Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

19 Глава

Глава 19

1Исусыс локтіс Ериконӧ, муніс карӧттяс.1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2Сэтчин бура оліс вот ӧктіссезлӧн Заккей нима веськӧтлісь.2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3Заккейыс мӧдіс видзӧтны Исуссӧ, кин Сія сэтшӧмыс. Ачыс сія вӧлі учӧт мыгӧра. Отирыс вӧлі ӧддьӧн уна, сійӧн сія эз вермы видзӧтны Исуссӧ.3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4Заккейыс котӧртіс одзлань. Исуссӧ казялӧм могись сія кайис сикомор пу вылӧ, кӧда дынӧт Исусыслӧ коліс мунны.4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5Исусыс сибӧтчис пуыс дынӧ. Сія видзӧтіс вывлань да шуис: «Заккей, чожажык лэдзчы! Меным талун колӧ сувтчыны тэ ордын».5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6Заккейыс гажмис, перыта лэдзчис, Исуссӧ вайӧтіс гортас.6И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7Отирыс сійӧ адззылісӧ да лӧгӧн пондісӧ баитны: «Сія пырис умӧльсӧ керись морт ордӧ».7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8Заккейыс Исусыслӧ висьталіс: «Велӧтісь, быдӧс пажытьсим джынсӧ сета корись отирлӧ. Кинлісь босьті колӧмся унажык, сылӧ сета нёльпӧв».8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9Исусыс сылӧ висьталіс: «Талун эта керкуӧ локтіс мезмӧмыс, и сія эд Авраамлӧн зон.9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10Морт Зон эд локтіс адззыны да мездыны ӧшӧммесӧ».10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11Отирыс кывзісӧ Исуссӧ. Нія вӧлісӧ Ерусалим дынын матын ни. Сійӧн нія юраныс пыртісӧ, чожа пӧ лоас Енлӧн Юралӧмыс. Сэк Исусыс висьтасис велӧтан висьт.11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12Сія висьталіс:
«Ӧтік бур увтырись морт лӧсьӧтчас мунны ылісь муэзӧ. Сэтчин сія мӧдӧм сувтны ӧксуӧн да бертны бӧр.
12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13Сія корас дынас дас рабӧс. Нылӧ сетас уна сьӧм: дас мина. Берттӧдззас сьӧмсӧ тшӧктас лэдзны уджӧ бергавны, медбы вӧлі содтӧт.13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14Аслас отирлӧ сія син вылӧ абу колӧм, сійӧн сьӧрсяняс ыстӧмась отирӧс висьтавны, оз пӧ ков сія миянлӧ ӧксунас.14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15Сія мортыс бертас ӧксуӧн. Тшӧктас корны раббесӧ, кӧдналӧ сетіс эзысьсӧ. Сія мӧдӧм тӧдны, кин мымда шедтіс.15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16Локтас одзза рабыс, висьталас: "Кӧзяин! Тэнат эзысьыт вайис дасісь унажык".16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17Мӧдыс висьталас: "Тэ бур, рам раб! Тэ етшаас вӧлін надейнӧй. Эта понда тэнӧ сувтӧта веськӧтлісьӧн дас карын".17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18Локтас мӧдік раб, висьталас: "Кӧзяин! Тэнат эзысьыт вайис витісь унажык".18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19Висьталас и сія раблӧ: "Тэнат кипод увтӧ сета вит кар".19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20Локтас куимӧтыс, висьталас: "Кӧзяин! Босьт эзысьтӧ. Ме сійӧ видзи чышьянӧ каттьӧмӧн.20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21Ме полі тэись. Тэ мортыс сьӧлӧмтӧм: босьтан пуктытӧмтӧ, вундан кӧдзтӧмтӧ".21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22Кӧзяиныс сылӧ висьталас: "Тэнат кыввез сьӧрті лоас тэныт, ылӧтлісь раб! Тэ тӧдін: ме мортыс сьӧлӧмтӧм, босьта пуктытӧмӧс, вунда кӧдзтӧмӧс.22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23Мыля тэ эзысьсӧ эн сет сьӧм вежиссезлӧ, медбы локтӧм бӧрам ме босьті сійӧ содтӧтӧн?"23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24Сэтӧн сулаліссезлӧ висьталас: "Босьтӧ сылісь эзысьсӧ да сетӧ сылӧ, кӧдалӧн дас мина".24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25Сылӧ висьталасӧ: "Кӧзяин! Сылӧн эд сідз ни дас мина".25И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26Кӧзяиныс шуас: "Тіянлӧ висьтала: быдыслӧ, кинлӧн