Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 20 | Luku 20 |
| 1Ӧтік лунӧ Исусыс велӧтіс Вежа Керкуас, висьтасис Бур Юӧрсӧ. Сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез, Туйдӧтӧ велӧтіссез да бӧрйӧм пӧриссез. | 1Ja tapahtui eräänä päivänä, kun hän opetti kansaa pyhäkössä ja julisti evankeliumia, että ylipapit ja kirjanoppineet astuivat yhdessä vanhinten kanssa esiin |
| 2Нія Сылісь юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кытшӧм вынӧн Тэ сійӧ керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?» | 2ja puhuivat hänelle sanoen: "Sano meille, millä vallalla sinä näitä teet, tahi kuka on se, joka on antanut sinulle tämän vallan?" |
| 3Исусыс нылӧ висьталіс: «Юала и Ме тіянлісь ӧтік йылісь. Висьталӧ Меным, | 3Hän vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille kysymyksen; sanokaa minulle: |
| 4кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс. Енӧжсянь али мортсянь? | 4oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä?" |
| 5Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?" | 5Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: `Taivaasta`, niin hän sanoo: `Miksi ette siis uskoneet häntä?` |
| 6Висьталам кӧ, мортсянь пӧ, сэк отирыс шупкаласӧ миянӧс иззэзӧн. Отирыс эд тӧдӧны Иоансӧ Енсянь юӧртісьӧн». | 6Mutta jos sanomme: `Ihmisistä`, niin kaikki kansa kivittää meidät, sillä se uskoo vahvasti, että Johannes oli profeetta." |
| 7Сэк нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ, кинсянь». | 7Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli. |
| 8Исусыс нылӧ висьталіс: «Сідз и Ме ог висьтав тіянлӧ, кытшӧм вынӧн быдӧс кера». | 8Niin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen". |
| 9Исусыс отирыслӧ пондіс висьтасьны велӧтан висьт:«Ӧтік морт аслас йӧрӧ сюйыштас винограддэз. Сэсся ассис йӧрсӧ сетас виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ*а. Ачыс сэтісь дыр кежӧ мунас. | 9Ja hän rupesi puhumaan kansalle ja puhui tämän vertauksen: "Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa. |
| 10Виноград ӧктан кадӧ Сія иньдас ассис рабсӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы босьтны воӧм виноградсис ассис пайсӧ. Виноград вӧдитіссес рабсӧ вартласӧ да ыстасӧ куш киӧн. | 10Ja ajan tullen hän lähetti palvelijan viinitarhurien luokse, että he antaisivat tälle osan viinitarhan hedelmistä; mutta viinitarhurit pieksivät hänet ja lähettivät tyhjin käsin pois. |
| 11Кӧзяиныс ыстас мӧдік рабӧс. Нія и сійӧ вартласӧ, сераласӧ сы вылын да бӧр ыстасӧ куш киӧн. | 11Ja hän lähetti vielä toisen palvelijan; mutta hänetkin he pieksivät ja häpäisivät ja lähettivät tyhjin käsin pois. |
| 12Ыстас куимӧтӧс. Нія сійӧ дойдасӧ да вашӧтасӧ. | 12Ja hän lähetti vielä kolmannen; mutta tämänkin he haavoittivat ja heittivät ulos. |
| 13Сэк виноград йӧрыслӧн кӧзяиныс аслыс висьталас: "Мый меным керны? Ыста ассим дона зонӧс. Сійӧ нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны". | 13Niin viinitarhan herra sanoi: `Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani; häntä he kaiketi kavahtavat.` |
| 14Виноград вӧдитіссес казяласӧ зонсӧ да ӧтамӧдныслӧ шуасӧ: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс". | 14Mutta kun viinitarhurit näkivät hänet, neuvottelivat he keskenään ja sanoivat: `Tämä on perillinen; tappakaamme hänet, että perintö tulisi meidän omaksemme`. |
| 15Нія зонсӧ кутасӧ, петкӧтасӧ виноград йӧрсис да виясӧ. Мый керас ныкӧт виноград йӧрыслӧн кӧзяиныс? | 15Ja he heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat. Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä heille? |
