Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
20 Глава | Глава 20 |
| 1Ӧтік лунӧ Исусыс велӧтіс Вежа Керкуас, висьтасис Бур Юӧрсӧ. Сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез, Туйдӧтӧ велӧтіссез да бӧрйӧм пӧриссез. | 1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2Нія Сылісь юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кытшӧм вынӧн Тэ сійӧ керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?» | 2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3Исусыс нылӧ висьталіс: «Юала и Ме тіянлісь ӧтік йылісь. Висьталӧ Меным, | 3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс. Енӧжсянь али мортсянь? | 4крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?" | 5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6Висьталам кӧ, мортсянь пӧ, сэк отирыс шупкаласӧ миянӧс иззэзӧн. Отирыс эд тӧдӧны Иоансӧ Енсянь юӧртісьӧн». | 6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7Сэк нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ, кинсянь». | 7И отвечали: не знаем откуда. |
| 8Исусыс нылӧ висьталіс: «Сідз и Ме ог висьтав тіянлӧ, кытшӧм вынӧн быдӧс кера». | 8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9Исусыс отирыслӧ пондіс висьтасьны велӧтан висьт: «Ӧтік морт аслас йӧрӧ сюйыштас винограддэз. Сэсся ассис йӧрсӧ сетас виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ*а. Ачыс сэтісь дыр кежӧ мунас. | 9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10Виноград ӧктан кадӧ Сія иньдас ассис рабсӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы босьтны воӧм виноградсис ассис пайсӧ. Виноград вӧдитіссес рабсӧ вартласӧ да ыстасӧ куш киӧн. | 10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11Кӧзяиныс ыстас мӧдік рабӧс. Нія и сійӧ вартласӧ, сераласӧ сы вылын да бӧр ыстасӧ куш киӧн. | 11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12Ыстас куимӧтӧс. Нія сійӧ дойдасӧ да вашӧтасӧ. | 12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13Сэк виноград йӧрыслӧн кӧзяиныс аслыс висьталас: "Мый меным керны? Ыста ассим дона зонӧс. Сійӧ нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны". | 13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14Виноград вӧдитіссес казяласӧ зонсӧ да ӧтамӧдныслӧ шуасӧ: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс". | 14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15Нія зонсӧ кутасӧ, петкӧтасӧ виноград йӧрсис да виясӧ. Мый керас ныкӧт виноград йӧрыслӧн кӧзяиныс? | 15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16Сія локтас да виноград вӧдитіссесӧ вияс. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдіккезлӧ». Сійӧ кыліссес висьталісӧ: «Сэтшӧмыс ась оз жӧ ло!» | 16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17Отирыс вылӧ дзарнитӧмӧн Исусыс висьталіс: «Вежа Гижӧтсис эна кыввес мый йылісь висьталӧны? "Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес абутӧм туйӧ пуктісӧ, лоис пельӧс изӧн*б". | 17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18Быдыс, кин усяс сія из вылӧ, лыэсӧ чеглалас. Кин вылӧ сія усяс, сійӧ личкас». | 18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19Аркирейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт сія кадӧ мӧдісӧ Исуссӧ кутны, но дзир отирсис полісӧ. Нія вежӧртісӧ: велӧтан висьтсӧ Сія висьтасис ны йылісь. | 19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20Сы сьӧрын видзӧтлікӧ нія ыстісӧ ылӧтлісь морттэзӧс да тшӧктісӧ нійӧ видзсьыны веськыта оліссезӧн, медбы кутны Исуссӧ баитӧмас. Сэсся тшӧктісӧ сетны Сійӧ Римсянь сувтӧтӧм веськӧтлісь киӧ. | 20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21Ыстӧм морттэс Исусыслісь юалісӧ: «Велӧтісь! Мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, велӧтан. Морт вылӧ видзӧттӧг Тэ быдсӧ ӧтмоз веськыта велӧтан Енлӧн туйӧ. | 21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22Висьтав, колӧ я вештыны вотсӧ Римись ӧксулӧ?» | 22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23Сія нылісь ылӧтлӧмсӧ тӧдікӧ висьталіс: «Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат? | 23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24Мыччалӧ меным динарий. Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» Нія висьталісӧ: «Римись ӧксулӧн». | 24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25Сія нылӧ висьталіс: «Сідзкӧ, ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ». | 25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26Нія отирыс одзын эзӧ вермӧ Исуссӧ кутны кылын. Сы висьталӧмсянь нійӧ диво кутіс, сэсся нія шы эзӧ сетӧ. | 26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27Исусыс дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Нія Сылісь юалісӧ: | 27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28«Велӧтісь, Моисей гижис миянлӧ: "Кулас кӧ кинлӧн вон да коляс иньсӧ челядьтӧг, ась мӧд воныс гӧтрасьӧ сы инь вылын, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ". | 28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29Вӧлісӧ сизим вон. Медодззаыс гӧтрасис, но куліс челядьтӧм. | 29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30Сылісь иньсӧ сэсся босьтіс мӧдыс. Сія сідз жӧ куліс челядьтӧм. | 30взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31Сійӧ босьтіс куимӧтыс. Сідз быдӧнныс сизимыс кулісӧ, эзӧ кольӧ челядьсӧ. | 31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32Медбӧрын куліс и инькаыс. | 32после всех умерла и жена; |
| 33Сизимнанныс сійӧ видзисӧ иньӧн. Ловзьӧм бӧрас кинлӧн сія лоас иньыс?» | 33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧння кадлӧн отирыс гӧтрасьӧны, петӧны жӧник сайӧ. | 34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35Мукӧдыслӧ Еныс сетас адззывны мӧдік кад ─ кулӧммезісь ловзьӧм. Сэтчин озӧ гӧтрасьӧ, жӧник сайӧ озӧ петӧ. | 35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36Нія лоасӧ ангеллэз кодьӧсь, кувны озӧ пондӧ. Нія ловзьӧмлӧн зоннэз, Енлӧн зоннэз. | 36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37Кулӧммезісь ловзьӧмсӧ эд Моисейыс мыччаліс сотчан жельнӧг дынын. Моисейыс шуис, Медвылісьыс пӧ Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен, Яковлӧн Ен. | 37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, дзир ловьяэзлӧн. Сылӧн эд быдӧнныс ловьяӧсь». | 38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39Сэтчӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс висьталісӧ: «Велӧтісь! Бура Тэ висьталін». | 39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40Сэсся юасьны Исуслісь мыйкӧ йылісь полісӧ. А Сія нылӧ висьталіс: | 40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41«Мыля шуӧны, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ Давидлӧн зон? | 41как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42Ачыс Давидыс Псалтырын висьталӧм: ─ Дӧсвидзись Ен висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ: "Пукав Мекӧт веськыт ладорам, | 42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 43кытчӧдз ог уськӧт кок увтат Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ". | 43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44Ачыс Давидыс Сійӧ шуӧ кӧ Дӧсвидзисьӧн, кыдз сэк Сія вермас лоны сы Зонӧн?» | 44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45Быдӧс отирыс кывзісӧ Исуссӧ. Сэк Сія висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: | 45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46«Ылынжыка видзсьӧ Туйдӧтӧ велӧтіссес дынісь. Нія радейтӧны ветлӧтны кузь паськӧмӧ пасьтасьӧмӧн. Нылӧ сьӧлӧмви, копыртчӧны кӧ ны одзын отир ӧксяніннэзын. Синагогаын да сёян дорын радейтӧны пукавны одзас. | 46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47Нія дӧваэзлісь быдӧс мырддьӧны да асьнысӧ мыччалӧм могись дыр кеймӧны. Суд Лунас нія лоасӧ ӧддьӧн сьӧкыта мыжйӧмӧсь». | 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |
*а 20.9 кӧртым ─ аренда
*б 20.17 пельӧс из ─ краеугольный камень