Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 20

Luku 20

1Ӧтік лунӧ Исусыс велӧтіс Вежа Керкуас, висьтасис Бур Юӧрсӧ. Сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез, Туйдӧтӧ велӧтіссез да бӧрйӧм пӧриссез.1Ja tapahtui eräänä päivänä, kun hän opetti kansaa pyhäkössä ja julisti evankeliumia, että ylipapit ja kirjanoppineet astuivat yhdessä vanhinten kanssa esiin
2Нія Сылісь юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кытшӧм вынӧн Тэ сійӧ керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?»2ja puhuivat hänelle sanoen: "Sano meille, millä vallalla sinä näitä teet, tahi kuka on se, joka on antanut sinulle tämän vallan?"
3Исусыс нылӧ висьталіс: «Юала и Ме тіянлісь ӧтік йылісь. Висьталӧ Меным,3Hän vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille kysymyksen; sanokaa minulle:
4кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс. Енӧжсянь али мортсянь?4oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä?"
5Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?"5Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: `Taivaasta`, niin hän sanoo: `Miksi ette siis uskoneet häntä?`
6Висьталам кӧ, мортсянь пӧ, сэк отирыс шупкаласӧ миянӧс иззэзӧн. Отирыс эд тӧдӧны Иоансӧ Енсянь юӧртісьӧн».6Mutta jos sanomme: `Ihmisistä`, niin kaikki kansa kivittää meidät, sillä se uskoo vahvasti, että Johannes oli profeetta."
7Сэк нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ, кинсянь».7Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli.
8Исусыс нылӧ висьталіс: «Сідз и Ме ог висьтав тіянлӧ, кытшӧм вынӧн быдӧс кера».8Niin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen".
9Исусыс отирыслӧ пондіс висьтасьны велӧтан висьт:«Ӧтік морт аслас йӧрӧ сюйыштас винограддэз. Сэсся ассис йӧрсӧ сетас виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ. Ачыс сэтісь дыр кежӧ мунас.9Ja hän rupesi puhumaan kansalle ja puhui tämän vertauksen: "Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa.
10Виноград ӧктан кадӧ Сія иньдас ассис рабсӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы босьтны воӧм виноградсис ассис пайсӧ. Виноград вӧдитіссес рабсӧ вартласӧ да ыстасӧ куш киӧн.10Ja ajan tullen hän lähetti palvelijan viinitarhurien luokse, että he antaisivat tälle osan viinitarhan hedelmistä; mutta viinitarhurit pieksivät hänet ja lähettivät tyhjin käsin pois.
11Кӧзяиныс ыстас мӧдік рабӧс. Нія и сійӧ вартласӧ, сераласӧ сы вылын да бӧр ыстасӧ куш киӧн.11Ja hän lähetti vielä toisen palvelijan; mutta hänetkin he pieksivät ja häpäisivät ja lähettivät tyhjin käsin pois.
12Ыстас куимӧтӧс. Нія сійӧ дойдасӧ да вашӧтасӧ.12Ja hän lähetti vielä kolmannen; mutta tämänkin he haavoittivat ja heittivät ulos.
13Сэк виноград йӧрыслӧн кӧзяиныс аслыс висьталас: "Мый меным керны? Ыста ассим дона зонӧс. Сійӧ нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны".13Niin viinitarhan herra sanoi: `Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani; häntä he kaiketi kavahtavat.`
14Виноград вӧдитіссес казяласӧ зонсӧ да ӧтамӧдныслӧ шуасӧ: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс".14Mutta kun viinitarhurit näkivät hänet, neuvottelivat he keskenään ja sanoivat: `Tämä on perillinen; tappakaamme hänet, että perintö tulisi meidän omaksemme`.
15Нія зонсӧ кутасӧ, петкӧтасӧ виноград йӧрсис да виясӧ. Мый керас ныкӧт виноград йӧрыслӧн кӧзяиныс?15Ja he heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat. Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä heille?
