Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 22 | Luku 22 |
| 1Сибалісӧ Шӧмтӧм нянь сёян луннэз. Мӧднёж кӧ шуны, сія вежалуныс ─ Ыджыт лун. | 1Mutta happamattoman leivän juhla, jota pääsiäiseksi sanotaan, oli lähellä. |
| 2Аркирейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт Исуссӧ мӧдісӧ вийны, да эзӧ тӧдӧ, кыдз сійӧ керны. Нія полісӧ отирсис. | 2Ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät kansaa. |
| 3Даскык велӧтчись коласісь ӧтікыс пытшкӧ пырӧм сотана. Сійӧ велӧтчисьсӧ шуисӧ Искариот Иуда. | 3Niin saatana meni Juudaaseen, jota kutsuttiin Iskariotiksi ja joka oli yksi niistä kahdestatoista. |
| 4Сія локтӧм аркирейез дынӧ да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссезлӧн веськӧтліссез дынӧ. Сія баитчӧм ныкӧт Исуссӧ вузалӧм йылісь. | 4Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä. |
| 5Мӧддэс гажмӧмась. Нія кӧсйӧмась сылӧ сетны сьӧм. | 5Ja he ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa. |
| 6Иуда нылӧ кӧсйисьӧм, сэсся пондӧм видзӧтчыны, кӧр лоас буржык отиртӧг вузавны Исуссӧ. | 6Ja hän lupautui ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen hänet heille ilman melua. |
| 7Локтіс Шӧмтӧм нянь сёян лун. Сэк коліс начкывны Ыджыт лунся дзельӧс. | 7Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava. |
| 8Петрасӧ да Иоансӧ ыстікӧ Исусыс висьталіс: «Мунӧ, лӧсьӧтӧ миянлӧ Ыджыт лунся сёянсӧ». | 8Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: "Menkää ja valmistakaa meille pääsiäislammas syödäksemme". |
| 9Мӧддэс юалісӧ: «Кытӧн тшӧктан лӧсьӧтны?» | 9Niin he kysyivät häneltä: "Mihin tahdot, että valmistamme sen?" |
| 10Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ карас, тіянлӧ пантасяс гырничын ва нуӧтісь морт. Тійӧ мунӧ сы бӧрсянь. | 10Hän vastasi heille: "Katso, saapuessanne kaupunkiin tulee teitä vastaan mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä siihen taloon, johon hän menee, |
| 11Керкуас, кытчӧ сія пырас, сэтісь кӧзяиныслісь юалӧ: "Велӧтісьным юалӧ: Кӧда жырын Ме Аслам велӧтчиссезкӧт верма сёйны Ыджыт лунся дзельсӧ?" | 11ja sanokaa talon isännälle: `Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?` |
| 12Сія мыччалас тіянлӧ ыджыт вылісь жыр, сія лӧсьӧтӧм ни. Сэтчин и лӧсьӧтӧ Ыджыт лунся сёянсӧ». | 12Niin hän näyttää teille suuren, aterioiville varustetun huoneen yläkerrassa; sinne valmistakaa." |
| 13Петраыс да Иоаныс мунісӧ да казялісӧ: быдӧс петіс Исуслӧн висьталӧм сьӧрті. Нія лӧсьӧтісӧ Ыджыт лунся сёянсӧ. | 13Ja he menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan. |
| 14Колан кадӧ Исусыс даскык апостолкӧт пуксис пызан сайӧ. | 14Ja kun hetki tuli, asettui hän aterialle ja apostolit hänen kanssansa. |
| 15Нылӧ висьталіс: «Ме ӧддьӧн видзчиси сёйны тіянкӧт Ыджыт лунся сёянсӧ Аслам пессьӧм-мырсьӧмӧдз. | 15Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin; |
| 16Висьтала тіянлӧ: ог ни понды Ыджыт лунся сёянсӧ сёйны Енлӧн Юралӧм локтытӧдз». | 16sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennenkuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa". |
| 17Исусыс босьтіс юан доз, буркывтіс Енсӧ да висьталіс: «Босьтӧ, эстісь юӧ быдӧнныт. | 17Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne. |
| 18Висьтала тіянлӧ: ог ни понды юны виноград ягӧдсис юансӧ Енлӧн Юралӧм локтытӧдз». | 18Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee." |
| 19Сэсся босьтіс нянь, буркывтіс Енсӧ, чегис да велӧтчиссеслӧ сетікӧ шуис: «Эта Менам Вывтырӧ. Сія лоас сетӧм тіян понда. Сідз керӧ Менӧ тӧдвыланыт видзӧм могись». | 19Ja hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni." |
