Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 19

Luku 19

1Исусыс локтіс Ериконӧ, муніс карӧттяс.1Ja hän tuli Jerikon kaupunkiin ja kulki sen läpi.
2Сэтчин бура оліс вот ӧктіссезлӧн Заккей нима веськӧтлісь.2Ja katso, siellä oli mies, nimeltä Sakkeus; ja hän oli publikaanien päämies ja oli rikas.
3Заккейыс мӧдіс видзӧтны Исуссӧ, кин Сія сэтшӧмыс. Ачыс сія вӧлі учӧт мыгӧра. Отирыс вӧлі ӧддьӧн уна, сійӧн сія эз вермы видзӧтны Исуссӧ.3Ja hän koetti saada nähdä Jeesusta, kuka hän oli, mutta ei voinut kansalta, kun oli varreltansa vähäinen.
4Заккейыс котӧртіс одзлань. Исуссӧ казялӧм могись сія кайис сикомор пу вылӧ, кӧда дынӧт Исусыслӧ коліс мунны.4Niin hän juoksi edelle ja nousi metsäviikunapuuhun nähdäkseen hänet, sillä Jeesus oli kulkeva siitä ohitse.
5Исусыс сибӧтчис пуыс дынӧ. Сія видзӧтіс вывлань да шуис: «Заккей, чожажык лэдзчы! Меным талун колӧ сувтчыны тэ ордын».5Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä tänään minun pitää oleman sinun huoneessasi".
6Заккейыс гажмис, перыта лэдзчис, Исуссӧ вайӧтіс гортас.6Ja hän tuli nopeasti alas ja otti hänet iloiten vastaan.
7Отирыс сійӧ адззылісӧ да лӧгӧн пондісӧ баитны: «Сія пырис умӧльсӧ керись морт ордӧ».7Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan".
8Заккейыс Исусыслӧ висьталіс: «Велӧтісь, быдӧс пажытьсим джынсӧ сета корись отирлӧ. Кинлісь босьті колӧмся унажык, сылӧ сета нёльпӧв».8Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: "Katso, Herra, puolet omaisuudestani minä annan köyhille, ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin".
9Исусыс сылӧ висьталіс: «Талун эта керкуӧ локтіс мезмӧмыс, и сія эд Авраамлӧн зон.9Niin Jeesus sanoi hänestä: "Tänään on pelastus tullut tälle huoneelle, koska hänkin on Aabrahamin poika;
10Морт Зон эд локтіс адззыны да мездыны ӧшӧммесӧ».10sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä kadonnut on".
11Отирыс кывзісӧ Исуссӧ. Нія вӧлісӧ Ерусалим дынын матын ни. Сійӧн нія юраныс пыртісӧ, чожа пӧ лоас Енлӧн Юралӧмыс. Сэк Исусыс висьтасис велӧтан висьт.11Ja heidän tätä kuunnellessaan hän puhui vielä vertauksen, koska hän oli lähellä Jerusalemia ja he luulivat, että Jumalan valtakunta oli kohta ilmestyvä.
12Сія висьталіс:«Ӧтік бур увтырись морт лӧсьӧтчас мунны ылісь муэзӧ. Сэтчин сія мӧдӧм сувтны ӧксуӧн да бертны бӧр.12Hän sanoi näin: "Eräs jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen itsellensä kuninkuuden ja sitten palatakseen.
13Сія корас дынас дас рабӧс. Нылӧ сетас уна сьӧм: дас мина. Берттӧдззас сьӧмсӧ тшӧктас лэдзны уджӧ бергавны, медбы вӧлі содтӧт.13Ja hän kutsui luoksensa kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen leiviskää ja sanoi heille: `Asioikaa näillä, kunnes minä tulen`.
14Аслас отирлӧ сія син вылӧ абу колӧм, сійӧн сьӧрсяняс ыстӧмась отирӧс висьтавны, оз пӧ ков сія миянлӧ ӧксунас.14Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: `Emme tahdo tätä kuninkaaksemme`.
15Сія мортыс бертас ӧксуӧн. Тшӧктас корны раббесӧ, кӧдналӧ сетіс эзысьсӧ. Сія мӧдӧм тӧдны, кин мымда шедтіс.15Ja saatuansa kuninkuuden ja palattuansa hän käski kutsua eteensä ne palvelijat, joille hän oli antanut rahat, saadakseen tietää, mitä kukin oli asioimisellaan ansainnut.
16Локтас одзза рабыс, висьталас: "Кӧзяин! Тэнат эзысьыт вайис дасісь унажык".16Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: `Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää`.
