Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 22

Luku 22

1Сибалісӧ Шӧмтӧм нянь сёян луннэз. Мӧднёж кӧ шуны, сія вежалуныс ─ Ыджыт лун.1Mutta happamattoman leivän juhla, jota pääsiäiseksi sanotaan, oli lähellä.
2Аркирейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт Исуссӧ мӧдісӧ вийны, да эзӧ тӧдӧ, кыдз сійӧ керны. Нія полісӧ отирсис.2Ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät kansaa.
3Даскык велӧтчись коласісь ӧтікыс пытшкӧ пырӧм сотана. Сійӧ велӧтчисьсӧ шуисӧ Искариот Иуда.3Niin saatana meni Juudaaseen, jota kutsuttiin Iskariotiksi ja joka oli yksi niistä kahdestatoista.
4Сія локтӧм аркирейез дынӧ да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссезлӧн веськӧтліссез дынӧ. Сія баитчӧм ныкӧт Исуссӧ вузалӧм йылісь.4Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä.
5Мӧддэс гажмӧмась. Нія кӧсйӧмась сылӧ сетны сьӧм.5Ja he ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa.
6Иуда нылӧ кӧсйисьӧм, сэсся пондӧм видзӧтчыны, кӧр лоас буржык отиртӧг вузавны Исуссӧ.6Ja hän lupautui ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen hänet heille ilman melua.
7Локтіс Шӧмтӧм нянь сёян лун. Сэк коліс начкывны Ыджыт лунся дзельӧс.7Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
8Петрасӧ да Иоансӧ ыстікӧ Исусыс висьталіс: «Мунӧ, лӧсьӧтӧ миянлӧ Ыджыт лунся сёянсӧ».8Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: "Menkää ja valmistakaa meille pääsiäislammas syödäksemme".
9Мӧддэс юалісӧ: «Кытӧн тшӧктан лӧсьӧтны?»9Niin he kysyivät häneltä: "Mihin tahdot, että valmistamme sen?"
10Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ карас, тіянлӧ пантасяс гырничын ва нуӧтісь морт. Тійӧ мунӧ сы бӧрсянь.10Hän vastasi heille: "Katso, saapuessanne kaupunkiin tulee teitä vastaan mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä siihen taloon, johon hän menee,
11Керкуас, кытчӧ сія пырас, сэтісь кӧзяиныслісь юалӧ: "Велӧтісьным юалӧ: Кӧда жырын Ме Аслам велӧтчиссезкӧт верма сёйны Ыджыт лунся дзельсӧ?"11ja sanokaa talon isännälle: `Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?`
12Сія мыччалас тіянлӧ ыджыт вылісь жыр, сія лӧсьӧтӧм ни. Сэтчин и лӧсьӧтӧ Ыджыт лунся сёянсӧ».12Niin hän näyttää teille suuren, aterioiville varustetun huoneen yläkerrassa; sinne valmistakaa."
13Петраыс да Иоаныс мунісӧ да казялісӧ: быдӧс петіс Исуслӧн висьталӧм сьӧрті. Нія лӧсьӧтісӧ Ыджыт лунся сёянсӧ.13Ja he menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
14Колан кадӧ Исусыс даскык апостолкӧт пуксис пызан сайӧ.14Ja kun hetki tuli, asettui hän aterialle ja apostolit hänen kanssansa.
15Нылӧ висьталіс: «Ме ӧддьӧн видзчиси сёйны тіянкӧт Ыджыт лунся сёянсӧ Аслам пессьӧм-мырсьӧмӧдз.15Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin;
16Висьтала тіянлӧ: ог ни понды Ыджыт лунся сёянсӧ сёйны Енлӧн Юралӧм локтытӧдз».16sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennenkuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa".
17Исусыс босьтіс юан доз, буркывтіс Енсӧ да висьталіс: «Босьтӧ, эстісь юӧ быдӧнныт.17Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
18Висьтала тіянлӧ: ог ни понды юны виноград ягӧдсис юансӧ Енлӧн Юралӧм локтытӧдз».18Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee."
19Сэсся босьтіс нянь, буркывтіс Енсӧ, чегис да велӧтчиссеслӧ сетікӧ шуис: «Эта Менам Вывтырӧ. Сія лоас сетӧм тіян понда. Сідз керӧ Менӧ тӧдвыланыт видзӧм могись».19Ja hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni."
