Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
21 Глава | Глава 21 |
| 1Вежа Керкуас Исусыс видзӧтіс, кыдз сьӧм ӧктан дозӧ тэчисӧ сьӧмсӧ бура оліссес. | 1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2Ны коласісь сія казяліс умӧля олісь дӧваӧс, кӧда пуктіс кык ыргӧн*а сьӧм. | 2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3Исусыс висьталіс: «Тіянлӧ быльсӧ висьтала: эта умӧля олісь дӧваыс пуктіс быдӧннысся унажык. | 3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4Еныслӧ козинсӧ быдӧнныс тэчисӧ унасиныс, а сія пуктіс ассис медбӧрьясӧ, мый сылӧн вӧлі сёян вылӧ». | 4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5Мукӧдыс баитісӧ Вежа Керкуыс йылісь, кытшӧм пӧ бура керӧм басӧк иззэзісь, ӧддьӧн баситӧм*б Енлӧ вайӧм дона козиннэзӧн. Сэтчӧ Исусыс висьталіс: | 5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6«Локтасӧ луннэз, эстісь быдӧс разясӧ, озӧ кольӧ из вылын из». | 6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7Сылісь юалісӧ: «Велӧтісь! Кӧр сія лоас? Мый сьӧрті позьӧ тӧдны сійӧ кадсӧ?» | 7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8Сія висьталіс: «Видзӧтӧ, медбы тіянӧс эзӧ ылӧтӧ. Уна локтасӧ Менам нимӧн да шуасӧ: "Ме ─ Сія" и "Кадыс локтіс ни". Ны сьӧрӧ эд мунӧ. | 8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9Тійӧ кылат тышкасьӧммез йылісь, отир лэбтісьӧм йылісь. Сэк тійӧ эд повзьӧ. Сідз быдӧслӧ одзжык эд и колӧ лоны. Но сія абу на векпон*в». | 9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10Сэк нылӧ висьталіс: «Отир отир вылӧ лэбтісяс, ӧксу ─ ӧксу вылӧ. | 10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11Уналаын пондасӧ тшыгьявны. Уналаын муыс пондас зэгавны. Уна отир пӧрӧссэзсянь*г куласӧ. Енӧжас пондасӧ керсьыны быдкодь повзьӧтаннэз да вына мыччалан пассэз. | 11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12Сія лоӧмӧдз отирыс лэбтасӧ тіян вылӧ кинысӧ: пондасӧ вашӧтлыны, кутасӧ тіянӧс, вайӧтасӧ синагогаэзӧ, ӧксуэз одзӧ, юраліссез одзӧ, пуксьӧтасӧ Менам ним понда. | 12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13Ны одзын тійӧ пондат вермыны висьтасьны Ме йылісь. | 13будет же это вам для свидетельства. |
| 14Юраныт одзлань эд видзӧ, кыдз пондат асьнытӧ дорйыны. | 14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15Ме сета тіянлӧ мывкыдсӧ да кывсӧ. Тіян вылӧ лэбтісиссеслӧ нем лоас висьтавны паныт, нія озӧ вермӧ тіянкӧт етшасьны. | 15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16Ай-мамныт, воннэзныт, увтырныт, ёрттэзныт тіянӧс вузаласӧ, мукӧдсӧ тіян коласісь виясӧ. | 16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17Менам ним понда тійӧ некинлӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны. | 17и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18Но тіян юр вылісь эд и ӧтік юрси тылӧп оз ӧш. | 18но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19Ыджыт мылаӧн видзсьӧмӧн тійӧ мездат ассиныт ловнытӧ». | 19терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20«Казялат кӧ, Ерусалимсӧ кытшӧвтісӧ тышкасян вынӧн, тӧдӧ: сибаліс сылӧн разьсьӧмыс. | 20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21Сы коста Иудеяын оліссез ась пышшӧны керӧссэзӧ. Кин лӧсялат карын, сэтісь петӧ. Лӧсялат кар сайын, сэтчӧ эд пырӧ. | 21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22Нія лоасӧ вештісян луннэз, сэк керсяс Вежа Гижӧтас висьталӧмыс. | 22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23Нія луннэзӧ ӧддьӧн сьӧкыт лоас новйӧтчись да нимӧтчись инькаэзлӧ! Му вылас лоас ӧддьӧн сьӧкыт. Енлӧн лӧгыс усяс эта отир вылӧ. | 23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24Унаӧс виясӧ шыпурттэзӧн*д. Мукӧдсӧ вынӧн нуӧтасӧ мӧдік муэзӧ. Ерусалимсӧ пондасӧ тальны ентӧдтӧм отир. Сідз лоас нылӧн кадныс чулавтӧдз». | 24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25«Шондіын, тӧлісьын, кӧдзуввезын*е пондасӧ мыччасьны пассэз. Саридзыс пондас ӧддьӧн горӧн бергӧтны-соровтны. Сысянь му вылын отирыс пондасӧ тӧждісьны, нылӧн киэзныс усясӧ. | 25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26Енӧжись выннэс зэгаласӧ. Умӧль лоӧмсӧ видзчисьӧмныс коста отирыс полӧмныссянь пондасӧ усьны садьтӧг. | 26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27Сэк казяласӧ кымӧр вылӧт ыджытся-ыджыт вынӧн да югьялӧмӧн Морт Зонлісь локтӧмсӧ. | 27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28Кӧр быдӧс висьталӧмӧ пондас аркмыны, веськӧтчӧ, лэбтӧ юррезнытӧ, сія тіян мезмӧмныт локтӧ». | 28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29Сэтчӧ Сія висьтасис нылӧ велӧтан висьт: «Видзӧтӧ инжир пу вылӧ да мӧдік пуэз вылӧ. | 29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30Асьныт эд тӧдат, гаррез*ж кӧ потӧны, сибалӧ гожум. | 30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31Сідз и тійӧ, кӧр быдӧс висьталӧмӧ пондас керсьыны, тӧдӧ: Еныслӧн Юралӧмыс матын ни. | 31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32Быльсӧ тіянлӧ баита: сія быдӧс аркмас ӧння оліссез дырни. | 32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33Муыс да енӧжыс ӧшасӧ, а Менам кыввезӧ озӧ ӧшӧ. | 33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34Видзӧтӧ ас сьӧраныт, медбы тіян сьӧлӧммезныт эзӧ вӧлӧ тырӧмӧсь быд лунся тӧждісьӧмӧн, уна сёйӧмӧн да кодалӧмӧн. Сія луныс ась оз лок тіян вылӧ видзчисьтӧг. | 34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35Сія эд локтас кыдз пӧтка кыян*з му пасьта быд олісь вылӧ. | 35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36Сідзкӧ, пыр лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, кеймӧ, медбы эдӧ сюрӧ эта умӧльӧ да вермит сувтны Морт Зон одзӧ». | 36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37Луннас Исусыс велӧтіс Вежа Керкуын, а ойесӧ чулӧтіс Виягӧд керӧс вылын. | 37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38Асывсянь быдӧс отирыс вовлывлісӧ Вежа Керкуас кывзыны Исуссӧ. | 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |
*а 21.2 ыргӧн ─ медь
*б 21.5 баситны ─ украшать
*в 21.9 векпон ─ конец века
*г 21.11 пӧрӧс ─ болезнь, эпидемия
*д 21.24 шыпурт ─ меч
*е 21.25 кӧдзув ─ звезда
*ж 21.30 гар ─ почка
*з 21.35 пӧтка кыян ─ сеть для ловли птиц