17Мӧдыс висьталас: "Тэ бур, рам раб! Тэ етшаас вӧлін надейнӧй. Эта понда тэнӧ сувтӧта веськӧтлісьӧн дас карын".17Ja hän sanoi hänelle: `Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska vähimmässä olet ollut uskollinen, niin saat vallita kymmentä kaupunkia`.
18Локтас мӧдік раб, висьталас: "Кӧзяин! Тэнат эзысьыт вайис витісь унажык".18Ja toinen tuli ja sanoi: `Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut viisi leiviskää`.
19Висьталас и сія раблӧ: "Тэнат кипод увтӧ сета вит кар".19Niin hän sanoi tällekin: `Sinä, vallitse sinä viittä kaupunkia`.
20Локтас куимӧтыс, висьталас: "Кӧзяин! Босьт эзысьтӧ. Ме сійӧ видзи чышьянӧ каттьӧмӧн.20Vielä tuli yksi ja sanoi: `Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa.
21Ме полі тэись. Тэ мортыс сьӧлӧмтӧм: босьтан пуктытӧмтӧ, вундан кӧдзтӧмтӧ".21Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.`
22Кӧзяиныс сылӧ висьталас: "Тэнат кыввез сьӧрті лоас тэныт, ылӧтлісь раб! Тэ тӧдін: ме мортыс сьӧлӧмтӧм, босьта пуктытӧмӧс, вунда кӧдзтӧмӧс.22Hän sanoi hänelle: `Oman sanasi mukaan minä sinut tuomitsen, sinä paha palvelija. Sinä tiesit minut ankaraksi mieheksi, joka otan, mitä en ole talteen pannut, ja leikkaan, mitä en ole kylvänyt;
23Мыля тэ эзысьсӧ эн сет сьӧм вежиссезлӧ, медбы локтӧм бӧрам ме босьті сійӧ содтӧтӧн?"23miksi et siis antanut rahojani rahanvaihtajan pöytään, että minä tultuani olisin saanut periä ne korkoineen?`
24Сэтӧн сулаліссезлӧ висьталас: "Босьтӧ сылісь эзысьсӧ да сетӧ сылӧ, кӧдалӧн дас мина".24Ja hän sanoi vieressä seisoville: `Ottakaa häneltä pois se leiviskä ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää`.
25Сылӧ висьталасӧ: "Кӧзяин! Сылӧн эд сідз ни дас мина".25- Niin he sanoivat hänelle: `Herra, hänellä on jo kymmenen leiviskää`. -
26Кӧзяиныс шуас: "Тіянлӧ висьтала: быдыслӧ, кинлӧн эм, сетасӧ. Кинлӧн абу, сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм.26`Minä sanon teille: jokaiselle, jolla on, annetaan; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on.
27Лёк кериссесӧ, кӧдна эзӧ мӧдӧ менӧ сувтӧтны ас вылын ӧксуӧн, вайӧтӧ татчӧ. Вийӧ нійӧ ме одзын"».27Mutta viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaaksensa, tuokaa tänne ja teloittakaa minun edessäni.`"
28Этӧ висьтасьӧм бӧрын Исусыс муніс одзлань, Ерусалимлань.28Ja tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin.
29Сія локтіс Виффагия да Вифания дынӧ. Нія посаддэс сулалісӧ Виягӧд керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань.29Ja tapahtui, kun hän tuli lähelle Beetfagea ja Betaniaa, sille vuorelle, jota kutsutaan Öljymäeksi, että hän lähetti kaksi opetuslastaan
30Нылӧ висьталіс: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчин пырат да казялат дом йылын осёл чаньӧс. Сы вылӧ морт эз на пуксьыв. Домӧтсӧ пӧрччалӧ, вайӧтӧ сійӧ ме дынӧ.30sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, niin sinne tullessanne te löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei vielä yksikään ihminen ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne.
31Кинкӧ пондас кӧ юасьны, мыйлӧ пӧрччалат, висьталӧ, сія пӧ колӧ Дӧсвидзисьлӧ».31Ja jos joku kysyy teiltä: `Miksi te sen päästätte?` niin sanokaa näin: `Herra tarvitsee sitä`."
32Велӧтчиссес мунісӧ да казялісӧ: быдӧс лоис Исуслӧн висьталӧм сьӧрті.32Ja lähetetyt menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin hän oli heille sanonut.