20Сёйӧм бӧрас босьтіс юан доз да висьталіс: «Дозас ─ Енкӧт Виль Йитӧт, керӧм Менам Вирын. Сія киссьӧ тіян понда.20Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
21То, Менӧ вузалісьлӧн киыс Мекӧт ӧтік пызан сайын.21Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä.
22Висьтавны кӧ веськыта, Морт Зонкӧт лоас сідз, кыдз вӧлі одззасянь ни лӧсьӧтӧм. Но ӧддьӧн умӧль лоас Сійӧ вузалісь мортлӧ!»22Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin säädetty on; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!"
23Нія пондісӧ юасьны ӧтамӧдныслісь, ны коласісь кин вермас сійӧ керны?23Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä.
24Велӧтчиссес ас коласаныс пондісӧ етшасьны: кинӧс ны коласісь позьӧ пуктыны ыджытжыкнас.24Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi.
25Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧксуэз ыждалӧны отир вылын. Юраліссезныс асьнысӧ пуктӧны бурсӧ кериссезӧ.25Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi.
26Но тійӧ ны моз эд керӧ. Тіян коласын ыджытжыкыс ло учӧтжык кодь. Юралісьыс ─ кысъялісь кодь.26Mutta älkää te niin; vaan joka teidän keskuudessanne on suurin, se olkoon niinkuin nuorin, ja johtaja niinkuin se, joka palvelee.
27Кин ыджытжык: пызан саяс пукалісьыс али сылӧ кысъялісьыс? Абу разь пукалісьыс? Ме эд тіян коласын кысъялісь кодь.27Sillä kumpi on suurempi, sekö, joka aterioi, vai se, joka palvelee? Eikö se, joka aterioi? Mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.
28Сьӧкыт кадӧ тійӧ пыр вӧліт Мекӧт.28Mutta te olette pysyneet minun kanssani minun kiusauksissani;
29Меным Айӧ сетіс ӧксулісь юралан вын. Сійӧ юралан вынсӧ Ме сета тіянлӧ.29ja minä säädän teille, niinkuin minun Isäni on minulle säätänyt, kuninkaallisen vallan,
30Менам Юраланінын пондат сёйны-юны Мекӧт ӧтік пызан сайын. Юралан пукӧссэз вывсянь пондат суд вылас бӧрйисьны Израильлӧн даскык увтырись отиркӧт».30niin että te saatte syödä ja juoda minun pöydässäni minun valtakunnassani ja istua valtaistuimilla ja tuomita Israelin kahtatoista sukukuntaa.
31Сэтӧн Исусыс висьталіс: «Симон! Симон! Сотанаыс корис тіянӧс тӧлӧтны шогдіӧс моз.31Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja;
32Ме кейми тэ понда, медбы эн ӧшты веритӧмтӧ. Кӧр бӧр бертан, вынсьӧт ассит воннэтӧ».32mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi raukeaisi tyhjään. Ja kun sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäsi."
33Петраыс висьталіс Сылӧ: «Дӧсвидзисьӧ! Тэкӧт ме и пуксьыны, и кувны муна».33Niin Simon sanoi hänelle: "Herra, sinun kanssasi minä olen valmis menemään sekä vankeuteen että kuolemaan".
34Исусыс сылӧ висьталіс: «Петра, висьтала тэныт: талун петукыс китсӧвттӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись».34Mutta hän sanoi: "Minä sanon sinulle, Pietari: ei laula tänään kukko, ennenkuin sinä kolmesti kiellät tuntevasi minua."
35Исусыс нылӧ висьталіс: «Тіянӧс Ме ыстывлі сьӧмтӧг, кӧзичатӧг, кӧмтӧг. Коліс я сэк мыйкӧ тіянлӧ?» Нія шуисӧ: «Нем эз ков».35Ja hän sanoi heille: "Kun minä lähetin teidät ilman rahakukkaroa ja laukkua ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään?" He vastasivat: "Ei mitään".
36Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧні кинлӧн эм кӧ сьӧм, кӧзича, босьтӧ нійӧ. Кинлӧн абу сьӧм, вузав ассит паськӧмтӧ да неб шыпурт.36Niin hän sanoi heille: "Mutta nyt, jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa; niin myös laukun. Ja jolla ei ole, myyköön vaippansa ja ostakoon miekan.
