Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 23 | Luku 23 |
| 1Ӧксьӧммес быдӧнныс чеччисӧ, Исуссӧ нуӧтісӧ Пилат дынӧ. | 1Ja he nousivat, koko joukko, ja veivät hänet Pilatuksen eteen. |
| 2Пондісӧ шувлыны Исусыс вылӧ: «Мийӧ адззам: Сія отирсӧ умӧляс велӧтӧ, Римись ӧксулӧ оз тшӧкты вештыны вотсӧ. Асьсӧ пуктӧ Кристос-Мездӧтісьӧ да Ӧксуӧ». | 2Ja he alkoivat syyttää häntä sanoen: "Tämän me olemme havainneet villitsevän kansaamme, kieltävän antamasta veroja keisarille ja sanovan itseään Kristukseksi, kuninkaaksi". |
| 3Пилатыс юаліс Исусыслісь: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» Исусыс горӧтчис: «Тэ висьталін». | 3Niin Pilatus kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi hänelle ja sanoi: "Sinäpä sen sanot". |
| 4Пилатыс аркирейеслӧ да отирыслӧ висьталіс: «Нем умӧльсӧ ме эг адззы эта Мортісь». | 4Pilatus sanoi ylipapeille ja kansalle: "En minä löydä mitään syytä tässä miehessä". |
| 5Мӧддэс бӧбись*а пондісӧ висьтавлыны: «Сія Иудеяыс пасьта Аслас велӧтӧмӧн гудыртӧ. Галилеясянь татчӧдз ни локтіс». | 5Mutta he ahdistivat yhä enemmän ja sanoivat: "Hän yllyttää kansaa opettaen kaikkialla Juudeassa, Galileasta alkaen tänne asti". |
| 6Галилеясӧ кылікӧ Пилатыс юаліс: «Сія мый, Галилеяись?» | 6Mutta kun Pilatus sen kuuli, kysyi hän, oliko mies galilealainen. |
| 7Пилатыс кыліс, Сія пӧ Ирод кипод увтын муись, сэк ыстіс Исуссӧ Ирод дынӧ. Иродыс эд нія луннэзӧ вӧлі Ерусалимас. | 7Ja saatuaan tietää hänen olevan Herodeksen hallintoalueelta hän lähetti hänet Herodeksen eteen, joka hänkin niinä päivinä oli Jerusalemissa. |
| 8Исуссӧ казялӧмсянь Иродыс гажмис. Сылӧ уна мый кывсьӧм Исусыс йылісь. Сійӧн сія важын ни мӧдӧм адззывны Исуссӧ. Иродыс видзчисис, Исусыс пӧ мыйкӧ адззывлытӧмӧ мыччалас. | 8Kun Herodes näki Jeesuksen, ihastui hän suuresti; sillä hän oli jo kauan aikaa halunnut nähdä häntä, koska oli kuullut hänestä, ja hän toivoi saavansa nähdä häneltä jonkin ihmeen. |
| 9Иродыс уна мый юасис Исуслісь, но Сія шы эз сет. | 9Ja hän teki Jeesukselle monia kysymyksiä; mutta tämä ei vastannut hänelle mitään. |
| 10Аркирейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт сулавтӧнняныс орӧттӧг висьтавлісӧ Сы вылӧ умӧльсӧ. | 10Ja ylipapit ja kirjanoppineet seisoivat siinä ja syyttivät häntä kiivaasti. |
| 11Иродыс аслас воиннэзкӧт пӧттӧдз умӧльтіс Исуссӧ, Сійӧ абутӧм туйӧ пуктіс. Сэсся сія тшӧктіс Исуссӧ пасьтӧтны дона басӧк паськӧмӧ да бӧр ыстіс Пилатыс дынӧ. | 11Mutta Herodes joukkoineen kohteli häntä halveksivasti ja pilkkasi häntä; ja puetettuaan hänet loistavaan pukuun hän lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen. |
| 12Одзжык Пилатыс Иродыскӧт лӧгалӧмась, но сія лунсянь нія лоӧмась ёрттэзӧн. | 12Ja Herodes ja Pilatus tulivat sinä päivänä ystäviksi keskenään; he olivat näet ennen olleet toistensa vihamiehiä. |
