Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 24 | Luku 24 |
| 1Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас инькаэс локтісӧ дзебсяніныс дынӧ. Нія вайисӧ лӧсьӧтӧм чӧскыт руа мавтассэз. | 1Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit. |
| 2Инькаэс казялісӧ: дзебсянінас пыранінсӧ пӧдналан изыс вӧлі вештӧм. | 2Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta. |
| 3Нія пырисӧ пытшкас. Дӧсвидзись Исуслісь шойсӧ эзӧ адззӧ | 3Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista. |
| 4да ӧшисӧ, мый нӧ пӧ сэтшӧмыс лоис. Сэк ны одзын видзчисьтӧг мыччисисӧ свиттялан паськӧма кык морт. | 4Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa. |
| 5Инькаэс повзьӧмувьяныс мышкыртісӧ юррезнысӧ. Морттэс нылӧ висьталісӧ: «Мый тійӧ кошшат ловьясӧ кулӧммес коласісь? | 5Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta? |
| 6Сія татӧн абу. Сія ловзис. Уськӧтӧ тӧдвыланыт Галилеяас Сылісь баитӧмсӧ. | 6Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa, |
| 7Сія тіянлӧ висьтавліс, Морт Зонсӧ пӧ сетасӧ умӧльсӧ кериссез киӧ, дорасӧ крест вылӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс». | 7sanoen: `Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös`." |
| 8Инькаэслӧ усисӧ тӧдвыланыс Исуслӧн кыввес. | 8Niin he muistivat hänen sanansa. |
| 9Нія бертісӧ дзебсяніныс дынісь. Быдӧс юӧртісӧ дасӧтік апостоллӧ да мӧдіккезлӧ. | 9Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille. |
| 10Нія инькаэс вӧлісӧ Магдала Мария, Иоанна да Яковлӧн Мария мамыс. Ныкӧт вӧлісӧ и мӧдіккез, кӧдна апостоллэслӧ висьталісӧ сійӧ жӧ. | 10Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa. |
| 11Нія инькаэслӧ эзӧ веритӧ, мый пӧ нія абутӧмсӧ баитӧны. | 11Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä. |
| 12Петраыс чеччис, котӧртіс дзебсяніныс дынӧ. Мышкыртчыштӧмӧн видзӧтіс пытшкас да казяліс дзир каттян дӧраэсӧ. Дивуйтчӧмӧн сія бертіс бӧр. | 12Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle; ja kun hän kurkisti sisään, näki hän siellä ainoastaan käärinliinat. Ja hän meni pois ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut. |
| 13Сія лунӧ кык велӧтчись мунісӧ Эммаус посадӧ. Ерусалимсянь сэтчӧдз вӧлі кватьдас стадий*а гӧгӧр. | 13Ja katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista. |
| 14Нія баитісӧ быдӧс лоӧм йылісь. | 14Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut. |
| 15Баитӧмныс-авйӧмныс коста Ачыс Исусыс сибӧтчис ны дынӧ да пондіс мунны ныкӧт. | 15Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa. |
| 16Но нія вӧлісӧ жыв синтӧмӧсь, Сійӧ эзӧ тӧдӧ. | 16Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä. |
| 17Исусыс нылісь юаліс: «Муніканыт мый йылісь тійӧ сідз баитат ас коласаныт? Мыля тійӧ сэтшӧм гажтӧмӧсь?» | 17Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa. |
| 18Ӧтыслӧн нимыс вӧлі Клеопа. Сія Исусыслӧ висьталіс: «Ерусалимӧ локтӧммез коласісь Тэ, натьтӧ, ӧтнат он тӧд этна луннэзӧ татӧн лоӧм йылісь». | 18Ja toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi hänelle: "Oletko sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?" |
| 19Исусыс юаліс: «Мый йылісь?» Мӧддэс Сылӧ висьталісӧ: «Мый лоис Назаретісь Исускӧт. Сія эд вӧлі Енсянь юӧртісь. Керӧмнас да кывнас Ен одзын да отир одзын Сія вӧлі вына. | 19Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä, |
| 20Аркирейес миян веськӧтліссезкӧт сетісӧ Сійӧ вийны. Сійӧ дорисӧ крест вылӧ. | 20kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet. |
| 21Мийӧ надейтчим, Сія пӧ Израильсӧ мездас. А талун куимӧт лун ни мунӧ сія лоӧмсянь. | 21Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat. |
| 22Миян инькаэз коласісь мукӧдыс миянӧс дивуйтчӧмӧдз вайӧтісӧ. Нія одз асывнас вӧлӧмась дзебсянін дынас. | 22Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla |
| 23Сэтчинісь Исуслісь шойсӧ абу адззӧмась. Локтісӧ да висьталісӧ, адззылімӧ пӧ ангеллэзӧс. Ангеллэс инькаэслӧ висьталӧмась, Сія пӧ ловья. | 23eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän. |
| 24Миян коласісь мукӧдыс ветлісӧ дзебсяніныс дынӧ. Инькаэс висьталӧм сьӧрті пӧ и эм, а Исуссӧ Асьсӧ абу адззылӧмась». | 24Ja muutamat niistä, jotka olivat meidän kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan, kuin naiset olivat sanoneet; mutta häntä he eivät nähneet." |
| 25Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Ылӧстӧммез, сьӧкыта тіянлӧ пырӧ юраныт Енсянь юӧртіссезлӧн висьталӧмныс. | 25Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet! |
| 26Эз разь ков Кристос-Мездӧтісьыслӧ сідз пессьыны-мырсьыны да пырны Аслас югьяланінӧ?» | 26Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?" |
