Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 21 | Luku 21 |
| 1Вежа Керкуас Исусыс видзӧтіс, кыдз сьӧм ӧктан дозӧ тэчисӧ сьӧмсӧ бура оліссес. | 1Ja hän katsahti ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun. |
| 2Ны коласісь сія казяліс умӧля олісь дӧваӧс, кӧда пуктіс кык ыргӧн*а сьӧм. | 2Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa. |
| 3Исусыс висьталіс: «Тіянлӧ быльсӧ висьтала: эта умӧля олісь дӧваыс пуктіс быдӧннысся унажык. | 3Silloin hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut. |
| 4Еныслӧ козинсӧ быдӧнныс тэчисӧ унасиныс, а сія пуктіс ассис медбӧрьясӧ, мый сылӧн вӧлі сёян вылӧ». | 4Sillä kaikki nuo panivat lahjansa liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan, koko elämisensä, mikä hänellä oli." |
| 5Мукӧдыс баитісӧ Вежа Керкуыс йылісь, кытшӧм пӧ бура керӧм басӧк иззэзісь, ӧддьӧн баситӧм*б Енлӧ вайӧм дона козиннэзӧн. Сэтчӧ Исусыс висьталіс: | 5Ja kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla kaunistettu, sanoi hän: |
| 6«Локтасӧ луннэз, эстісь быдӧс разясӧ, озӧ кольӧ из вылын из». | 6"Päivät tulevat, jolloin tästä, mitä katselette, ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta". |
| 7Сылісь юалісӧ: «Велӧтісь! Кӧр сія лоас? Мый сьӧрті позьӧ тӧдны сійӧ кадсӧ?» | 7Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, milloin tämä sitten tapahtuu? Ja mikä on oleva merkki tämän tulemisesta?" |
| 8Сія висьталіс: «Видзӧтӧ, медбы тіянӧс эзӧ ылӧтӧ. Уна локтасӧ Менам нимӧн да шуасӧ: "Ме ─ Сія" и "Кадыс локтіс ни". Ны сьӧрӧ эд мунӧ. | 8Niin hän sanoi: "Katsokaa, ettei teitä eksytetä. Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: `Minä olen se`, ja: `Aika on lähellä`. Mutta älkää menkö heidän perässään. |
| 9Тійӧ кылат тышкасьӧммез йылісь, отир лэбтісьӧм йылісь. Сэк тійӧ эд повзьӧ. Сідз быдӧслӧ одзжык эд и колӧ лоны. Но сія абу на векпон*в». | 9Ja kun kuulette sotien ja kapinain melskettä, älkää peljästykö. Sillä näitten täytyy ensin tapahtua, mutta loppu ei tule vielä heti." |
| 10Сэк нылӧ висьталіс: «Отир отир вылӧ лэбтісяс, ӧксу ─ ӧксу вылӧ. | 10Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, |
| 11Уналаын пондасӧ тшыгьявны. Уналаын муыс пондас зэгавны. Уна отир пӧрӧссэзсянь*г куласӧ. Енӧжас пондасӧ керсьыны быдкодь повзьӧтаннэз да вына мыччалан пассэз. | 11ja tulee suuria maanjäristyksiä, tulee ruttoa ja nälänhätää monin paikoin, ja taivaalla on oleva peljättäviä näkyjä ja suuria merkkejä. |
| 12Сія лоӧмӧдз отирыс лэбтасӧ тіян вылӧ кинысӧ: пондасӧ вашӧтлыны, кутасӧ тіянӧс, вайӧтасӧ синагогаэзӧ, ӧксуэз одзӧ, юраліссез одзӧ, пуксьӧтасӧ Менам ним понда. | 12Mutta ennen tätä kaikkea he käyvät teihin käsiksi ja vainoavat teitä ja vetävät teidät synagoogiin ja heittävät vankiloihin ja vievät teidät kuningasten ja maaherrain eteen minun nimeni tähden. |
| 13Ны одзын тійӧ пондат вермыны висьтасьны Ме йылісь. | 13Ja näin te joudutte todistamaan. |
| 14Юраныт одзлань эд видзӧ, кыдз пондат асьнытӧ дорйыны. | 14Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne. |
| 15Ме сета тіянлӧ мывкыдсӧ да кывсӧ. Тіян вылӧ лэбтісиссеслӧ нем лоас висьтавны паныт, нія озӧ вермӧ тіянкӧт етшасьны. | 15Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään teidän vastustajanne kykene asettumaan tai väittämään. |
| 16Ай-мамныт, воннэзныт, увтырныт, ёрттэзныт тіянӧс вузаласӧ, мукӧдсӧ тіян коласісь виясӧ. | 16Omat vanhemmatkin ja veljet ja sukulaiset ja ystävät antavat teidät alttiiksi; ja muutamia teistä tapetaan, |
| 17Менам ним понда тійӧ некинлӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны. | 17ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden. |
| 18Но тіян юр вылісь эд и ӧтік юрси тылӧп оз ӧш. | 18Mutta ei hiuskarvaakaan teidän päästänne katoa. |
| 19Ыджыт мылаӧн видзсьӧмӧн тійӧ мездат ассиныт ловнытӧ». | 19Kestäväisyydellänne te voitatte omaksenne elämän. |