16Сія локтас да виноград вӧдитіссесӧ вияс. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдіккезлӧ». Сійӧ кыліссес висьталісӧ: «Сэтшӧмыс ась оз жӧ ло!»16Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Niin he sen kuullessaan sanoivat: "Pois se!"
17Отирыс вылӧ дзарнитӧмӧн Исусыс висьталіс: «Вежа Гижӧтсис эна кыввес мый йылісь висьталӧны? "Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес абутӧм туйӧ пуктісӧ, лоис пельӧс изӧн".17Mutta hän katsahti heihin ja sanoi: "Mitä siis on tämä kirjoitus: `Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi`?
18Быдыс, кин усяс сія из вылӧ, лыэсӧ чеглалас. Кин вылӧ сія усяс, сійӧ личкас».18Jokainen, joka kaatuu siihen kiveen, ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa."
19Аркирейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт сія кадӧ мӧдісӧ Исуссӧ кутны, но дзир отирсис полісӧ. Нія вежӧртісӧ: велӧтан висьтсӧ Сія висьтасис ны йылісь.19Ja kirjanoppineet ja ylipapit tahtoivat ottaa hänet sillä hetkellä kiinni, mutta he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut sen vertauksen heistä.
20Сы сьӧрын видзӧтлікӧ нія ыстісӧ ылӧтлісь морттэзӧс да тшӧктісӧ нійӧ видзсьыны веськыта оліссезӧн, медбы кутны Исуссӧ баитӧмас. Сэсся тшӧктісӧ сетны Сійӧ Римсянь сувтӧтӧм веськӧтлісь киӧ.20Ja he vartioivat häntä ja lähettivät hänen luokseen hurskaiksi tekeytyviä urkkijoita, saadakseen hänet kiinni jostakin sanasta, niin että voisivat antaa hänet esivallalle ja maaherran käsiin.
21Ыстӧм морттэс Исусыслісь юалісӧ: «Велӧтісь! Мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, велӧтан. Морт вылӧ видзӧттӧг Тэ быдсӧ ӧтмоз веськыта велӧтан Енлӧн туйӧ.21Ja ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa.
22Висьтав, колӧ я вештыны вотсӧ Римись ӧксулӧ?»22Onko meidän lupa antaa keisarille veroa vai eikö?"
23Сія нылісь ылӧтлӧмсӧ тӧдікӧ висьталіс: «Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат?23Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille:
24Мыччалӧ меным динарий. Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» Нія висьталісӧ: «Римись ӧксулӧн».24"Näyttäkää minulle denari. Kenen kuva ja päällekirjoitus siinä on?" He vastasivat: "Keisarin".
25Сія нылӧ висьталіс: «Сідзкӧ, ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ».25Niin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
26Нія отирыс одзын эзӧ вермӧ Исуссӧ кутны кылын. Сы висьталӧмсянь нійӧ диво кутіс, сэсся нія шы эзӧ сетӧ.26Ja he eivät kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä; ja he ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat.
27Исусыс дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Нія Сылісь юалісӧ:27Niin astui esiin muutamia saddukeuksia, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
28«Велӧтісь, Моисей гижис миянлӧ: "Кулас кӧ кинлӧн вон да коляс иньсӧ челядьтӧг, ась мӧд воныс гӧтрасьӧ сы инь вылын, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ".28sanoen: "Opettaja, Mooses on säätänyt meille: `Jos joltakin kuolee veli, jolla on vaimo, mutta ei ole lapsia, niin ottakoon hän veljensä vaimon ja herättäköön siemenen veljelleen`.
29Вӧлісӧ сизим вон. Медодззаыс гӧтрасис, но куліс челядьтӧм.29Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna.
30Сылісь иньсӧ сэсся босьтіс мӧдыс. Сія сідз жӧ куліс челядьтӧм.30Niin toinen otti sen vaimon,
