Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Johanneksen evankeliumi

Chapter 1

Luku 1

1Медодз вӧлі Кыв.
Кылыс вӧлі Енкӧт.
Кылыс вӧлі Ен.
1Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.
2Кылыс медодз вӧлі Енкӧт.
2Hän oli alussa Jumalan tykönä.
3Быдӧс, мый эм, керӧм Сы пыр.
Сытӧг нем эз вӧв керӧм.
3Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
4Сыын вӧлі олан.
Сія оланыс вӧлі отирсӧ Югдӧтан.
4Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus.
5Югытыс пемытсӧ югдӧтӧ.
Пемытыс югытсӧ эз пӧдты.
5Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt.
6Еныс ыстіс Иоан нима мортӧс.6Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes.
7Иоаныс локтіс висьтасьны Югытыс йылісь, медбы быдӧнныс веритісӧ Югытыслӧ.7Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
8Ачыс сія эз вӧв югытыс. Сія локтіс висьтасьны Югытыс йылісь.8Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan.
9Сія вӧлі былись Югытыс,
быд мортсӧ Югдӧтісьыс,
Кӧда локтіс му вылас.
9Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
10Сія вӧлі му вылас.
Му вылісьыс быдӧс вӧлі керӧм Сы пыр,
но му вылісь отирыс Сійӧ эзӧ тӧдӧ.
10Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut.
11Сія локтіс Аслас отир дынӧ,
нія тай Сійӧ абутӧм туйӧ пуктісӧ.
11Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
12А нылӧ, кӧдна лэдзисӧ Сійӧ сьӧлӧманыс
да веритісӧ Сылӧ,
шуис лоны Енлӧн челядьӧн.
12Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,
13Нія эзӧ шогмӧ вирсянь,
вывтырлӧ да мортлӧ колӧмсянь,
но шогмисӧ Еныссянь.
13jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
14Кылыс пӧртчис мортӧ, оліс миянкӧт.
Сія вӧлі тырӧм бурсетӧмнас да быльнас.
Мийӧ адззылім Сылісь югьялӧмсӧ,
ӧтка Зонлӧ сія югьялӧмыс сетӧм Айсянь.
14Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
15Сы йылісь висьтавліс Иоан. Сія горӧн юӧртіс: «То Сія, Кӧда йылісь ме и висьтавлі: ме бӧрсянь Локтісьыс месся ыджытжык. Сія месся одзжык эд вӧлӧм ни».15Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä."
16Сылӧн быдӧс тырмӧмись мийӧ быдӧнным
босьтім бурсетӧм вылӧ бурсетӧм.
16Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle.
17Туйдӧтыс вӧлі сетӧм Моисей пыр.
Бурсетӧмыс да быльыс локтісӧ
Кристос Исус пыр.
17Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta.
18Енсӧ отирыс некӧр эзӧ адззывлӧ.
Сійӧ миянлӧ мыччаліс
Айыскӧт ӧтлаын олісь ӧтка Зоныс.
18Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
19Ерусалимись иудейес ыстісӧ вежауджаліссезӧс да левиттэзӧс юавны Иоанлісь, кин сія. И Иоаныс нылӧ висьталіс ас йывсис.19Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?"
20Сія веськыта шуис: «Ме абу Кристос-Мездӧтісь».20Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus".
21Сэк сылісь юалісӧ: «Тэ сэк Илля?» Сія шуис: «Ме абу Илля». Бӧра юалісӧ: «Тэ сэк Енсянь юӧртісь?» Сія шуис: «Абу».21Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En".
22Сэк сылісь юалісӧ: «Кин нӧ сэк тэ? Мый висьталам миянӧс ыстіссеслӧ? Мый тэ висьталан ас йывсит?»22Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"
23Иоаныс висьталіс: «Ме кушмуын горӧтлісьлӧн шы: "Лӧсьӧтӧ веськыт туй Дӧсвидзисьыслӧ!" Сідз тай висьтавлӧм вӧлі Енсянь юӧртісь Исай».23Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: `Tehkää tie tasaiseksi Herralle`, niinkuin profeetta Esaias on sanonut."
24Ыстӧммес вӧлісӧ фарисейез коласісь.24Ja lähetetyt olivat fariseuksia;
25Иоаныслісь нія юалісӧ: «Абу кӧ тэ Кристос-Мездӧтісь, абу Илля, абу Енсянь юӧртісь, мыля нӧ сэк тэ отирсӧ пыртан?»25ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?"
26Иоаныс нылӧ висьталіс: «Ме пырта ваӧн, но коласаныт сулалӧ Сія, Кӧдӧ тійӧ одӧ тӧдӧ.26Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.
27Сія локтӧ ме бӧрын, но месся одзжык Сія вӧлӧм ни. Ме абу туяна морт нельки пӧрччавны Сы кӧмкӧтісь воньсӧ».27Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään."
28Эта вӧлі Вифаварын, Иордан ю дорын. Сэтӧн Иоаныс пыртіс отирсӧ.28Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa.
29Мӧд лунас Иоаныс казяліс сы дынӧ локтісь Исуссӧ да шуис: «То Енлӧн Дзельыс! Сія босьтӧ отирлісь умӧль керӧммесӧ Ас вылас.29Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!