| 13Пилатыс корис дынас аркирейесӧ, веськӧтліссесӧ да отирсӧ. | 13Niin Pilatus kutsui kokoon ylipapit ja hallitusmiehet ja kansan |
| 14Сія нылӧ висьталіс: «Тійӧ вайӧтіт этӧ мортсӧ, кыдз отирсӧ умӧляс велӧтісьӧс. Уна мый умӧльсӧ Сы вылӧ висьтавліт. Ме тіян одзын Сылісь быдӧс юаси и нем умӧльсӧ эг адззы. | 14ja sanoi heille: "Te olette tuoneet minulle tämän miehen kansan yllyttäjänä; ja katso, minä olen teidän läsnäollessanne häntä tutkinut enkä ole havainnut tätä miestä syylliseksi mihinkään, mistä te häntä syytätte, |
| 15Ме Исуссӧ ыстылі Ирод дынӧ. Сідз и сія нем Сыись эз адззы, мый понда Сійӧ коліс бы вийны. | 15eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Ja katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman. |
| 16Сідзкӧ, тшӧкта Сійӧ виззьыны-шулявны да лэдза». | 16Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän." |
| 17Сылӧ и колӧм вӧлі Ыджыт лун коста пукаліссез коласісь ӧтікӧс лэдзны. | 17[] |
| 18Быдӧс отирыс пондісӧ горӧтлыны: «Вийны Сійӧ! Лэдз миянлӧ Вараввасӧ!» | 18Niin he huusivat kaikki yhdessä, sanoen: "Vie pois tämä, mutta päästä meille Barabbas!" |
| 19Вараввасӧ пуксьӧтӧмась вӧлі карас зык*б лэбтӧм понда да морт вийӧм понда. | 19Tämä oli heitetty vankeuteen kaupungissa tehdystä kapinasta sekä murhasta. |
| 20Пилатыс бӧра баитіс отирыслӧ, сія Исуссӧ мӧдіс лэдзны. | 20Niin Pilatus taas puhui heille, koska hän tahtoi päästää Jeesuksen irti. |
| 21Отирыс горӧтлісӧ: «Дор Сійӧ крест вылӧ, дор!» | 21Mutta he huusivat vastaan ja sanoivat: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse hänet!" |
| 22Пилатыс куимӧтісь висьталіс нылӧ: «Мый Сія керис умӧльсӧ? Ме нем умӧльсӧ эг адззы Сыись, медбы сійӧ вийны. Сійӧн виззьӧм-шулялӧм бӧрсянь Сійӧ лэдза». | 22Niin hän puhui heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt? En ole havainnut hänessä mitään, mistä hän ansaitsisi kuoleman. Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän." |
| 23Отирыс дугдывтӧг горӧтлісӧ, корисӧ Исуссӧ дорны.Аркирейеслӧн да отирлӧн горӧтлӧмныс вермис. | 23Mutta he ahdistivat häntä suurilla huudoilla, vaatien Jeesusta ristiinnaulittavaksi; ja heidän huutonsa pääsivät voitolle. |
| 24Пилатыс керис ны корӧм сьӧрті. | 24Niin Pilatus tuomitsi heidän vaatimuksensa täytettäväksi. |
| 25Нылӧ лэдзис корӧмныс сьӧрті зык лэбтӧм да морт вийӧм понда пукалісьӧс, а Исуссӧ сетіс дорны крест вылӧ. | 25Ja hän päästi irti sen, joka kapinasta ja murhasta oli vankeuteen heitetty ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallallensa. |
| 26Исуссӧ нуӧтісӧ дорны. Сійӧ нуӧтіссес кутісӧ Киринеяись Симон нима мортӧс. Сія локтӧ вӧлі ыб вывсянь. Сійӧ тшӧктісӧ нӧбӧтны крестсӧ Исусыс сьӧрын. | 26Ja viedessään häntä pois he saivat käsiinsä Simonin, erään kyreneläisen, joka tuli vainiolta; ja hänen olalleen he panivat ristin kannettavaksi Jeesuksen jäljessä. |
