Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 24

Luku 24

1Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас инькаэс локтісӧ дзебсяніныс дынӧ. Нія вайисӧ лӧсьӧтӧм чӧскыт руа мавтассэз.1Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit.
2Инькаэс казялісӧ: дзебсянінас пыранінсӧ пӧдналан изыс вӧлі вештӧм.2Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta.
3Нія пырисӧ пытшкас. Дӧсвидзись Исуслісь шойсӧ эзӧ адззӧ3Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.
4да ӧшисӧ, мый нӧ пӧ сэтшӧмыс лоис. Сэк ны одзын видзчисьтӧг мыччисисӧ свиттялан паськӧма кык морт.4Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa.
5Инькаэс повзьӧмувьяныс мышкыртісӧ юррезнысӧ. Морттэс нылӧ висьталісӧ: «Мый тійӧ кошшат ловьясӧ кулӧммес коласісь?5Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta?
6Сія татӧн абу. Сія ловзис. Уськӧтӧ тӧдвыланыт Галилеяас Сылісь баитӧмсӧ.6Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,
7Сія тіянлӧ висьтавліс, Морт Зонсӧ пӧ сетасӧ умӧльсӧ кериссез киӧ, дорасӧ крест вылӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс».7sanoen: `Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös`."
8Инькаэслӧ усисӧ тӧдвыланыс Исуслӧн кыввес.8Niin he muistivat hänen sanansa.
9Нія бертісӧ дзебсяніныс дынісь. Быдӧс юӧртісӧ дасӧтік апостоллӧ да мӧдіккезлӧ.9Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille.
10Нія инькаэс вӧлісӧ Магдала Мария, Иоанна да Яковлӧн Мария мамыс. Ныкӧт вӧлісӧ и мӧдіккез, кӧдна апостоллэслӧ висьталісӧ сійӧ жӧ.10Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa.
11Нія инькаэслӧ эзӧ веритӧ, мый пӧ нія абутӧмсӧ баитӧны.11Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.
12Петраыс чеччис, котӧртіс дзебсяніныс дынӧ. Мышкыртчыштӧмӧн видзӧтіс пытшкас да казяліс дзир каттян дӧраэсӧ. Дивуйтчӧмӧн сія бертіс бӧр.12Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle; ja kun hän kurkisti sisään, näki hän siellä ainoastaan käärinliinat. Ja hän meni pois ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut.
13Сія лунӧ кык велӧтчись мунісӧ Эммаус посадӧ. Ерусалимсянь сэтчӧдз вӧлі кватьдас стадий гӧгӧр.13Ja katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista.
14Нія баитісӧ быдӧс лоӧм йылісь.14Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut.
15Баитӧмныс-авйӧмныс коста Ачыс Исусыс сибӧтчис ны дынӧ да пондіс мунны ныкӧт.15Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa.
16Но нія вӧлісӧ жыв синтӧмӧсь, Сійӧ эзӧ тӧдӧ.16Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä.
17Исусыс нылісь юаліс: «Муніканыт мый йылісь тійӧ сідз баитат ас коласаныт? Мыля тійӧ сэтшӧм гажтӧмӧсь?»17Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa.
18Ӧтыслӧн нимыс вӧлі Клеопа. Сія Исусыслӧ висьталіс: «Ерусалимӧ локтӧммез коласісь Тэ, натьтӧ, ӧтнат он тӧд этна луннэзӧ татӧн лоӧм йылісь».18Ja toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi hänelle: "Oletko sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?"
19Исусыс юаліс: «Мый йылісь?» Мӧддэс Сылӧ висьталісӧ: «Мый лоис Назаретісь Исускӧт. Сія эд вӧлі Енсянь юӧртісь. Керӧмнас да кывнас Ен одзын да отир одзын Сія вӧлі вына.19Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä,
20Аркирейес миян веськӧтліссезкӧт сетісӧ Сійӧ вийны. Сійӧ дорисӧ крест вылӧ.20kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet.
21Мийӧ надейтчим, Сія пӧ Израильсӧ мездас. А талун куимӧт лун ни мунӧ сія лоӧмсянь.21Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat.
22Миян инькаэз коласісь мукӧдыс миянӧс дивуйтчӧмӧдз вайӧтісӧ. Нія одз асывнас вӧлӧмась дзебсянін дынас.22Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla
23Сэтчинісь Исуслісь шойсӧ абу адззӧмась. Локтісӧ да висьталісӧ, адззылімӧ пӧ ангеллэзӧс. Ангеллэс инькаэслӧ висьталӧмась, Сія пӧ ловья.23eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän.
24Миян коласісь мукӧдыс ветлісӧ дзебсяніныс дынӧ. Инькаэс висьталӧм сьӧрті пӧ и эм, а Исуссӧ Асьсӧ абу адззылӧмась».24Ja muutamat niistä, jotka olivat meidän kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan, kuin naiset olivat sanoneet; mutta häntä he eivät nähneet."
25Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Ылӧстӧммез, сьӧкыта тіянлӧ пырӧ юраныт Енсянь юӧртіссезлӧн висьталӧмныс.25Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet!
26Эз разь ков Кристос-Мездӧтісьыслӧ сідз пессьыны-мырсьыны да пырны Аслас югьяланінӧ?»26Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?"
