Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 21

Luku 21

1Вежа Керкуас Исусыс видзӧтіс, кыдз сьӧм ӧктан дозӧ тэчисӧ сьӧмсӧ бура оліссес.1Ja hän katsahti ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun.
2Ны коласісь сія казяліс умӧля олісь дӧваӧс, кӧда пуктіс кык ыргӧн сьӧм.2Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
3Исусыс висьталіс: «Тіянлӧ быльсӧ висьтала: эта умӧля олісь дӧваыс пуктіс быдӧннысся унажык.3Silloin hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut.
4Еныслӧ козинсӧ быдӧнныс тэчисӧ унасиныс, а сія пуктіс ассис медбӧрьясӧ, мый сылӧн вӧлі сёян вылӧ».4Sillä kaikki nuo panivat lahjansa liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan, koko elämisensä, mikä hänellä oli."
5Мукӧдыс баитісӧ Вежа Керкуыс йылісь, кытшӧм пӧ бура керӧм басӧк иззэзісь, ӧддьӧн баситӧм Енлӧ вайӧм дона козиннэзӧн. Сэтчӧ Исусыс висьталіс:5Ja kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla kaunistettu, sanoi hän:
6«Локтасӧ луннэз, эстісь быдӧс разясӧ, озӧ кольӧ из вылын из».6"Päivät tulevat, jolloin tästä, mitä katselette, ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta".
7Сылісь юалісӧ: «Велӧтісь! Кӧр сія лоас? Мый сьӧрті позьӧ тӧдны сійӧ кадсӧ?»7Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, milloin tämä sitten tapahtuu? Ja mikä on oleva merkki tämän tulemisesta?"
8Сія висьталіс: «Видзӧтӧ, медбы тіянӧс эзӧ ылӧтӧ. Уна локтасӧ Менам нимӧн да шуасӧ: "Ме ─ Сія" и "Кадыс локтіс ни". Ны сьӧрӧ эд мунӧ.8Niin hän sanoi: "Katsokaa, ettei teitä eksytetä. Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: `Minä olen se`, ja: `Aika on lähellä`. Mutta älkää menkö heidän perässään.
9Тійӧ кылат тышкасьӧммез йылісь, отир лэбтісьӧм йылісь. Сэк тійӧ эд повзьӧ. Сідз быдӧслӧ одзжык эд и колӧ лоны. Но сія абу на векпон».9Ja kun kuulette sotien ja kapinain melskettä, älkää peljästykö. Sillä näitten täytyy ensin tapahtua, mutta loppu ei tule vielä heti."
10Сэк нылӧ висьталіс: «Отир отир вылӧ лэбтісяс, ӧксу ─ ӧксу вылӧ.10Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan,
11Уналаын пондасӧ тшыгьявны. Уналаын муыс пондас зэгавны. Уна отир пӧрӧссэзсянь куласӧ. Енӧжас пондасӧ керсьыны быдкодь повзьӧтаннэз да вына мыччалан пассэз.11ja tulee suuria maanjäristyksiä, tulee ruttoa ja nälänhätää monin paikoin, ja taivaalla on oleva peljättäviä näkyjä ja suuria merkkejä.
12Сія лоӧмӧдз отирыс лэбтасӧ тіян вылӧ кинысӧ: пондасӧ вашӧтлыны, кутасӧ тіянӧс, вайӧтасӧ синагогаэзӧ, ӧксуэз одзӧ, юраліссез одзӧ, пуксьӧтасӧ Менам ним понда.12Mutta ennen tätä kaikkea he käyvät teihin käsiksi ja vainoavat teitä ja vetävät teidät synagoogiin ja heittävät vankiloihin ja vievät teidät kuningasten ja maaherrain eteen minun nimeni tähden.
13Ны одзын тійӧ пондат вермыны висьтасьны Ме йылісь.13Ja näin te joudutte todistamaan.
14Юраныт одзлань эд видзӧ, кыдз пондат асьнытӧ дорйыны.14Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne.
15Ме сета тіянлӧ мывкыдсӧ да кывсӧ. Тіян вылӧ лэбтісиссеслӧ нем лоас висьтавны паныт, нія озӧ вермӧ тіянкӧт етшасьны.15Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään teidän vastustajanne kykene asettumaan tai väittämään.
16Ай-мамныт, воннэзныт, увтырныт, ёрттэзныт тіянӧс вузаласӧ, мукӧдсӧ тіян коласісь виясӧ.16Omat vanhemmatkin ja veljet ja sukulaiset ja ystävät antavat teidät alttiiksi; ja muutamia teistä tapetaan,
17Менам ним понда тійӧ некинлӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны.17ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden.
18Но тіян юр вылісь эд и ӧтік юрси тылӧп оз ӧш.18Mutta ei hiuskarvaakaan teidän päästänne katoa.
19Ыджыт мылаӧн видзсьӧмӧн тійӧ мездат ассиныт ловнытӧ».19Kestäväisyydellänne te voitatte omaksenne elämän.