31Сійӧ босьтіс куимӧтыс. Сідз быдӧнныс сизимыс кулісӧ, эзӧ кольӧ челядьсӧ.31ja sitten kolmas, ja samoin kaikki seitsemän; ja he kuolivat jättämättä lapsia.
32Медбӧрын куліс и инькаыс.32Viimeiseksi vaimokin kuoli.
33Сизимнанныс сійӧ видзисӧ иньӧн. Ловзьӧм бӧрас кинлӧн сія лоас иньыс?»33Kenelle heistä siis tämä vaimo ylösnousemuksessa joutuu vaimoksi? Sillä kaikkien seitsemän vaimona hän oli ollut."
34Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧння кадлӧн отирыс гӧтрасьӧны, петӧны жӧник сайӧ.34Niin Jeesus sanoi heille: "Tämän maailmanajan lapset naivat ja menevät miehelle.
35Мукӧдыслӧ Еныс сетас адззывны мӧдік кад ─ кулӧммезісь ловзьӧм. Сэтчин озӧ гӧтрасьӧ, жӧник сайӧ озӧ петӧ.35Mutta ne, jotka on arvollisiksi nähty pääsemään toiseen maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät nai eivätkä mene miehelle.
36Нія лоасӧ ангеллэз кодьӧсь, кувны озӧ пондӧ. Нія ловзьӧмлӧн зоннэз, Енлӧн зоннэз.36Sillä he eivät enää voi kuolla, kun ovat enkelien kaltaisia; ja he ovat Jumalan lapsia, koska ovat ylösnousemuksen lapsia.
37Кулӧммезісь ловзьӧмсӧ эд Моисейыс мыччаліс сотчан жельнӧг дынын. Моисейыс шуис, Медвылісьыс пӧ Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен, Яковлӧн Ен.37Mutta että kuolleet nousevat ylös, sen Mooseskin on osoittanut kertomuksessa orjantappurapensaasta, kun hän sanoo Herraa Aabrahamin Jumalaksi ja Iisakin Jumalaksi ja Jaakobin Jumalaksi.
38Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, дзир ловьяэзлӧн. Сылӧн эд быдӧнныс ловьяӧсь».38Mutta hän ei ole kuolleitten Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät."
39Сэтчӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс висьталісӧ: «Велӧтісь! Бура Тэ висьталін».39Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit".
40Сэсся юасьны Исуслісь мыйкӧ йылісь полісӧ. А Сія нылӧ висьталіс:40Ja he eivät enää rohjenneet kysyä häneltä mitään.
41«Мыля шуӧны, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ Давидлӧн зон?41Niin hän sanoi heille: "Kuinka he voivat sanoa, että Kristus on Daavidin poika?
42Ачыс Давидыс Псалтырын висьталӧм:
─ Дӧсвидзись Ен висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ:
"Пукав Мекӧт веськыт ладорам,
42Sanoohan Daavid itse psalmien kirjassa: `Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni,
43кытчӧдз ог уськӧт кок увтат
Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ".
43kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.`
44Ачыс Давидыс Сійӧ шуӧ кӧ Дӧсвидзисьӧн, кыдз сэк Сія вермас лоны сы Зонӧн?»44Daavid siis kutsuu häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?"
45Быдӧс отирыс кывзісӧ Исуссӧ. Сэк Сія висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ:45Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa:
46«Ылынжыка видзсьӧ Туйдӧтӧ велӧтіссес дынісь. Нія радейтӧны ветлӧтны кузь паськӧмӧ пасьтасьӧмӧн. Нылӧ сьӧлӧмви, копыртчӧны кӧ ны одзын отир ӧксяніннэзын. Синагогаын да сёян дорын радейтӧны пукавны одзас.46"Kavahtakaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla ja etumaisia istuimia synagoogissa ja ensimmäisiä sijoja pidoissa,
47Нія дӧваэзлісь быдӧс мырддьӧны да асьнысӧ мыччалӧм могись дыр кеймӧны. Суд Лунас нія лоасӧ ӧддьӧн сьӧкыта мыжйӧмӧсь».47noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion".


*а 20.9 кӧртым ─ аренда

*б 20.17 пельӧс из ─ краеугольный камень


предыдущая глава Chapter 20 следующая глава