| 27Сы сьӧрын муніс ӧддьӧн уна отир. Инькаэс горзісӧ, герьялісӧ Сы понда. | 27Ja häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä. |
| 28Исусыс ныланьӧ бергӧтчӧмӧн висьталіс: «Ерусалимись ныввез, эд горзӧ Ме понда, горзӧ ас пондасиныт да челядьныт понда. | 28Niin Jeesus kääntyi heihin ja sanoi: "Jerusalemin tyttäret, älkää minua itkekö, vaan itkekää itseänne ja lapsianne. |
| 29Локтасӧ луннэз, сэк висьталасӧ: "Шудаӧсь кагатӧммес, ваясьтӧм гырккес, нимӧттӧм мороссэс!" | 29Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: `Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet`. |
| 30Сэк керӧссэзлӧ пондасӧ шуны: "Усьӧ миян вылӧ!" Мыссэзлӧ шуасӧ: "Вевттьӧ миянӧс!" | 30Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: `Langetkaa meidän päällemme`, ja kukkuloille: `Peittäkää meidät`. |
| 31Листа пуыскӧт кӧ сідз керӧны, мый сэк кӧсыскӧт лоас». | 31Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä sitten kuivalle tapahtuu?" |
| 32Исусыскӧт тшӧтш нуӧтісӧ дорны кык лёк керисьӧс. | 32Myös kaksi muuta, kaksi pahantekijää, vietiin hänen kanssaan surmattaviksi. |
| 33Нійӧ вайӧтісӧ «Юр лы» нима керӧс вылӧ. Сэтӧн Исуссӧ дорисӧ крест вылӧ. Ӧт лёк керисьсӧ дорисӧ веськыт ладорас, мӧдсӧ ─ шульга ладорас. | 33Ja kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle. |
| 34Исусыс висьталіс: «Айӧ, простит нійӧ. Нія эд озӧ тӧдӧ, мый керӧны». Исуссӧ крест вылас дориссес Сылісь паськӧмсӧ янсӧтісӧ ас коласаныс кыскӧм сьӧрті*г, кинлӧ мый шедіс. | 34Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät". Ja he jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa. |
| 35Отирыс сулалісӧ да видзӧтісӧ. Веськӧтліссес сералісӧ Исусыс вылын. Нія шувлісӧ: «Мӧдіккесӧ мездывліс, ӧні ась Ачыс Асьсӧ мездӧ, Сія кӧ Енлӧн бӧрйӧм Кристос-Мездӧтісь». | 35Ja kansa seisoi ja katseli. Ja hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä, jos hän on Jumalan Kristus, se valittu". |
| 36Сідз и воиннэс сералісӧ Сы вылын. Нія сибӧтчисӧ удны Сылӧ шӧма вина | 36Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä |
| 37да шувлісӧ: «Тэ кӧ иудейезлӧн Ӧксу, мезды Ачыт Асьтӧ». | 37ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi". |
| 38Исусыс юр вевдӧрын иудей, грек да латин кыввез вылын вӧлі гижӧм: «Сія иудейезлӧн ӧксу». | 38Oli myös hänen päänsä päällä kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas". |
| 39Дорӧммес коласісь ӧт лёк керисьыс видіс Исуссӧ. Сія шувліс: «Тэ кӧ Кристос-Мездӧтісь, мезды Асьтӧ да и миянӧс». | 39Niin toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä." |
| 40Мӧд дорӧм мортыс сійӧ ӧліс: «Он я пов Енсис, ачыт эд Сы моз жӧ дорӧм? | 40Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen? |
| 41Мийӧ асланым лёк керӧм понда дорӧмӧсь, шедтӧмнымӧс и босьтім, а Сія эд умӧльсӧ нем эз кер». | 41Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt." |