| 20Сёйӧм бӧрас босьтіс юан доз да висьталіс: «Дозас ─ Енкӧт Виль Йитӧт, керӧм Менам Вирын. Сія киссьӧ тіян понда. | 20Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan. |
| 21То, Менӧ вузалісьлӧн киыс Мекӧт ӧтік пызан сайын. | 21Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä. |
| 22Висьтавны кӧ веськыта, Морт Зонкӧт лоас сідз, кыдз вӧлі одззасянь ни лӧсьӧтӧм. Но ӧддьӧн умӧль лоас Сійӧ вузалісь мортлӧ!» | 22Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin säädetty on; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!" |
| 23Нія пондісӧ юасьны ӧтамӧдныслісь, ны коласісь кин вермас сійӧ керны? | 23Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä. |
| 24Велӧтчиссес ас коласаныс пондісӧ етшасьны: кинӧс ны коласісь позьӧ пуктыны ыджытжыкнас. | 24Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi. |
| 25Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧксуэз ыждалӧны отир вылын. Юраліссезныс асьнысӧ пуктӧны бурсӧ кериссезӧ. | 25Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi. |
| 26Но тійӧ ны моз эд керӧ. Тіян коласын ыджытжыкыс ло учӧтжык кодь. Юралісьыс ─ кысъялісь кодь. | 26Mutta älkää te niin; vaan joka teidän keskuudessanne on suurin, se olkoon niinkuin nuorin, ja johtaja niinkuin se, joka palvelee. |
| 27Кин ыджытжык: пызан саяс пукалісьыс али сылӧ кысъялісьыс? Абу разь пукалісьыс? Ме эд тіян коласын кысъялісь кодь. | 27Sillä kumpi on suurempi, sekö, joka aterioi, vai se, joka palvelee? Eikö se, joka aterioi? Mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee. |
| 28Сьӧкыт кадӧ тійӧ пыр вӧліт Мекӧт. | 28Mutta te olette pysyneet minun kanssani minun kiusauksissani; |
| 29Меным Айӧ сетіс ӧксулісь юралан вын. Сійӧ юралан вынсӧ Ме сета тіянлӧ. | 29ja minä säädän teille, niinkuin minun Isäni on minulle säätänyt, kuninkaallisen vallan, |
| 30Менам Юраланінын пондат сёйны-юны Мекӧт ӧтік пызан сайын. Юралан пукӧссэз вывсянь пондат суд вылас бӧрйисьны Израильлӧн даскык увтырись отиркӧт». | 30niin että te saatte syödä ja juoda minun pöydässäni minun valtakunnassani ja istua valtaistuimilla ja tuomita Israelin kahtatoista sukukuntaa. |
| 31Сэтӧн Исусыс висьталіс: «Симон! Симон! Сотанаыс корис тіянӧс тӧлӧтны шогдіӧс моз. | 31Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja; |
| 32Ме кейми тэ понда, медбы эн ӧшты веритӧмтӧ. Кӧр бӧр бертан, вынсьӧт ассит воннэтӧ». | 32mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi raukeaisi tyhjään. Ja kun sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäsi." |
| 33Петраыс висьталіс Сылӧ: «Дӧсвидзисьӧ! Тэкӧт ме и пуксьыны, и кувны муна». | 33Niin Simon sanoi hänelle: "Herra, sinun kanssasi minä olen valmis menemään sekä vankeuteen että kuolemaan". |
| 34Исусыс сылӧ висьталіс: «Петра, висьтала тэныт: талун петукыс китсӧвттӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». | 34Mutta hän sanoi: "Minä sanon sinulle, Pietari: ei laula tänään kukko, ennenkuin sinä kolmesti kiellät tuntevasi minua." |
| 35Исусыс нылӧ висьталіс: «Тіянӧс Ме ыстывлі сьӧмтӧг, кӧзичатӧг, кӧмтӧг. Коліс я сэк мыйкӧ тіянлӧ?» Нія шуисӧ: «Нем эз ков». | 35Ja hän sanoi heille: "Kun minä lähetin teidät ilman rahakukkaroa ja laukkua ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään?" He vastasivat: "Ei mitään". |
| 36Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧні кинлӧн эм кӧ сьӧм, кӧзича, босьтӧ нійӧ. Кинлӧн абу сьӧм, вузав ассит паськӧмтӧ да неб шыпурт. | 36Niin hän sanoi heille: "Mutta nyt, jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa; niin myös laukun. Ja jolla ei ole, myyköön vaippansa ja ostakoon miekan. |
