Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

20 Глава

Глава 20

1Ӧтік лунӧ Исусыс велӧтіс Вежа Керкуас, висьтасис Бур Юӧрсӧ. Сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез, Туйдӧтӧ велӧтіссез да бӧрйӧм пӧриссез.1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2Нія Сылісь юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кытшӧм вынӧн Тэ сійӧ керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?»2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3Исусыс нылӧ висьталіс: «Юала и Ме тіянлісь ӧтік йылісь. Висьталӧ Меным,3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс. Енӧжсянь али мортсянь?4крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?"5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6Висьталам кӧ, мортсянь пӧ, сэк отирыс шупкаласӧ миянӧс иззэзӧн. Отирыс эд тӧдӧны Иоансӧ Енсянь юӧртісьӧн».6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7Сэк нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ, кинсянь».7И отвечали: не знаем откуда.
8Исусыс нылӧ висьталіс: «Сідз и Ме ог висьтав тіянлӧ, кытшӧм вынӧн быдӧс кера».8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9Исусыс отирыслӧ пондіс висьтасьны велӧтан висьт:
«Ӧтік морт аслас йӧрӧ сюйыштас винограддэз. Сэсся ассис йӧрсӧ сетас виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ. Ачыс сэтісь дыр кежӧ мунас.
9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10Виноград ӧктан кадӧ Сія иньдас ассис рабсӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы босьтны воӧм виноградсис ассис пайсӧ. Виноград вӧдитіссес рабсӧ вартласӧ да ыстасӧ куш киӧн.10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11Кӧзяиныс ыстас мӧдік рабӧс. Нія и сійӧ вартласӧ, сераласӧ сы вылын да бӧр ыстасӧ куш киӧн.11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12Ыстас куимӧтӧс. Нія сійӧ дойдасӧ да вашӧтасӧ.12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13Сэк виноград йӧрыслӧн кӧзяиныс аслыс висьталас: "Мый меным керны? Ыста ассим дона зонӧс. Сійӧ нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны".13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14Виноград вӧдитіссес казяласӧ зонсӧ да ӧтамӧдныслӧ шуасӧ: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс".14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15Нія зонсӧ кутасӧ, петкӧтасӧ виноград йӧрсис да виясӧ. Мый керас ныкӧт виноград йӧрыслӧн кӧзяиныс?15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16Сія локтас да виноград вӧдитіссесӧ вияс. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдіккезлӧ». Сійӧ кыліссес висьталісӧ: «Сэтшӧмыс ась оз жӧ ло!»16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17Отирыс вылӧ дзарнитӧмӧн Исусыс висьталіс: «Вежа Гижӧтсис эна кыввес мый йылісь висьталӧны? "Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес абутӧм туйӧ пуктісӧ, лоис пельӧс изӧн".17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18Быдыс, кин усяс сія из вылӧ, лыэсӧ чеглалас. Кин вылӧ сія усяс, сійӧ личкас».18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19Аркирейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт сія кадӧ мӧдісӧ Исуссӧ кутны, но дзир отирсис полісӧ. Нія вежӧртісӧ: велӧтан висьтсӧ Сія висьтасис ны йылісь.19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20Сы сьӧрын видзӧтлікӧ нія ыстісӧ ылӧтлісь морттэзӧс да тшӧктісӧ нійӧ видзсьыны веськыта оліссезӧн, медбы кутны Исуссӧ баитӧмас. Сэсся тшӧктісӧ сетны Сійӧ Римсянь сувтӧтӧм веськӧтлісь киӧ.20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21Ыстӧм морттэс Исусыслісь юалісӧ: «Велӧтісь! Мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, велӧтан. Морт вылӧ видзӧттӧг Тэ быдсӧ ӧтмоз веськыта велӧтан Енлӧн туйӧ.21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22Висьтав, колӧ я вештыны вотсӧ Римись ӧксулӧ?»22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23Сія нылісь ылӧтлӧмсӧ тӧдікӧ висьталіс: «Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат?23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24Мыччалӧ меным динарий. Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» Нія висьталісӧ: «Римись ӧксулӧн».24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25Сія нылӧ висьталіс: «Сідзкӧ, ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ».25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26Нія отирыс одзын эзӧ вермӧ Исуссӧ кутны кылын. Сы висьталӧмсянь нійӧ диво кутіс, сэсся нія шы эзӧ сетӧ.26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27Исусыс дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Нія Сылісь юалісӧ:27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28«Велӧтісь, Моисей гижис миянлӧ: "Кулас кӧ кинлӧн вон да коляс иньсӧ челядьтӧг, ась мӧд воныс гӧтрасьӧ сы инь вылын, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ".28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29Вӧлісӧ сизим вон. Медодззаыс гӧтрасис, но куліс челядьтӧм.29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30Сылісь иньсӧ сэсся босьтіс мӧдыс. Сія сідз жӧ куліс челядьтӧм.30взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31Сійӧ босьтіс куимӧтыс. Сідз быдӧнныс сизимыс кулісӧ, эзӧ кольӧ челядьсӧ.31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32Медбӧрын куліс и инькаыс.32после всех умерла и жена;
33Сизимнанныс сійӧ видзисӧ иньӧн. Ловзьӧм бӧрас кинлӧн сія лоас иньыс?»33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧння кадлӧн отирыс гӧтрасьӧны, петӧны жӧник сайӧ.34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35Мукӧдыслӧ Еныс сетас адззывны мӧдік кад ─ кулӧммезісь ловзьӧм. Сэтчин озӧ гӧтрасьӧ, жӧник сайӧ озӧ петӧ.35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36Нія лоасӧ ангеллэз кодьӧсь, кувны озӧ пондӧ. Нія ловзьӧмлӧн зоннэз, Енлӧн зоннэз.36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37Кулӧммезісь ловзьӧмсӧ эд Моисейыс мыччаліс сотчан жельнӧг дынын. Моисейыс шуис, Медвылісьыс пӧ Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен, Яковлӧн Ен.37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, дзир ловьяэзлӧн. Сылӧн эд быдӧнныс ловьяӧсь».38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39Сэтчӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс висьталісӧ: «Велӧтісь! Бура Тэ висьталін».39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40Сэсся юасьны Исуслісь мыйкӧ йылісь полісӧ. А Сія нылӧ висьталіс:40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41«Мыля шуӧны, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ Давидлӧн зон?41как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42Ачыс Давидыс Псалтырын висьталӧм:
─ Дӧсвидзись Ен висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ:
"Пукав Мекӧт веськыт ладорам,
42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43кытчӧдз ог уськӧт кок увтат
Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ".
43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44Ачыс Давидыс Сійӧ шуӧ кӧ Дӧсвидзисьӧн, кыдз сэк Сія вермас лоны сы Зонӧн?»44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45Быдӧс отирыс кывзісӧ Исуссӧ. Сэк Сія висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ:45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46«Ылынжыка видзсьӧ Туйдӧтӧ велӧтіссес дынісь. Нія радейтӧны ветлӧтны кузь паськӧмӧ пасьтасьӧмӧн. Нылӧ сьӧлӧмви, копыртчӧны кӧ ны одзын отир ӧксяніннэзын. Синагогаын да сёян дорын радейтӧны пукавны одзас.46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47Нія дӧваэзлісь быдӧс мырддьӧны да асьнысӧ мыччалӧм могись дыр кеймӧны. Суд Лунас нія лоасӧ ӧддьӧн сьӧкыта мыжйӧмӧсь».47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.


*а 20.9 кӧртым ─ аренда

*б 20.17 пельӧс из ─ краеугольный камень


предыдущая глава Глава 20 следующая глава