| 42Сэсся Исусыслӧ висьталіс: «Уськӧт менӧ тӧдвылат, кӧр локтан Аслат Юраланінӧ». | 42Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi". |
| 43Исусыс сылӧ висьталіс: «Быльсӧ тэныт висьтала: тэ талун жӧ лоан Мекӧт райын». | 43Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa." |
| 44Кадыс вӧлі луншӧр гӧгӧр. Сэк быдсӧн муыс пасьта лоис пемыт. Пемытыс сулаліс куим часӧдз. | 44Ja oli jo noin kuudes hetki. Niin yli kaiken maan tuli pimeys, jota kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen, |
| 45Шондіыс пемдіс, Вежа Керкуас Вежася-вежаинсӧ сайӧвтан дӧраыс косясьӧм вылісянь улӧдз кык тор вылӧ. | 45sillä aurinko oli pimentynyt. Ja temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia. |
| 46Исусыс горӧн висьталіс: «Айӧ! Тэнат киӧ сета Ассим лолӧс». Сідз висьталӧм бӧрсянь Исуслӧн лолыс петіс. | 46Ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi minä annan henkeni". Ja sen sanottuaan hän antoi henkensä. |
| 47Сё воинӧн веськӧтлісьыс этӧ быдӧс адззылӧм бӧрсянь ошкис Енсӧ. Сія висьталіс: «Былись эд эта мортыс вӧлӧм Ен сьӧрті веськыта олісь». | 47Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies". |
| 48Быдӧс лоӧмсӧ адззылісь отирыс бертісӧ гортаныс моросаныс сӧталӧмӧн. | 48Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja palasivat kukin kotiinsa. |
| 49Исуссӧ тӧдіссес да Галилеяись Сыкӧт локтӧм инькаэс ылісянь видзӧтісӧ быдӧс лоӧмсӧ. | 49Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä. |
| 50Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa. | |
| 50-51Сэтчин оліс Ӧсип нима морт, кӧда вӧлі Иудея муын Аримафея карись. Сія бур, Ен сьӧрті веськыта олісьыс видзчисис Енлісь Юралӧмсӧ. Ӧсипыс вӧлі судитан чукӧрись, но Исуссӧ кутіссес дор сія эз вӧв. | 51Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa. |
| 52Сія локтіс Пилат дынӧ да корис Исуслісь шойсӧ. | 52Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. |
| 53Ӧсипыс лэдзис Исуссӧ крест вывсис, каттис дӧраэзӧ да пуктіс дзебсянінӧ, кӧда вӧлі кералӧм из керӧсын. Сэтӧн некин эз на куйлы. | 53Ja otettuaan sen alas hän kääri sen liinavaatteeseen. Ja hän pani hänet hautaan, joka oli hakattu kallioon ja johon ei oltu vielä ketään pantu. |
| 54Сія вӧлі шоччисян лун одзын рытӧн. | 54Ja silloin oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan. |
| 55Ӧсипыс сьӧрын мунісӧ инькаэз, кӧдна локтісӧ Исускӧт Галилеясянь. Нія видзӧтісӧ, кыдз Исуслісь шойсӧ пуктісӧ дзебсянінас*д. | 55Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin. |
| 56Дзебсянінсис бертӧм бӧрсянь нія лӧсьӧтісӧ чӧскыт руа мавтассэз. Туйдӧтас тшӧктӧм сьӧрті шоччисян лунас шоччисисӧ. | 56Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan. |
*а 23.5 бӧбись ─ неистово
*б 23.19 зык ─ шум, мятеж
*в 23.26 юр лы ─ череп
*г 23.34 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию
*д 23.55 дзебсянін ─ гробница, могила