| 16Сія локтас да виноград вӧдитіссесӧ вияс. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдіккезлӧ». Сійӧ кыліссес висьталісӧ: «Сэтшӧмыс ась оз жӧ ло!» | 16Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Niin he sen kuullessaan sanoivat: "Pois se!" |
| 17Отирыс вылӧ дзарнитӧмӧн Исусыс висьталіс: «Вежа Гижӧтсис эна кыввес мый йылісь висьталӧны? "Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес абутӧм туйӧ пуктісӧ, лоис пельӧс изӧн*б". | 17Mutta hän katsahti heihin ja sanoi: "Mitä siis on tämä kirjoitus: `Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi`? |
| 18Быдыс, кин усяс сія из вылӧ, лыэсӧ чеглалас. Кин вылӧ сія усяс, сійӧ личкас». | 18Jokainen, joka kaatuu siihen kiveen, ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa." |
| 19Аркирейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт сія кадӧ мӧдісӧ Исуссӧ кутны, но дзир отирсис полісӧ. Нія вежӧртісӧ: велӧтан висьтсӧ Сія висьтасис ны йылісь. | 19Ja kirjanoppineet ja ylipapit tahtoivat ottaa hänet sillä hetkellä kiinni, mutta he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut sen vertauksen heistä. |
| 20Сы сьӧрын видзӧтлікӧ нія ыстісӧ ылӧтлісь морттэзӧс да тшӧктісӧ нійӧ видзсьыны веськыта оліссезӧн, медбы кутны Исуссӧ баитӧмас. Сэсся тшӧктісӧ сетны Сійӧ Римсянь сувтӧтӧм веськӧтлісь киӧ. | 20Ja he vartioivat häntä ja lähettivät hänen luokseen hurskaiksi tekeytyviä urkkijoita, saadakseen hänet kiinni jostakin sanasta, niin että voisivat antaa hänet esivallalle ja maaherran käsiin. |
| 21Ыстӧм морттэс Исусыслісь юалісӧ: «Велӧтісь! Мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, велӧтан. Морт вылӧ видзӧттӧг Тэ быдсӧ ӧтмоз веськыта велӧтан Енлӧн туйӧ. | 21Ja ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. |
| 22Висьтав, колӧ я вештыны вотсӧ Римись ӧксулӧ?» | 22Onko meidän lupa antaa keisarille veroa vai eikö?" |
| 23Сія нылісь ылӧтлӧмсӧ тӧдікӧ висьталіс: «Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат? | 23Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille: |
| 24Мыччалӧ меным динарий. Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» Нія висьталісӧ: «Римись ӧксулӧн». | 24"Näyttäkää minulle denari. Kenen kuva ja päällekirjoitus siinä on?" He vastasivat: "Keisarin". |
| 25Сія нылӧ висьталіс: «Сідзкӧ, ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ». | 25Niin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". |
| 26Нія отирыс одзын эзӧ вермӧ Исуссӧ кутны кылын. Сы висьталӧмсянь нійӧ диво кутіс, сэсся нія шы эзӧ сетӧ. | 26Ja he eivät kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä; ja he ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat. |
| 27Исусыс дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Нія Сылісь юалісӧ: | 27Niin astui esiin muutamia saddukeuksia, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä |
| 28«Велӧтісь, Моисей гижис миянлӧ: "Кулас кӧ кинлӧн вон да коляс иньсӧ челядьтӧг, ась мӧд воныс гӧтрасьӧ сы инь вылын, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ". | 28sanoen: "Opettaja, Mooses on säätänyt meille: `Jos joltakin kuolee veli, jolla on vaimo, mutta ei ole lapsia, niin ottakoon hän veljensä vaimon ja herättäköön siemenen veljelleen`. |
| 29Вӧлісӧ сизим вон. Медодззаыс гӧтрасис, но куліс челядьтӧм. | 29Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna. |
| 30Сылісь иньсӧ сэсся босьтіс мӧдыс. Сія сідз жӧ куліс челядьтӧм. | 30Niin toinen otti sen vaimon, |