30Ме Сы йылісь и висьтавлі: "Ме бӧрсянь локтӧ Морт, Кӧда месся ыджытжык. Месся одзжык эд Сія вӧлӧм ни".30Tämä on se, josta minä sanoin: `Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä`.
31Ме Сійӧ эг тӧдлы. Но локті пыртны ваӧн, медбы Израильыс пондіс тӧдны Сійӧ».31Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."
32Сэк Иоаныс висьтасис: «Ме адззылі, кыдз енӧжсянь дуді моз Сы вылӧ лэдзчисис Вежа Лов да кольччис Сы вылын.32Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä.
33Ме эг тӧд Сійӧ. Отирсӧ ваӧн пыртны менӧ Ыстісьыс висьталіс: "Кӧр адззылан, Кин вылӧ лэдзчисяс Лов да кольччас Сы вылын, Сія пондас пыртны Вежа Лолӧн".33Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: `Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä`.
34И ме адззылі да висьтала: Сія ─ Енлӧн Зон».34Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika."
35Мӧд лунас Иоаныс аслас кык велӧтчиськӧт бӧра сулаліс сэтчин.35Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa.
36Сія казяліс мунісь Исуссӧ да шуис: «То Енлӧн Дзельыс!»36Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
37Сылісь кыввесӧ кылӧм бӧрсянь кыкнан велӧтчисьыс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ.37Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta.
38Исусыс бергӧтчис, казяліс нійӧ да юаліс: «Мый тіянлӧ колӧ?» Мӧддэс юалісӧ Сылісь: «Велӧтісь, кытӧн Тэ олан?»38Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" - se on käännettynä: opettaja - "missä sinä majailet?"
39Сія шуис: «Мунам, адззылат». Нія мунісӧ видзӧтны Сылісь оланінсӧ. Сэк вӧлі нёльӧт час гӧгӧр. Сійӧ лунсӧ нія чулӧтісӧ Сыкӧт.39Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki.
40Ӧтыс, кӧда кыліс Иоансянь Исусыс йылісь висьталӧмсӧ да муніс Сы сьӧрӧ, вӧлі Ӧндрей, Симон-Петралӧн вон.40Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta.
41Ӧндрейыс адззис ассис Симон вонсӧ да висьталіс: «Мийӧ адззим Мездӧтісьсӧ!» Мӧд моз кӧ шуны, сія лоӧ Кристос.41Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
42Ӧндрейыс вонсӧ вайӧтіс Исусыс дынӧ. Исусыс видзӧтіс сы вылӧ да шуис: «Тэ Симон, Ионалӧн зон. Тэнӧ пондасӧ шуны Кифа». Кифа кывсӧ вуджӧтны кӧ, лоӧ "из", а мӧд моз "Петра".42Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari.
43Мӧд лунас Исус лӧсьӧтчис мунны Галилея муӧ. Сія панталіс Филипӧс да шуис: «Лок Ме сьӧрӧ».43Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua".
44Филипыс вӧлі Вифсаида карись. Ӧндрей да Петра вӧлісӧ сэтчинісь жӧ.44Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista.
45Филипыс адззис Нафанаилӧс да висьталіс: «Мийӧ адззим Сійӧ, Кӧда йылісь гижӧмась Моисейыс Туйдӧтас да Енсянь юӧртіссес. Сія Назарет карись Исус, Ӧсиплӧн зон».45Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista".
46Нафанаилыс сылӧ шуис: «Вермас разь мыйкӧ бурыс петны Назаретісь?» Филип шуис: «Лок да видзӧт».46Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso".
47Исусыс казяліс Сы дынӧ локтісь Нафанаилсӧ да висьталіс: «Эта былись Израились морт, оз ылӧтлы».47Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!"
48Нафанаилыс юаліс Сылісь: «Кытісь Тэ менӧ тӧдан?» Исусыс сылӧ висьталіс: «Ме тэнӧ адззылі инжир пу увтісь. Сэтӧн тэ вӧлін Филипыс кортӧдз».48Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut".
49Нафанаилыс Сылӧ шуис: «Велӧтісь! Тэ ─ Енлӧн Зон, Тэ ─ Израильлӧн Ӧксу».49Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas".
50Исусыс шуис сылӧ: «Тэ пондін веритны, кӧр Ме висьталі: "Ме тэнӧ адззылі инжир пу увтісь". Висьтала: тэ адззылан сысся унажык адззывлытӧм керӧммесӧ».50Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: `minä näin sinut viikunapuun alla`, sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat."
51Сэтчӧ содтіс: «Тіянлӧ быльсӧ веськыта висьтала: ӧнісянь пондат адззыны осьта енӧжсӧ да Енлісь ангеллэсӧ, кӧдна лэдзчӧны Морт Зон дынӧ да кайӧны енӧжас».51Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle."


*а 1.14 бурсетӧм ─ благодать

*б 1.16 быдӧс тырмӧм ─ полнота

*в 1.19 вежауджалісь ─ священник

*г 1.19 левит ─ Левий увтырись Вежа Керкуын уджалісь морт

*д 1.27 туяна ─ достойный

*е 1.49 ӧксу ─ царь

*ж 1.50 адззывлытӧм керӧм ─ чудо


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава