Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
19 Глава | Глава 19 |
| 1Исусыс локтіс Ериконӧ, муніс карӧттяс. | 1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. |
| 2Сэтчин бура оліс вот ӧктіссезлӧн Заккей нима веськӧтлісь. | 2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, |
| 3Заккейыс мӧдіс видзӧтны Исуссӧ, кин Сія сэтшӧмыс. Ачыс сія вӧлі учӧт мыгӧра. Отирыс вӧлі ӧддьӧн уна, сійӧн сія эз вермы видзӧтны Исуссӧ. | 3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, |
| 4Заккейыс котӧртіс одзлань. Исуссӧ казялӧм могись сія кайис сикомор пу вылӧ, кӧда дынӧт Исусыслӧ коліс мунны. | 4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. |
| 5Исусыс сибӧтчис пуыс дынӧ. Сія видзӧтіс вывлань да шуис: «Заккей, чожажык лэдзчы! Меным талун колӧ сувтчыны тэ ордын». | 5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
| 6Заккейыс гажмис, перыта лэдзчис, Исуссӧ вайӧтіс гортас. | 6И он поспешно сошел и принял Его с радостью. |
| 7Отирыс сійӧ адззылісӧ да лӧгӧн пондісӧ баитны: «Сія пырис умӧльсӧ керись морт ордӧ». | 7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; |
| 8Заккейыс Исусыслӧ висьталіс: «Велӧтісь, быдӧс пажытьсим джынсӧ сета корись отирлӧ. Кинлісь босьті колӧмся унажык, сылӧ сета нёльпӧв». | 8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
| 9Исусыс сылӧ висьталіс: «Талун эта керкуӧ локтіс мезмӧмыс, и сія эд Авраамлӧн зон. | 9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, |
| 10Морт Зон эд локтіс адззыны да мездыны ӧшӧммесӧ». | 10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 11Отирыс кывзісӧ Исуссӧ. Нія вӧлісӧ Ерусалим дынын матын ни. Сійӧн нія юраныс пыртісӧ, чожа пӧ лоас Енлӧн Юралӧмыс. Сэк Исусыс висьтасис велӧтан висьт. | 11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. |
| 12Сія висьталіс: «Ӧтік бур увтырись морт лӧсьӧтчас мунны ылісь муэзӧ. Сэтчин сія мӧдӧм сувтны ӧксуӧн да бертны бӧр. | 12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; |
| 13Сія корас дынас дас рабӧс. Нылӧ сетас уна сьӧм: дас мина*а. Берттӧдззас сьӧмсӧ тшӧктас лэдзны уджӧ бергавны, медбы вӧлі содтӧт. | 13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. |
| 14Аслас отирлӧ сія син вылӧ абу колӧм, сійӧн сьӧрсяняс ыстӧмась отирӧс висьтавны, оз пӧ ков сія миянлӧ ӧксунас. | 14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
| 15Сія мортыс бертас ӧксуӧн. Тшӧктас корны раббесӧ, кӧдналӧ сетіс эзысьсӧ*б. Сія мӧдӧм тӧдны, кин мымда шедтіс. | 15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. |
| 16Локтас одзза рабыс, висьталас: "Кӧзяин! Тэнат эзысьыт вайис дасісь унажык". | 16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. |
| 17Мӧдыс висьталас: "Тэ бур, рам раб! Тэ етшаас вӧлін надейнӧй. Эта понда тэнӧ сувтӧта веськӧтлісьӧн дас карын". | 17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. |
| 18Локтас мӧдік раб, висьталас: "Кӧзяин! Тэнат эзысьыт вайис витісь унажык". | 18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. |
| 19Висьталас и сія раблӧ: "Тэнат кипод увтӧ сета вит кар". | 19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. |
| 20Локтас куимӧтыс, висьталас: "Кӧзяин! Босьт эзысьтӧ. Ме сійӧ видзи чышьянӧ каттьӧмӧн. | 20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, |
| 21Ме полі тэись. Тэ мортыс сьӧлӧмтӧм: босьтан пуктытӧмтӧ, вундан кӧдзтӧмтӧ". | 21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
| 22Кӧзяиныс сылӧ висьталас: "Тэнат кыввез сьӧрті лоас тэныт, ылӧтлісь раб! Тэ тӧдін: ме мортыс сьӧлӧмтӧм, босьта пуктытӧмӧс, вунда кӧдзтӧмӧс. | 22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; |
| 23Мыля тэ эзысьсӧ эн сет сьӧм вежиссезлӧ, медбы локтӧм бӧрам ме босьті сійӧ содтӧтӧн?" | 23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
| 24Сэтӧн сулаліссезлӧ висьталас: "Босьтӧ сылісь эзысьсӧ да сетӧ сылӧ, кӧдалӧн дас мина". | 24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. |
| 25Сылӧ висьталасӧ: "Кӧзяин! Сылӧн эд сідз ни дас мина". | 25И сказали ему: господин! у него есть десять мин. |