эм, сетасӧ. Кинлӧн абу, сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм.26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27Лёк кериссесӧ, кӧдна эзӧ мӧдӧ менӧ сувтӧтны ас вылын ӧксуӧн, вайӧтӧ татчӧ. Вийӧ нійӧ ме одзын"».27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28Этӧ висьтасьӧм бӧрын Исусыс муніс одзлань, Ерусалимлань.28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29Сія локтіс Виффагия да Вифания дынӧ. Нія посаддэс сулалісӧ Виягӧд керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань.29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30Нылӧ висьталіс: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчин пырат да казялат дом йылын осёл чаньӧс. Сы вылӧ морт эз на пуксьыв. Домӧтсӧ пӧрччалӧ, вайӧтӧ сійӧ ме дынӧ.30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31Кинкӧ пондас кӧ юасьны, мыйлӧ пӧрччалат, висьталӧ, сія пӧ колӧ Дӧсвидзисьлӧ».31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32Велӧтчиссес мунісӧ да казялісӧ: быдӧс лоис Исуслӧн висьталӧм сьӧрті.32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33Осёлыслісь домӧтсӧ пӧрччалӧм коста кӧзяиннэс юалісӧ: «Мыйлӧ тійӧ осёлсӧ мездӧтат?»33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34Мӧддэс висьталісӧ: «Сія колӧ Дӧсвидзисьлӧ».34Они отвечали: он надобен Господу.
35Осёл чаньсӧ вайӧтісӧ Исусыс дынӧ. Ассиныс паськӧмнысӧ пуктісӧ осёлыс вылӧ да пуксьӧтісӧ Исуссӧ.35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36Исусыс муніс верзьӧмӧн, отирыс сы одзӧ туй вылас ольсалісӧ паськӧмнысӧ.36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37Исусыс сибӧтчис Виягӧд керӧс вылісь лэдзчанінӧ. Сэк унася-уна велӧтчись гажувьяныс горӧн пондісӧ ошкыны Енсӧ адззывлытӧммесӧ мыччалӧм понда.37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38Нія баитісӧ:
─ Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн локтісь Ӧксуыс!
Енӧжын лӧнь олан, ошкӧм Медвылісь Енлӧ!
38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39Отирыс коласісь мукӧд фарисейес висьталісӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Ӧв ассит велӧтчиссетӧ».39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40Исусыс нылӧ висьталіс: «Тіянлӧ висьтала: нія пӧдналасӧ кӧ ӧмнысӧ, сэк иззэс пондасӧ горӧтны».40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41Исусыс локтіс Ерусалим дынӧ. Карыс вылӧ видзӧттӧн Сія пондіс горзыны карыс понда41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42да висьталіс: «Кӧть талун бы тэ вежӧртін, мый вайӧ тэныт лӧнь олансӧ! Но ӧні тэнат синнэт сійӧ озӧ вермӧ адззыны.42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43Локтасӧ луннэз, сэк лёк керись йӧз тэнӧ кытшӧвтасӧ, тэнат из йӧр гӧгӧрӧ мусӧ лэбтасӧ, быд ладорсянь дзескӧтасӧ.43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44Тэнӧ быдсӧн разясӧ, тэнчит челядьтӧ виясӧ. Карас из вылын из озӧ кольӧ сійӧн, мыля тэ эн тӧд сійӧ кадсӧ, кӧр вовліс тэ дынӧ Еныс».44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45Исус пырис Вежа Керкуӧ. Сія пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ.45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46Нылӧ висьталіс: «Менам керкуӧ ─ кейман керку, а тійӧ сійӧ пӧртіт лёк кериссеслӧ позӧ!»46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47Исусыс быд лун велӧтіс Вежа Керкуас. Аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес пондісӧ баитчыны, кыдз бы сійӧ вийны.47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48Но нія эзӧ тӧдӧ, мый Сыкӧт керны. Исуссӧ кывзісь отирыс эд кальк эз керсьывлы Сы дынісь.48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.


*а 19.13 мина ─ ӧтік минаын 100 динарий, а ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм

*б 19.15 эзысь ─ серебро

*в 19.29 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"

*г 19.43 из йӧр ─ каменная стена


предыдущая глава Глава 19 следующая глава