| 31Сійӧ босьтіс куимӧтыс. Сідз быдӧнныс сизимыс кулісӧ, эзӧ кольӧ челядьсӧ. | 31ja sitten kolmas, ja samoin kaikki seitsemän; ja he kuolivat jättämättä lapsia. |
| 32Медбӧрын куліс и инькаыс. | 32Viimeiseksi vaimokin kuoli. |
| 33Сизимнанныс сійӧ видзисӧ иньӧн. Ловзьӧм бӧрас кинлӧн сія лоас иньыс?» | 33Kenelle heistä siis tämä vaimo ylösnousemuksessa joutuu vaimoksi? Sillä kaikkien seitsemän vaimona hän oli ollut." |
| 34Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧння кадлӧн отирыс гӧтрасьӧны, петӧны жӧник сайӧ. | 34Niin Jeesus sanoi heille: "Tämän maailmanajan lapset naivat ja menevät miehelle. |
| 35Мукӧдыслӧ Еныс сетас адззывны мӧдік кад ─ кулӧммезісь ловзьӧм. Сэтчин озӧ гӧтрасьӧ, жӧник сайӧ озӧ петӧ. | 35Mutta ne, jotka on arvollisiksi nähty pääsemään toiseen maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät nai eivätkä mene miehelle. |
| 36Нія лоасӧ ангеллэз кодьӧсь, кувны озӧ пондӧ. Нія ловзьӧмлӧн зоннэз, Енлӧн зоннэз. | 36Sillä he eivät enää voi kuolla, kun ovat enkelien kaltaisia; ja he ovat Jumalan lapsia, koska ovat ylösnousemuksen lapsia. |
| 37Кулӧммезісь ловзьӧмсӧ эд Моисейыс мыччаліс сотчан жельнӧг дынын. Моисейыс шуис, Медвылісьыс пӧ Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен, Яковлӧн Ен. | 37Mutta että kuolleet nousevat ylös, sen Mooseskin on osoittanut kertomuksessa orjantappurapensaasta, kun hän sanoo Herraa Aabrahamin Jumalaksi ja Iisakin Jumalaksi ja Jaakobin Jumalaksi. |
| 38Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, дзир ловьяэзлӧн. Сылӧн эд быдӧнныс ловьяӧсь». | 38Mutta hän ei ole kuolleitten Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät." |
| 39Сэтчӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс висьталісӧ: «Велӧтісь! Бура Тэ висьталін». | 39Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit". |
| 40Сэсся юасьны Исуслісь мыйкӧ йылісь полісӧ. А Сія нылӧ висьталіс: | 40Ja he eivät enää rohjenneet kysyä häneltä mitään. |
| 41«Мыля шуӧны, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ Давидлӧн зон? | 41Niin hän sanoi heille: "Kuinka he voivat sanoa, että Kristus on Daavidin poika? |
| 42Ачыс Давидыс Псалтырын висьталӧм: ─ Дӧсвидзись Ен висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ: "Пукав Мекӧт веськыт ладорам, | 42Sanoohan Daavid itse psalmien kirjassa: `Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, |
| 43кытчӧдз ог уськӧт кок увтат Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ". | 43kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.` |
| 44Ачыс Давидыс Сійӧ шуӧ кӧ Дӧсвидзисьӧн, кыдз сэк Сія вермас лоны сы Зонӧн?» | 44Daavid siis kutsuu häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?" |
| 45Быдӧс отирыс кывзісӧ Исуссӧ. Сэк Сія висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: | 45Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa: |
| 46«Ылынжыка видзсьӧ Туйдӧтӧ велӧтіссес дынісь. Нія радейтӧны ветлӧтны кузь паськӧмӧ пасьтасьӧмӧн. Нылӧ сьӧлӧмви, копыртчӧны кӧ ны одзын отир ӧксяніннэзын. Синагогаын да сёян дорын радейтӧны пукавны одзас. | 46"Kavahtakaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla ja etumaisia istuimia synagoogissa ja ensimmäisiä sijoja pidoissa, |
| 47Нія дӧваэзлісь быдӧс мырддьӧны да асьнысӧ мыччалӧм могись дыр кеймӧны. Суд Лунас нія лоасӧ ӧддьӧн сьӧкыта мыжйӧмӧсь». | 47noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion". |
*а 20.9 кӧртым ─ аренда
*б 20.17 пельӧс из ─ краеугольный камень