| 20«Казялат кӧ, Ерусалимсӧ кытшӧвтісӧ тышкасян вынӧн, тӧдӧ: сибаліс сылӧн разьсьӧмыс. | 20Mutta kun te näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä. |
| 21Сы коста Иудеяын оліссез ась пышшӧны керӧссэзӧ. Кин лӧсялат карын, сэтісь петӧ. Лӧсялат кар сайын, сэтчӧ эд пырӧ. | 21Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille, ja jotka ovat kaupungissa, lähtekööt sieltä pois, ja jotka maalla ovat, älkööt sinne menkö. |
| 22Нія лоасӧ вештісян луннэз, сэк керсяс Вежа Гижӧтас висьталӧмыс. | 22Sillä ne ovat koston päiviä, että kaikki täyttyisi, mikä kirjoitettu on. |
| 23Нія луннэзӧ ӧддьӧн сьӧкыт лоас новйӧтчись да нимӧтчись инькаэзлӧ! Му вылас лоас ӧддьӧн сьӧкыт. Енлӧн лӧгыс усяс эта отир вылӧ. | 23Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan; |
| 24Унаӧс виясӧ шыпурттэзӧн*д. Мукӧдсӧ вынӧн нуӧтасӧ мӧдік муэзӧ. Ерусалимсӧ пондасӧ тальны ентӧдтӧм отир. Сідз лоас нылӧн кадныс чулавтӧдз». | 24ja he kaatuvat miekan terään, heidät viedään vangeiksi kaikkien kansojen sekaan, ja Jerusalem on oleva pakanain tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät. |
| 25«Шондіын, тӧлісьын, кӧдзуввезын*е пондасӧ мыччасьны пассэз. Саридзыс пондас ӧддьӧн горӧн бергӧтны-соровтны. Сысянь му вылын отирыс пондасӧ тӧждісьны, нылӧн киэзныс усясӧ. | 25Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat. |
| 26Енӧжись выннэс зэгаласӧ. Умӧль лоӧмсӧ видзчисьӧмныс коста отирыс полӧмныссянь пондасӧ усьны садьтӧг. | 26Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät. |
| 27Сэк казяласӧ кымӧр вылӧт ыджытся-ыджыт вынӧн да югьялӧмӧн Морт Зонлісь локтӧмсӧ. | 27Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella. |
| 28Кӧр быдӧс висьталӧмӧ пондас аркмыны, веськӧтчӧ, лэбтӧ юррезнытӧ, сія тіян мезмӧмныт локтӧ». | 28Mutta kun nämä alkavat tapahtua, niin rohkaiskaa itsenne ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä." |
| 29Сэтчӧ Сія висьтасис нылӧ велӧтан висьт:«Видзӧтӧ инжир пу вылӧ да мӧдік пуэз вылӧ. | 29Ja hän puhui heille vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita. |
| 30Асьныт эд тӧдат, гаррез*ж кӧ потӧны, сибалӧ гожум. | 30Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä. |
| 31Сідз и тійӧ, кӧр быдӧс висьталӧмӧ пондас керсьыны, тӧдӧ: Еныслӧн Юралӧмыс матын ни. | 31Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä. |
| 32Быльсӧ тіянлӧ баита: сія быдӧс аркмас ӧння оліссез дырни. | 32Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki tapahtuu. |
| 33Муыс да енӧжыс ӧшасӧ, а Менам кыввезӧ озӧ ӧшӧ. | 33Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa. |
| 34Видзӧтӧ ас сьӧраныт, медбы тіян сьӧлӧммезныт эзӧ вӧлӧ тырӧмӧсь быд лунся тӧждісьӧмӧн, уна сёйӧмӧн да кодалӧмӧн. Сія луныс ась оз лок тіян вылӧ видзчисьтӧг. | 34Mutta pitäkää vaari itsestänne, ettei teidän sydämiänne raskauta päihtymys ja juoppous eikä elatuksen murheet, niin että se päivä yllättää teidät äkkiarvaamatta |
| 35Сія эд локтас кыдз пӧтка кыян*з му пасьта быд олісь вылӧ. | 35niinkuin paula; sillä se on saavuttava kaikki, jotka koko maan päällä asuvat. |
| 36Сідзкӧ, пыр лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, кеймӧ, медбы эдӧ сюрӧ эта умӧльӧ да вермит сувтны Морт Зон одзӧ». | 36Valvokaa siis joka aika ja rukoilkaa, että saisitte voimaa paetaksenne tätä kaikkea, mikä tuleva on, ja seisoaksenne Ihmisen Pojan edessä." |
| 37Луннас Исусыс велӧтіс Вежа Керкуын, а ойесӧ чулӧтіс Виягӧд керӧс вылын. | 37Ja hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi. |
| 38Асывсянь быдӧс отирыс вовлывлісӧ Вежа Керкуас кывзыны Исуссӧ. | 38Ja kaikki kansa tuli varhain aamuisin hänen tykönsä pyhäkköön kuulemaan häntä. |
*а 21.2 ыргӧн ─ медь
*б 21.5 баситны ─ украшать
*в 21.9 векпон ─ конец века
*г 21.11 пӧрӧс ─ болезнь, эпидемия
*д 21.24 шыпурт ─ меч
*е 21.25 кӧдзув ─ звезда
*ж 21.30 гар ─ почка
*з 21.35 пӧтка кыян ─ сеть для ловли птиц