| 37Тіянлӧ висьтала: Ме вылын керсясӧ Вежа Гижӧтас и эна висьталӧм кыввес: "Сійӧ лёк керисьӧ пуктісӧ". Ме йылісь гижӧмыс ӧні керсиссьӧ». | 37Sillä minä sanon teille, että minussa pitää käymän toteen tämän, mikä kirjoitettu on: `Ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon`. Sillä se, mikä minusta on sanottu, on täyttynyt." |
| 38Мӧддэс висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Эстӧн кык шыпурт». Исусыс висьталіс: «Тырмасӧ». | 38Niin he sanoivat: "Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa". Mutta hän vastasi heille: "Riittää". |
| 39Карсис петӧм бӧрын Исусыс одззамоз кайис Виягӧд керӧс вылӧ. Сы бӧрсянь кайисӧ Сылӧн велӧтчиссес. | 39Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. |
| 40Сэтчӧ локтӧм бӧрын нылӧ висьталіс: «Кеймӧ, медбы эд ылалӧ». | 40Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen". |
| 41Ачыс муніс ны дынісь шупкӧм из ылынаӧ, сувтіс пидзӧс вылас да пондіс кеймисьны: | 41Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili |
| 42«Айӧ, колӧ кӧ Тэныт, нуӧт Ме дынісь сійӧ дозсӧ. Но ась оз ло Ме сьӧрті. Кер, кыдз Тэныт колӧ». | 42sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun". |
| 43Сэк енӧжсянь локтіс ангел да вынсьӧтіс Исуссӧ. | 43Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä. |
| 44Исусыслӧн сьӧлӧмыс пессис. Сысянь Сія ӧддьӧнжык кеймис. Сы коста Сылӧн ньылӧмыс вотяліс му вылас вир воттезӧн. | 44Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan. |
| 45Кеймӧмыс бӧрсянь Сія чеччис, локтіс велӧтчиссес дынӧ. Сія казяліс, тӧждісьӧмсяняс нылӧн садьныс бырӧм, и нія онмӧссьӧмась. | 45Ja kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa tykö, tapasi hän heidät murheen tähden nukkumasta. |
| 46Нылӧ висьталіс: «Мый тійӧ узят? Чеччӧ, кеймӧ, медбы эд ылалӧ». | 46Niin hän sanoi heille: "Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen." |
| 47Исуслӧн баитӧм коста мыччисисӧ отир. Ны одзын оськаліс даскык коласісь Иуда нима велӧтчись. Сія сибӧтчис окыштны Исуссӧ. Иудаыс отирыслӧ висьталӧм, кӧдӧ пӧ ме окышта, Сія и эм Исусыс. | 47Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli joukko kansaa, ja yksi niistä kahdestatoista, se, jonka nimi oli Juudas, kulki heidän edellään. Ja hän tuli Jeesuksen luo antamaan hänelle suuta. |
| 48Исусыс сылӧ висьталіс: «Иуда! Окалӧмнат вузалан Морт Зонсӧ?» | 48Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suunantamisellako sinä Ihmisen Pojan kavallat?" |
| 49Исускӧт сулаліссес лоӧмсӧ казялікӧ Сылӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись, поди, сӧтам шыпуртнас?» | 49Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?" |
| 50Ны коласісь ӧтік сӧтіс аркирей раблӧ да орӧтіс сылісь веськыт пельсӧ. | 50Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan. |
| 51Сэк Исусыс висьталіс: «Дугдӧ, тырмас!» Сія рабыслӧ павкӧтчис пель бердас да сійӧ веськӧтіс. | 51Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin". Ja hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet. |
| 52Исуссӧ кутны ӧксьӧмась аркирейез, Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссезлӧн веськӧтліссез, бӧрйӧм пӧриссез. Сія нылӧ висьталіс: «Шыпурттэзӧн да беддезӧн тійӧ петіт кутны Менӧ, кыдз лёк керисьӧс. | 52Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet miekat ja seipäät käsissä. |
| 53Быд лун Ме тіянкӧт вӧлі Вежа Керкуын. Сэк тійӧ Менӧ эдӧ вӧрӧтӧ. Но ӧні тіян кадныт, пемытлӧн ыждалӧмыс». | 53Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta." |