37Тіянлӧ висьтала: Ме вылын керсясӧ Вежа Гижӧтас и эна висьталӧм кыввес: "Сійӧ лёк керисьӧ пуктісӧ". Ме йылісь гижӧмыс ӧні керсиссьӧ».37Sillä minä sanon teille, että minussa pitää käymän toteen tämän, mikä kirjoitettu on: `Ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon`. Sillä se, mikä minusta on sanottu, on täyttynyt."
38Мӧддэс висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Эстӧн кык шыпурт». Исусыс висьталіс: «Тырмасӧ».38Niin he sanoivat: "Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa". Mutta hän vastasi heille: "Riittää".
39Карсис петӧм бӧрын Исусыс одззамоз кайис Виягӧд керӧс вылӧ. Сы бӧрсянь кайисӧ Сылӧн велӧтчиссес.39Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
40Сэтчӧ локтӧм бӧрын нылӧ висьталіс: «Кеймӧ, медбы эд ылалӧ».40Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen".
41Ачыс муніс ны дынісь шупкӧм из ылынаӧ, сувтіс пидзӧс вылас да пондіс кеймисьны:41Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili
42«Айӧ, колӧ кӧ Тэныт, нуӧт Ме дынісь сійӧ дозсӧ. Но ась оз ло Ме сьӧрті. Кер, кыдз Тэныт колӧ».42sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun".
43Сэк енӧжсянь локтіс ангел да вынсьӧтіс Исуссӧ.43Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä.
44Исусыслӧн сьӧлӧмыс пессис. Сысянь Сія ӧддьӧнжык кеймис. Сы коста Сылӧн ньылӧмыс вотяліс му вылас вир воттезӧн.44Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan.
45Кеймӧмыс бӧрсянь Сія чеччис, локтіс велӧтчиссес дынӧ. Сія казяліс, тӧждісьӧмсяняс нылӧн садьныс бырӧм, и нія онмӧссьӧмась.45Ja kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa tykö, tapasi hän heidät murheen tähden nukkumasta.
46Нылӧ висьталіс: «Мый тійӧ узят? Чеччӧ, кеймӧ, медбы эд ылалӧ».46Niin hän sanoi heille: "Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
47Исуслӧн баитӧм коста мыччисисӧ отир. Ны одзын оськаліс даскык коласісь Иуда нима велӧтчись. Сія сибӧтчис окыштны Исуссӧ. Иудаыс отирыслӧ висьталӧм, кӧдӧ пӧ ме окышта, Сія и эм Исусыс.47Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli joukko kansaa, ja yksi niistä kahdestatoista, se, jonka nimi oli Juudas, kulki heidän edellään. Ja hän tuli Jeesuksen luo antamaan hänelle suuta.
48Исусыс сылӧ висьталіс: «Иуда! Окалӧмнат вузалан Морт Зонсӧ?»48Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suunantamisellako sinä Ihmisen Pojan kavallat?"
49Исускӧт сулаліссес лоӧмсӧ казялікӧ Сылӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись, поди, сӧтам шыпуртнас?»49Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?"
50Ны коласісь ӧтік сӧтіс аркирей раблӧ да орӧтіс сылісь веськыт пельсӧ.50Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan.
51Сэк Исусыс висьталіс: «Дугдӧ, тырмас!» Сія рабыслӧ павкӧтчис пель бердас да сійӧ веськӧтіс.51Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin". Ja hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet.
52Исуссӧ кутны ӧксьӧмась аркирейез, Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссезлӧн веськӧтліссез, бӧрйӧм пӧриссез. Сія нылӧ висьталіс: «Шыпурттэзӧн да беддезӧн тійӧ петіт кутны Менӧ, кыдз лёк керисьӧс.52Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet miekat ja seipäät käsissä.
53Быд лун Ме тіянкӧт вӧлі Вежа Керкуын. Сэк тійӧ Менӧ эдӧ вӧрӧтӧ. Но ӧні тіян кадныт, пемытлӧн ыждалӧмыс».53Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta."
54Исуссӧ нуӧтісӧ. Сійӧ вайӧтісӧ аркирей керкуӧ. Ылынкодя ны бӧрсянь муніс Петра.54Niin he ottivat hänet kiinni ja kuljettivat pois ja veivät hänet ylimmäisen papin taloon. Ja Pietari seurasi taampana.