| 27Сэк Исусыс Моисейлӧн да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзсянь пондӧтчӧмӧн вежӧртӧтіс нійӧ, мый Сы йылісь гижӧм быдӧс Вежа Гижӧттэзын. | 27Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu. |
| 28Нія сибӧтчисӧ посадыс дынӧ. Исусыс мыччаліс, мӧдӧ пӧ мунны одзлань. | 28Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi. |
| 29Велӧтчиссес падмӧтісӧ Сійӧ, шуисӧ: «Кольччы миянкӧт, ӧтӧрас пемдӧ ни». Сія кольччис да пырис ныкӧт керкуӧ. | 29Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa. |
| 30Ӧтлаын пызан саяс пукалӧм коста Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс да сетіс нылӧ. | 30Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille. |
| 31Велӧтчиссеслӧн сэк вӧлись оссисӧ синнэзныс. Нія тӧдісӧ Сійӧ, но Исусыс син одзсиныс ӧшис. | 31Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään. |
| 32Сэк нія висьталісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Туй вылӧттяс мунтӧн Сылӧн баитӧмыс эз разь вӧрзьӧт миянлісь сьӧлӧммезнымӧс Вежа Гижӧтсӧ вежӧртӧтӧм коста?» | 32Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?" |
| 33Нія сэк жӧ чеччисӧ да бертісӧ Ерусалимӧ. Сэтчин адззисӧ дасӧтік апостолсӧ да ныкӧт мӧд ӧксьӧммесӧ. | 33Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin ja tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssansa. |
| 34Апостоллэс висьталісӧ: «Велӧтісьным пӧ быль ловзьӧм, Сія пантасьлӧм Симонкӧт». | 34Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille". |
| 35Кыкыс сідз жӧ висьтасисӧ туй вылас лоӧм йылісь да няньсӧ чегӧтӧм коста Исуссӧ тӧдӧм йылісь. | 35Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän. |
| 36Лоӧмыс йылісь баитӧм коста Ачыс Исусыс сувтіс ны коласӧ да висьталіс: «Лӧнь олан тіянлӧ!» | 36Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" |
| 37Повзьӧмувьяныс нія юраныс видзисӧ, миянлӧ пӧ мыччасьӧ. | 37Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen. |
| 38Исусыс нылісь юаліс: «Мый повзит? Мыйлӧ сэтшӧмыс пырӧ юраныт? | 38Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne? |
| 39Видзӧтӧ Менчим киэзӧс, Менчим коккезӧс. Эстӧн Ме Ачым. Павкӧтчӧ Ме бердӧдз. Мыччасьӧмыслӧн лыыс*б, вывтырыс абу, а Менам эм». | 39Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan." |
| 40Сідз висьталӧм бӧрын нылӧ мыччаліс киэсӧ да коккесӧ. | 40Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa. |
| 41Нійӧ гажувьяныс диво кутіс, эз и веритсьы. Сія юаліс нылісь: «Эстӧн тіян эм кытшӧмкӧ сёян?» | 41Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?" |
| 42Нія сетісӧ Сылӧ пӧжалӧм чери да ма. | 42Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa. |
| 43Сія босьтіс да ны одзын сёйис. | 43Ja hän otti ja söi heidän nähtensä. |
| 44Нылӧ висьталіс: «Ӧні керсис сія, мый Ме баитлі, кӧр вӧлі тіянкӧт. Ме йылісь мый гижӧм Моисейлӧн Туйдӧтын, Енсянь юӧртіссез гижӧттэзын да псаломмезын, сія, мыся, быдӧс керсяс». | 44Ja hän sanoi heille: "Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa". |
| 45Сія велӧтіс нійӧ вежӧртны Вежа Гижӧттэзын висьталӧмсӧ. | 45Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset. |
| 46Исусыс велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Вежа Гижӧттэзын висьталӧм сьӧрті Кристос-Мездӧтісьлӧ коліс пессьыны-мырсьыны, кувны, куимӧт лунас ─ ловзьыны. | 46Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista, |
| 47Ерусалимсянь пондӧтчӧмӧн колӧ Сы нимӧн юӧртны быд отирпӧлӧслӧ*в умӧль керӧммез дынісь бергӧтчӧм да нійӧ проститӧм йылісь. | 47ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista. |
| 48Тійӧ асьныт сійӧ лоӧмсӧ одззасянь медбӧрӧдз быдӧс адззыліт да кыліт. | 48Te olette tämän todistajat. |
| 49Айӧлісь кӧсйӧмсӧ Ме ыста тіянлӧ. Енӧжсянь сетӧм вынӧн вынсявтӧдз Ерусалимсис эд мунӧ». | 49Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta." |
| 50Исусыс велӧтчиссесӧ карсис петкӧтіс Вифания дынӧдз, лэбтіс киэсӧ да бласлӧвитіс нійӧ. | 50Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät. |
| 51Бласлӧвитӧм коста Сія пондіс янсӧтчыны ны дынісь да лэбтісьны енӧжӧ. | 51Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen. |
| 52Нія копыртчисӧ Сылӧ да ӧддьӧн гажаӧсь бертісӧ Ерусалимӧ. | 52Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten. |
| 53Енсӧ ошкӧмӧн да бласлӧвитӧмӧн нія пыр вӧлісӧ Вежа Керкуын. Аминь*г. | 53Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa. |
*а 24.13 60 стадий ─ 11 км
*б 24.39 лы ─ кость
*в 24.47 отирпӧлӧс ─ разные народы
*г 24.53 аминь ─ кылыс аркмӧм еврей кылісь «амэн», сія лоӧ «сідз и эм, былись»