27Сэк Исусыс Моисейлӧн да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзсянь пондӧтчӧмӧн вежӧртӧтіс нійӧ, мый Сы йылісь гижӧм быдӧс Вежа Гижӧттэзын.27Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
28Нія сибӧтчисӧ посадыс дынӧ. Исусыс мыччаліс, мӧдӧ пӧ мунны одзлань.28Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi.
29Велӧтчиссес падмӧтісӧ Сійӧ, шуисӧ: «Кольччы миянкӧт, ӧтӧрас пемдӧ ни». Сія кольччис да пырис ныкӧт керкуӧ.29Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa.
30Ӧтлаын пызан саяс пукалӧм коста Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс да сетіс нылӧ.30Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.
31Велӧтчиссеслӧн сэк вӧлись оссисӧ синнэзныс. Нія тӧдісӧ Сійӧ, но Исусыс син одзсиныс ӧшис.31Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.
32Сэк нія висьталісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Туй вылӧттяс мунтӧн Сылӧн баитӧмыс эз разь вӧрзьӧт миянлісь сьӧлӧммезнымӧс Вежа Гижӧтсӧ вежӧртӧтӧм коста?»32Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?"
33Нія сэк жӧ чеччисӧ да бертісӧ Ерусалимӧ. Сэтчин адззисӧ дасӧтік апостолсӧ да ныкӧт мӧд ӧксьӧммесӧ.33Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin ja tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssansa.
34Апостоллэс висьталісӧ: «Велӧтісьным пӧ быль ловзьӧм, Сія пантасьлӧм Симонкӧт».34Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille".
35Кыкыс сідз жӧ висьтасисӧ туй вылас лоӧм йылісь да няньсӧ чегӧтӧм коста Исуссӧ тӧдӧм йылісь.35Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän.
36Лоӧмыс йылісь баитӧм коста Ачыс Исусыс сувтіс ны коласӧ да висьталіс: «Лӧнь олан тіянлӧ!»36Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"
37Повзьӧмувьяныс нія юраныс видзисӧ, миянлӧ пӧ мыччасьӧ.37Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen.
38Исусыс нылісь юаліс: «Мый повзит? Мыйлӧ сэтшӧмыс пырӧ юраныт?38Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne?
39Видзӧтӧ Менчим киэзӧс, Менчим коккезӧс. Эстӧн Ме Ачым. Павкӧтчӧ Ме бердӧдз. Мыччасьӧмыслӧн лыыс, вывтырыс абу, а Менам эм».39Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan."
40Сідз висьталӧм бӧрын нылӧ мыччаліс киэсӧ да коккесӧ.40Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa.
41Нійӧ гажувьяныс диво кутіс, эз и веритсьы. Сія юаліс нылісь: «Эстӧн тіян эм кытшӧмкӧ сёян?»41Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"
42Нія сетісӧ Сылӧ пӧжалӧм чери да ма.42Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa.
43Сія босьтіс да ны одзын сёйис.43Ja hän otti ja söi heidän nähtensä.
44Нылӧ висьталіс: «Ӧні керсис сія, мый Ме баитлі, кӧр вӧлі тіянкӧт. Ме йылісь мый гижӧм Моисейлӧн Туйдӧтын, Енсянь юӧртіссез гижӧттэзын да псаломмезын, сія, мыся, быдӧс керсяс».44Ja hän sanoi heille: "Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa".
45Сія велӧтіс нійӧ вежӧртны Вежа Гижӧттэзын висьталӧмсӧ.45Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset.
46Исусыс велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Вежа Гижӧттэзын висьталӧм сьӧрті Кристос-Мездӧтісьлӧ коліс пессьыны-мырсьыны, кувны, куимӧт лунас ─ ловзьыны.46Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista,
47Ерусалимсянь пондӧтчӧмӧн колӧ Сы нимӧн юӧртны быд отирпӧлӧслӧ умӧль керӧммез дынісь бергӧтчӧм да нійӧ проститӧм йылісь.47ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista.
48Тійӧ асьныт сійӧ лоӧмсӧ одззасянь медбӧрӧдз быдӧс адззыліт да кыліт.48Te olette tämän todistajat.
49Айӧлісь кӧсйӧмсӧ Ме ыста тіянлӧ. Енӧжсянь сетӧм вынӧн вынсявтӧдз Ерусалимсис эд мунӧ».49Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta."
50Исусыс велӧтчиссесӧ карсис петкӧтіс Вифания дынӧдз, лэбтіс киэсӧ да бласлӧвитіс нійӧ.50Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät.
51Бласлӧвитӧм коста Сія пондіс янсӧтчыны ны дынісь да лэбтісьны енӧжӧ.51Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
52Нія копыртчисӧ Сылӧ да ӧддьӧн гажаӧсь бертісӧ Ерусалимӧ.52Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.
53Енсӧ ошкӧмӧн да бласлӧвитӧмӧн нія пыр вӧлісӧ Вежа Керкуын. Аминь.53Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa.


*а 24.13 60 стадий ─ 11 км

*б 24.39 лы ─ кость

*в 24.47 отирпӧлӧс ─ разные народы

*г 24.53 аминь ─ кылыс аркмӧм еврей кылісь «амэн», сія лоӧ «сідз и эм, былись»


предыдущая глава Chapter 24 следующая глава