Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

21 Глава

Глава 21

1Вежа Керкуас Исусыс видзӧтіс, кыдз сьӧм ӧктан дозӧ тэчисӧ сьӧмсӧ бура оліссес.1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2Ны коласісь сія казяліс умӧля олісь дӧваӧс, кӧда пуктіс кык ыргӧн сьӧм.2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3Исусыс висьталіс: «Тіянлӧ быльсӧ висьтала: эта умӧля олісь дӧваыс пуктіс быдӧннысся унажык.3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4Еныслӧ козинсӧ быдӧнныс тэчисӧ унасиныс, а сія пуктіс ассис медбӧрьясӧ, мый сылӧн вӧлі сёян вылӧ».4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5Мукӧдыс баитісӧ Вежа Керкуыс йылісь, кытшӧм пӧ бура керӧм басӧк иззэзісь, ӧддьӧн баситӧм Енлӧ вайӧм дона козиннэзӧн. Сэтчӧ Исусыс висьталіс:5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6«Локтасӧ луннэз, эстісь быдӧс разясӧ, озӧ кольӧ из вылын из».6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7Сылісь юалісӧ: «Велӧтісь! Кӧр сія лоас? Мый сьӧрті позьӧ тӧдны сійӧ кадсӧ?»7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8Сія висьталіс: «Видзӧтӧ, медбы тіянӧс эзӧ ылӧтӧ. Уна локтасӧ Менам нимӧн да шуасӧ: "Ме ─ Сія" и "Кадыс локтіс ни". Ны сьӧрӧ эд мунӧ.8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9Тійӧ кылат тышкасьӧммез йылісь, отир лэбтісьӧм йылісь. Сэк тійӧ эд повзьӧ. Сідз быдӧслӧ одзжык эд и колӧ лоны. Но сія абу на векпон».9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10Сэк нылӧ висьталіс: «Отир отир вылӧ лэбтісяс, ӧксу ─ ӧксу вылӧ.10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11Уналаын пондасӧ тшыгьявны. Уналаын муыс пондас зэгавны. Уна отир пӧрӧссэзсянь куласӧ. Енӧжас пондасӧ керсьыны быдкодь повзьӧтаннэз да вына мыччалан пассэз.11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12Сія лоӧмӧдз отирыс лэбтасӧ тіян вылӧ кинысӧ: пондасӧ вашӧтлыны, кутасӧ тіянӧс, вайӧтасӧ синагогаэзӧ, ӧксуэз одзӧ, юраліссез одзӧ, пуксьӧтасӧ Менам ним понда.12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13Ны одзын тійӧ пондат вермыны висьтасьны Ме йылісь.13будет же это вам для свидетельства.
14Юраныт одзлань эд видзӧ, кыдз пондат асьнытӧ дорйыны.14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15Ме сета тіянлӧ мывкыдсӧ да кывсӧ. Тіян вылӧ лэбтісиссеслӧ нем лоас висьтавны паныт, нія озӧ вермӧ тіянкӧт етшасьны.15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16Ай-мамныт, воннэзныт, увтырныт, ёрттэзныт тіянӧс вузаласӧ, мукӧдсӧ тіян коласісь виясӧ.16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17Менам ним понда тійӧ некинлӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны.17и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18Но тіян юр вылісь эд и ӧтік юрси тылӧп оз ӧш.18но и волос с головы вашей не пропадет, --
19Ыджыт мылаӧн видзсьӧмӧн тійӧ мездат ассиныт ловнытӧ».19терпением вашим спасайте души ваши.
20«Казялат кӧ, Ерусалимсӧ кытшӧвтісӧ тышкасян вынӧн, тӧдӧ: сибаліс сылӧн разьсьӧмыс.20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21Сы коста Иудеяын оліссез ась пышшӧны керӧссэзӧ. Кин лӧсялат карын, сэтісь петӧ. Лӧсялат кар сайын, сэтчӧ эд пырӧ.21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22Нія лоасӧ вештісян луннэз, сэк керсяс Вежа Гижӧтас висьталӧмыс.22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23Нія луннэзӧ ӧддьӧн сьӧкыт лоас новйӧтчись да нимӧтчись инькаэзлӧ! Му вылас лоас ӧддьӧн сьӧкыт. Енлӧн лӧгыс усяс эта отир вылӧ.23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24Унаӧс виясӧ шыпурттэзӧн. Мукӧдсӧ вынӧн нуӧтасӧ мӧдік муэзӧ. Ерусалимсӧ пондасӧ тальны ентӧдтӧм отир. Сідз лоас нылӧн кадныс чулавтӧдз».24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25«Шондіын, тӧлісьын, кӧдзуввезын пондасӧ мыччасьны пассэз. Саридзыс пондас ӧддьӧн горӧн бергӧтны-соровтны. Сысянь му вылын отирыс пондасӧ тӧждісьны, нылӧн киэзныс усясӧ.25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26Енӧжись выннэс зэгаласӧ. Умӧль лоӧмсӧ видзчисьӧмныс коста отирыс полӧмныссянь пондасӧ усьны садьтӧг.26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27Сэк казяласӧ кымӧр вылӧт ыджытся-ыджыт вынӧн да югьялӧмӧн Морт Зонлісь локтӧмсӧ.27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28Кӧр быдӧс висьталӧмӧ пондас аркмыны, веськӧтчӧ, лэбтӧ юррезнытӧ, сія тіян мезмӧмныт локтӧ».28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29Сэтчӧ Сія висьтасис нылӧ велӧтан висьт:
«Видзӧтӧ инжир пу вылӧ да мӧдік пуэз вылӧ.
29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30Асьныт эд тӧдат, гаррез кӧ потӧны, сибалӧ гожум.30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31Сідз и тійӧ, кӧр быдӧс висьталӧмӧ пондас керсьыны, тӧдӧ: Еныслӧн Юралӧмыс матын ни.31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32Быльсӧ тіянлӧ баита: сія быдӧс аркмас ӧння оліссез дырни.32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33Муыс да енӧжыс ӧшасӧ, а Менам кыввезӧ озӧ ӧшӧ.33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34Видзӧтӧ ас сьӧраныт, медбы тіян сьӧлӧммезныт эзӧ вӧлӧ тырӧмӧсь быд лунся тӧждісьӧмӧн, уна сёйӧмӧн да кодалӧмӧн. Сія луныс ась оз лок тіян вылӧ видзчисьтӧг.34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35Сія эд локтас кыдз пӧтка кыян му пасьта быд олісь вылӧ.35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36Сідзкӧ, пыр лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, кеймӧ, медбы эдӧ сюрӧ эта умӧльӧ да вермит сувтны Морт Зон одзӧ».36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37Луннас Исусыс велӧтіс Вежа Керкуын, а ойесӧ чулӧтіс Виягӧд керӧс вылын.37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38Асывсянь быдӧс отирыс вовлывлісӧ Вежа Керкуас кывзыны Исуссӧ.38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.


*а 21.2 ыргӧн ─ медь

*б 21.5 баситны ─ украшать

*в 21.9 векпон ─ конец века

*г 21.11 пӧрӧс ─ болезнь, эпидемия

*д 21.24 шыпурт ─ меч

*е 21.25 кӧдзув ─ звезда

*ж 21.30 гар ─ почка

*з 21.35 пӧтка кыян ─ сеть для ловли птиц


предыдущая глава Глава 21 следующая глава