн Зон». | 34Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika." |
| 35Мӧд лунас Иоаныс аслас кык велӧтчиськӧт бӧра сулаліс сэтчин. | 35Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa. |
| 36Сія казяліс мунісь Исуссӧ да шуис: «То Енлӧн Дзельыс!» | 36Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!" |
| 37Сылісь кыввесӧ кылӧм бӧрсянь кыкнан велӧтчисьыс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. | 37Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta. |
| 38Исусыс бергӧтчис, казяліс нійӧ да юаліс: «Мый тіянлӧ колӧ?» Мӧддэс юалісӧ Сылісь: «Велӧтісь, кытӧн Тэ олан?» | 38Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" - se on käännettynä: opettaja - "missä sinä majailet?" |
| 39Сія шуис: «Мунам, адззылат». Нія мунісӧ видзӧтны Сылісь оланінсӧ. Сэк вӧлі нёльӧт час гӧгӧр. Сійӧ лунсӧ нія чулӧтісӧ Сыкӧт. | 39Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki. |
| 40Ӧтыс, кӧда кыліс Иоансянь Исусыс йылісь висьталӧмсӧ да муніс Сы сьӧрӧ, вӧлі Ӧндрей, Симон-Петралӧн вон. | 40Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta. |
| 41Ӧндрейыс адззис ассис Симон вонсӧ да висьталіс: «Мийӧ адззим Мездӧтісьсӧ!» Мӧд моз кӧ шуны, сія лоӧ Кристос. | 41Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus. |
| 42Ӧндрейыс вонсӧ вайӧтіс Исусыс дынӧ. Исусыс видзӧтіс сы вылӧ да шуис: «Тэ Симон, Ионалӧн зон. Тэнӧ пондасӧ шуны Кифа». Кифа кывсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ "из", а мӧд моз "Петра". | 42Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari. |
| 43Мӧд лунас Исус лӧсьӧтчис мунны Галилея муӧ. Сія панталіс Филипӧс да шуис: «Лок Ме сьӧрӧ». | 43Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". |
| 44Филипыс вӧлі Вифсаида карись. Ӧндрей да Петра вӧлісӧ сэтчинісь жӧ. | 44Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista. |
| 45Филипыс адззис Нафанаилӧс да висьталіс: «Мийӧ адззим Сійӧ, Кӧда йылісь гижӧмась Моисейыс Туйдӧтас да Енсянь юӧртіссес. Сія Назарет карись Исус, Ӧсиплӧн зон». | 45Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista". |
| 46Нафанаилыс сылӧ шуис: «Вермас разь мыйкӧ бурыс петны Назаретісь?» Филип шуис: «Лок да видзӧт». | 46Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso". |
| 47Исусыс казяліс Сы дынӧ локтісь Нафанаилсӧ да висьталіс: «Эта былись Израились морт, оз ылӧтлы». | 47Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!" |
| 48Нафанаилыс юаліс Сылісь: «Кытісь Тэ менӧ тӧдан?» Исусыс сылӧ висьталіс: «Ме тэнӧ адззылі инжир пу увтісь. Сэтӧн тэ вӧлін Филипыс кортӧдз». | 48Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut". |
| 49Нафанаилыс Сылӧ шуис: «Велӧтісь! Тэ ─ Енлӧн Зон, Тэ ─ Израильлӧн Ӧксу*е». | 49Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas". |
| 50Исусыс шуис сылӧ: «Тэ пондін веритны, кӧр Ме висьталі: "Ме тэнӧ адззылі инжир пу увтісь". Висьтала: тэ адззылан сысся унажык адззывлытӧм керӧммесӧ*ж». | 50Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: `minä näin sinut viikunapuun alla`, sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat." |
| 51Сэтчӧ содтіс: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: ӧнісянь пондат адззыны осьта енӧжсӧ да Енлісь ангеллэсӧ, кӧдна лэдзчӧны Морт Зон дынӧ да кайӧны енӧжас». | 51Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle." |
*а 1.14 бурсетӧм ─ благодать
*б 1.16 быдӧс тырмӧм ─ полнота
*в 1.19 вежауджалісь ─ священник
*г 1.19 левит ─ Левий увтырись Вежа Керкуын уджалісь морт
*д 1.27 туяна ─ достойный
*е 1.49 ӧксу ─ царь
*ж 1.50 адззывлытӧм керӧм ─ чудо