| 54Исуссӧ нуӧтісӧ. Сійӧ вайӧтісӧ аркирей керкуӧ. Ылынкодя ны бӧрсянь муніс Петра. | 54Niin he ottivat hänet kiinni ja kuljettivat pois ja veivät hänet ylimmäisen papin taloon. Ja Pietari seurasi taampana. |
| 55Йӧр шӧрас керисӧ би, отирыс пуксисӧ сы гӧгӧрӧ. Петраыс пуксис ны коласӧ. | 55Ja he virittivät valkean keskelle esipihaa ja asettuivat yhdessä istumaan, ja Pietari istui heidän joukkoonsa. |
| 56Ӧтік кысъялісь нывка би дынас пукавтӧн видзӧтӧв-керис Петраыс вылӧ да висьталіс: «И сія Сыкӧт вӧлі». | 56Niin eräs palvelijatar, nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katseli häntä kiinteästi ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan". |
| 57Петраыс суськисис Исуссӧ тӧдӧмись. Сія шуис: «Инька, ме Сійӧ ог тӧд». | 57Mutta hän kielsi sanoen: "Nainen, en tunne häntä". |
| 58Чожа мыйись сійӧ казяліс мӧдік да горӧтчис: «Тэ ны коласісь». Петраыс мортыслӧ висьталіс: «Абу!» | 58Ja hetkisen perästä näki hänet toinen, eräs mies, ja sanoi: "Sinäkin olet yksi niistä". Mutta Pietari sanoi: "Mies, en ole". |
| 59Час гӧгӧр чулалӧм бӧрын кинкӧ тӧдӧмӧн моз висьталіс: «Вӧлі, даки, сія Сыкӧт, сія эд Галилеяись». | 59Ja noin yhden hetken kuluttua vakuutti vielä toinen sanoen: "Totisesti, tämä oli myös hänen kanssaan; sillä onhan hän galilealainenkin". |
| 60Петраыс мортыслӧ висьталіс: «Ог вежӧрт, мый йылісь тэ баитан». Сы коста китсӧвтіс петук. | 60Mutta Pietari sanoi: "En ymmärrä, mies, mitä sanot". Ja samassa, hänen vielä puhuessaan, lauloi kukko. |
| 61Сэк Исусыс бергӧтчыштіс да видзӧтіс Петра вылӧ. Петраыслӧ усисӧ тӧдвылас Велӧтісьлӧн висьталӧм кыввес: «Петук китсӧвтӧмӧдз куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». | 61Ja Herra kääntyi ja katsoi Pietariin; ja Pietari muisti Herran sanat, kuinka hän oli hänelle sanonut: "Ennenkuin kukko tänään laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". |
| 62Петраыс сэтісь петіс да пондіс горзыны курыт синваӧн. | 62Ja hän meni ulos ja itki katkerasti. |
| 63Исуссӧ видзись отирыс Сійӧ вартлісӧ, сералісӧ Сы вылын. | 63Ja miehet, jotka pitivät Jeesusta kiinni, pilkkasivat häntä ja pieksivät häntä. |
| 64Синнэсӧ вевттьӧмӧн нія сӧталісӧ Сылӧ чужӧмас да юасисӧ: «Енсянь юӧртісь, висьтав, кин Тэныт сӧтіс?» | 64Ja he peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!" |
| 65Уна умӧль кывсӧ висьтавлісӧ Сылӧ. | 65Ja paljon muita herjaussanoja he puhuivat häntä vastaan. |
| 66Асъяпоннас ӧксьӧм судитан чукӧрыс: бӧрйӧм пӧриссес, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес. Ны одзӧ вайӧтісӧ Исуссӧ. | 66Ja päivän valjetessa kansan vanhimmat ja ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet neuvostonsa eteen |
| 67Нія юалісӧ: «Висьтав миянлӧ: Тэ я Кристос-Мездӧтісьыс?» Сія шуис: «Висьтала кӧ, одӧ веритӧ. | 67ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko; |
| 68Юала кӧ, Меным коланасӧ одӧ висьталӧ. Менӧ одӧ лэдзӧ. | 68ja jos kysyn, ette vastaa. |
| 69Ӧнісянь Морт Зон пуксяс вына Енкӧт веськыт ладорас». | 69Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella." |
| 70Быдӧнныс юалісӧ: «Сідзкӧ, Тэ Енлӧн Зон?» Сія шуис: «Тійӧ шуат, Ме пӧ». | 70Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen". |
| 71Мӧддэс висьталісӧ: «Кытшӧм сэсся висьталӧм миянлӧ колӧ? Мийӧ эд асьным кылім Сы ӧмись петӧм висьталӧмсӧ». | 71Niin he sanoivat: "Mitä me enää todistusta tarvitsemme? Sillä me itse olemme kuulleet sen hänen omasta suustansa." |
*а 22.14 дари дорын ─ на причастии