| 26Кӧзяиныс шуас: "Тіянлӧ висьтала: быдыслӧ, кинлӧн эм, сетасӧ. Кинлӧн абу, сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм. | 26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 27Лёк кериссесӧ, кӧдна эзӧ мӧдӧ менӧ сувтӧтны ас вылын ӧксуӧн, вайӧтӧ татчӧ. Вийӧ нійӧ ме одзын"». | 27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. |
| 28Этӧ висьтасьӧм бӧрын Исусыс муніс одзлань, Ерусалимлань. | 28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. |
| 29Сія локтіс Виффагия да Вифания дынӧ. Нія посаддэс сулалісӧ Виягӧд*в керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань. | 29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, |
| 30Нылӧ висьталіс: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчин пырат да казялат дом йылын осёл чаньӧс. Сы вылӧ морт эз на пуксьыв. Домӧтсӧ пӧрччалӧ, вайӧтӧ сійӧ ме дынӧ. | 30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; |
| 31Кинкӧ пондас кӧ юасьны, мыйлӧ пӧрччалат, висьталӧ, сія пӧ колӧ Дӧсвидзисьлӧ». | 31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. |
| 32Велӧтчиссес мунісӧ да казялісӧ: быдӧс лоис Исуслӧн висьталӧм сьӧрті. | 32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
| 33Осёлыслісь домӧтсӧ пӧрччалӧм коста кӧзяиннэс юалісӧ: «Мыйлӧ тійӧ осёлсӧ мездӧтат?» | 33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? |
| 34Мӧддэс висьталісӧ: «Сія колӧ Дӧсвидзисьлӧ». | 34Они отвечали: он надобен Господу. |
| 35Осёл чаньсӧ вайӧтісӧ Исусыс дынӧ. Ассиныс паськӧмнысӧ пуктісӧ осёлыс вылӧ да пуксьӧтісӧ Исуссӧ. | 35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. |
| 36Исусыс муніс верзьӧмӧн, отирыс сы одзӧ туй вылас ольсалісӧ паськӧмнысӧ. | 36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. |
| 37Исусыс сибӧтчис Виягӧд керӧс вылісь лэдзчанінӧ. Сэк унася-уна велӧтчись гажувьяныс горӧн пондісӧ ошкыны Енсӧ адззывлытӧммесӧ мыччалӧм понда. | 37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, |
| 38Нія баитісӧ: ─ Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн локтісь Ӧксуыс! Енӧжын лӧнь олан, ошкӧм Медвылісь Енлӧ! | 38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! |
| 39Отирыс коласісь мукӧд фарисейес висьталісӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Ӧв ассит велӧтчиссетӧ». | 39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. |
| 40Исусыс нылӧ висьталіс: «Тіянлӧ висьтала: нія пӧдналасӧ кӧ ӧмнысӧ, сэк иззэс пондасӧ горӧтны». | 40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. |
| 41Исусыс локтіс Ерусалим дынӧ. Карыс вылӧ видзӧттӧн Сія пондіс горзыны карыс понда | 41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем |
| 42да висьталіс: «Кӧть талун бы тэ вежӧртін, мый вайӧ тэныт лӧнь олансӧ! Но ӧні тэнат синнэт сійӧ озӧ вермӧ адззыны. | 42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, |
| 43Локтасӧ луннэз, сэк лёк керись йӧз тэнӧ кытшӧвтасӧ, тэнат из йӧр*г гӧгӧрӧ мусӧ лэбтасӧ, быд ладорсянь дзескӧтасӧ. | 43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, |
| 44Тэнӧ быдсӧн разясӧ, тэнчит челядьтӧ виясӧ. Карас из вылын из озӧ кольӧ сійӧн, мыля тэ эн тӧд сійӧ кадсӧ, кӧр вовліс тэ дынӧ Еныс». | 44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
| 45Исус пырис Вежа Керкуӧ. Сія пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ. | 45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, |
| 46Нылӧ висьталіс: «Менам керкуӧ ─ кейман керку, а тійӧ сійӧ пӧртіт лёк кериссеслӧ позӧ!» | 46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 47Исусыс быд лун велӧтіс Вежа Керкуас. Аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес пондісӧ баитчыны, кыдз бы сійӧ вийны. | 47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, |
| 48Но нія эзӧ тӧдӧ, мый Сыкӧт керны. Исуссӧ кывзісь отирыс эд кальк эз керсьывлы Сы дынісь. | 48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. |
*а 19.13 мина ─ ӧтік минаын 100 динарий, а ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм
*б 19.15 эзысь ─ серебро
*в 19.29 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"
*г 19.43 из йӧр ─ каменная стена