20«Казялат кӧ, Ерусалимсӧ кытшӧвтісӧ тышкасян вынӧн, тӧдӧ: сибаліс сылӧн разьсьӧмыс.20Mutta kun te näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä.
21Сы коста Иудеяын оліссез ась пышшӧны керӧссэзӧ. Кин лӧсялат карын, сэтісь петӧ. Лӧсялат кар сайын, сэтчӧ эд пырӧ.21Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille, ja jotka ovat kaupungissa, lähtekööt sieltä pois, ja jotka maalla ovat, älkööt sinne menkö.
22Нія лоасӧ вештісян луннэз, сэк керсяс Вежа Гижӧтас висьталӧмыс.22Sillä ne ovat koston päiviä, että kaikki täyttyisi, mikä kirjoitettu on.
23Нія луннэзӧ ӧддьӧн сьӧкыт лоас новйӧтчись да нимӧтчись инькаэзлӧ! Му вылас лоас ӧддьӧн сьӧкыт. Енлӧн лӧгыс усяс эта отир вылӧ.23Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan;
24Унаӧс виясӧ шыпурттэзӧн. Мукӧдсӧ вынӧн нуӧтасӧ мӧдік муэзӧ. Ерусалимсӧ пондасӧ тальны ентӧдтӧм отир. Сідз лоас нылӧн кадныс чулавтӧдз».24ja he kaatuvat miekan terään, heidät viedään vangeiksi kaikkien kansojen sekaan, ja Jerusalem on oleva pakanain tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät.
25«Шондіын, тӧлісьын, кӧдзуввезын пондасӧ мыччасьны пассэз. Саридзыс пондас ӧддьӧн горӧн бергӧтны-соровтны. Сысянь му вылын отирыс пондасӧ тӧждісьны, нылӧн киэзныс усясӧ.25Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat.
26Енӧжись выннэс зэгаласӧ. Умӧль лоӧмсӧ видзчисьӧмныс коста отирыс полӧмныссянь пондасӧ усьны садьтӧг.26Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät.
27Сэк казяласӧ кымӧр вылӧт ыджытся-ыджыт вынӧн да югьялӧмӧн Морт Зонлісь локтӧмсӧ.27Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella.
28Кӧр быдӧс висьталӧмӧ пондас аркмыны, веськӧтчӧ, лэбтӧ юррезнытӧ, сія тіян мезмӧмныт локтӧ».28Mutta kun nämä alkavat tapahtua, niin rohkaiskaa itsenne ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä."
29Сэтчӧ Сія висьтасис нылӧ велӧтан висьт:«Видзӧтӧ инжир пу вылӧ да мӧдік пуэз вылӧ.29Ja hän puhui heille vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita.
30Асьныт эд тӧдат, гаррез кӧ потӧны, сибалӧ гожум.30Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä.
31Сідз и тійӧ, кӧр быдӧс висьталӧмӧ пондас керсьыны, тӧдӧ: Еныслӧн Юралӧмыс матын ни.31Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä.
32Быльсӧ тіянлӧ баита: сія быдӧс аркмас ӧння оліссез дырни.32Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki tapahtuu.
33Муыс да енӧжыс ӧшасӧ, а Менам кыввезӧ озӧ ӧшӧ.33Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
34Видзӧтӧ ас сьӧраныт, медбы тіян сьӧлӧммезныт эзӧ вӧлӧ тырӧмӧсь быд лунся тӧждісьӧмӧн, уна сёйӧмӧн да кодалӧмӧн. Сія луныс ась оз лок тіян вылӧ видзчисьтӧг.34Mutta pitäkää vaari itsestänne, ettei teidän sydämiänne raskauta päihtymys ja juoppous eikä elatuksen murheet, niin että se päivä yllättää teidät äkkiarvaamatta
35Сія эд локтас кыдз пӧтка кыян му пасьта быд олісь вылӧ.35niinkuin paula; sillä se on saavuttava kaikki, jotka koko maan päällä asuvat.
36Сідзкӧ, пыр лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, кеймӧ, медбы эдӧ сюрӧ эта умӧльӧ да вермит сувтны Морт Зон одзӧ».36Valvokaa siis joka aika ja rukoilkaa, että saisitte voimaa paetaksenne tätä kaikkea, mikä tuleva on, ja seisoaksenne Ihmisen Pojan edessä."
37Луннас Исусыс велӧтіс Вежа Керкуын, а ойесӧ чулӧтіс Виягӧд керӧс вылын.37Ja hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi.
38Асывсянь быдӧс отирыс вовлывлісӧ Вежа Керкуас кывзыны Исуссӧ.38Ja kaikki kansa tuli varhain aamuisin hänen tykönsä pyhäkköön kuulemaan häntä.


*а 21.2 ыргӧн ─ медь

*б 21.5 баситны ─ украшать

*в 21.9 векпон ─ конец века

*г 21.11 пӧрӧс ─ болезнь, эпидемия

*д 21.24 шыпурт ─ меч

*е 21.25 кӧдзув ─ звезда

*ж 21.30 гар ─ почка

*з 21.35 пӧтка кыян ─ сеть для ловли птиц


предыдущая глава Chapter 21 следующая глава