55Йӧр шӧрас керисӧ би, отирыс пуксисӧ сы гӧгӧрӧ. Петраыс пуксис ны коласӧ.55Ja he virittivät valkean keskelle esipihaa ja asettuivat yhdessä istumaan, ja Pietari istui heidän joukkoonsa.
56Ӧтік кысъялісь нывка би дынас пукавтӧн видзӧтӧв-керис Петраыс вылӧ да висьталіс: «И сія Сыкӧт вӧлі».56Niin eräs palvelijatar, nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katseli häntä kiinteästi ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan".
57Петраыс суськисис Исуссӧ тӧдӧмись. Сія шуис: «Инька, ме Сійӧ ог тӧд».57Mutta hän kielsi sanoen: "Nainen, en tunne häntä".
58Чожа мыйись сійӧ казяліс мӧдік да горӧтчис: «Тэ ны коласісь». Петраыс мортыслӧ висьталіс: «Абу!»58Ja hetkisen perästä näki hänet toinen, eräs mies, ja sanoi: "Sinäkin olet yksi niistä". Mutta Pietari sanoi: "Mies, en ole".
59Час гӧгӧр чулалӧм бӧрын кинкӧ тӧдӧмӧн моз висьталіс: «Вӧлі, даки, сія Сыкӧт, сія эд Галилеяись».59Ja noin yhden hetken kuluttua vakuutti vielä toinen sanoen: "Totisesti, tämä oli myös hänen kanssaan; sillä onhan hän galilealainenkin".
60Петраыс мортыслӧ висьталіс: «Ог вежӧрт, мый йылісь тэ баитан». Сы коста китсӧвтіс петук.60Mutta Pietari sanoi: "En ymmärrä, mies, mitä sanot". Ja samassa, hänen vielä puhuessaan, lauloi kukko.
61Сэк Исусыс бергӧтчыштіс да видзӧтіс Петра вылӧ. Петраыслӧ усисӧ тӧдвылас Велӧтісьлӧн висьталӧм кыввес: «Петук китсӧвтӧмӧдз куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись».61Ja Herra kääntyi ja katsoi Pietariin; ja Pietari muisti Herran sanat, kuinka hän oli hänelle sanonut: "Ennenkuin kukko tänään laulaa, sinä kolmesti minut kiellät".
62Петраыс сэтісь петіс да пондіс горзыны курыт синваӧн.62Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.
63Исуссӧ видзись отирыс Сійӧ вартлісӧ, сералісӧ Сы вылын.63Ja miehet, jotka pitivät Jeesusta kiinni, pilkkasivat häntä ja pieksivät häntä.
64Синнэсӧ вевттьӧмӧн нія сӧталісӧ Сылӧ чужӧмас да юасисӧ: «Енсянь юӧртісь, висьтав, кин Тэныт сӧтіс?»64Ja he peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!"
65Уна умӧль кывсӧ висьтавлісӧ Сылӧ.65Ja paljon muita herjaussanoja he puhuivat häntä vastaan.
66Асъяпоннас ӧксьӧм судитан чукӧрыс: бӧрйӧм пӧриссес, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес. Ны одзӧ вайӧтісӧ Исуссӧ.66Ja päivän valjetessa kansan vanhimmat ja ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet neuvostonsa eteen
67Нія юалісӧ: «Висьтав миянлӧ: Тэ я Кристос-Мездӧтісьыс?» Сія шуис: «Висьтала кӧ, одӧ веритӧ.67ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko;
68Юала кӧ, Меным коланасӧ одӧ висьталӧ. Менӧ одӧ лэдзӧ.68ja jos kysyn, ette vastaa.
69Ӧнісянь Морт Зон пуксяс вына Енкӧт веськыт ладорас».69Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella."
70Быдӧнныс юалісӧ: «Сідзкӧ, Тэ Енлӧн Зон?» Сія шуис: «Тійӧ шуат, Ме пӧ».70Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen".
71Мӧддэс висьталісӧ: «Кытшӧм сэсся висьталӧм миянлӧ колӧ? Мийӧ эд асьным кылім Сы ӧмись петӧм висьталӧмсӧ».71Niin he sanoivat: "Mitä me enää todistusta tarvitsemme? Sillä me itse olemme kuulleet sen hänen omasta suustansa."


*а 22.14 дари дорын ─ на причастии


предыдущая глава Chapter 22 следующая глава