33Осёлыслісь домӧтсӧ пӧрччалӧм коста кӧзяиннэс юалісӧ: «Мыйлӧ тійӧ осёлсӧ мездӧтат?»33Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?"
34Мӧддэс висьталісӧ: «Сія колӧ Дӧсвидзисьлӧ».34Niin he sanoivat: "Herra tarvitsee sitä".
35Осёл чаньсӧ вайӧтісӧ Исусыс дынӧ. Ассиныс паськӧмнысӧ пуктісӧ осёлыс вылӧ да пуксьӧтісӧ Исуссӧ.35Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle.
36Исусыс муніс верзьӧмӧн, отирыс сы одзӧ туй вылас ольсалісӧ паськӧмнысӧ.36Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle.
37Исусыс сибӧтчис Виягӧд керӧс вылісь лэдзчанінӧ. Сэк унася-уна велӧтчись гажувьяныс горӧн пондісӧ ошкыны Енсӧ адззывлытӧммесӧ мыччалӧм понда.37Ja kun hän jo oli lähellä, laskeutuen Öljymäen rinnettä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikista voimallisista teoista, jotka he olivat nähneet,
38Нія баитісӧ:─ Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн локтісь Ӧксуыс!
Енӧжын лӧнь олан, ошкӧм Медвылісь Енлӧ!
38sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!"
39Отирыс коласісь мукӧд фарисейес висьталісӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Ӧв ассит велӧтчиссетӧ».39Ja muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi".
40Исусыс нылӧ висьталіс: «Тіянлӧ висьтала: нія пӧдналасӧ кӧ ӧмнысӧ, сэк иззэс пондасӧ горӧтны».40Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat".
41Исусыс локтіс Ерусалим дынӧ. Карыс вылӧ видзӧттӧн Сія пондіс горзыны карыс понда41Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä
42да висьталіс: «Кӧть талун бы тэ вежӧртін, мый вайӧ тэныт лӧнь олансӧ! Но ӧні тэнат синнэт сійӧ озӧ вермӧ адззыны.42ja sanoi: "Jospa tietäisit sinäkin tänä päivänä, mikä rauhaasi sopii! Mutta nyt se on sinun silmiltäsi salattu.
43Локтасӧ луннэз, сэк лёк керись йӧз тэнӧ кытшӧвтасӧ, тэнат из йӧр гӧгӧрӧ мусӧ лэбтасӧ, быд ладорсянь дзескӧтасӧ.43Sillä sinulle tulevat ne päivät, jolloin sinun vihollisesi sinut vallilla saartavat ja piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta;
44Тэнӧ быдсӧн разясӧ, тэнчит челядьтӧ виясӧ. Карас из вылын из озӧ кольӧ сійӧн, мыля тэ эн тӧд сійӧ кадсӧ, кӧр вовліс тэ дынӧ Еныс».44ja he kukistavat sinut maan tasalle ja surmaavat lapsesi, jotka sinussa ovat, eivätkä jätä sinuun kiveä kiven päälle, sentähden ettet etsikkoaikaasi tuntenut."
45Исус пырис Вежа Керкуӧ. Сія пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ.45Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ulos
46Нылӧ висьталіс: «Менам керкуӧ ─ кейман керку, а тійӧ сійӧ пӧртіт лёк кериссеслӧ позӧ!»46ja sanoi heille: "Kirjoitettu on: `Minun huoneeni on oleva rukoushuone`, mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan."
47Исусыс быд лун велӧтіс Вежа Керкуас. Аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес пондісӧ баитчыны, кыдз бы сійӧ вийны.47Ja hän opetti joka päivä pyhäkössä. Mutta ylipapit ja kirjanoppineet sekä kansan ensimmäiset miettivät, miten saisivat hänet surmatuksi;
48Но нія эзӧ тӧдӧ, мый Сыкӧт керны. Исуссӧ кывзісь отирыс эд кальк эз керсьывлы Сы дынісь.48mutta he eivät keksineet, mitä tekisivät, sillä kaikki kansa riippui hänessä ja kuunteli häntä.


*а 19.13 мина ─ ӧтік минаын 100 динарий, а ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм

*б 19.15 эзысь ─ серебро

*в 19.29 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"

*г 19.43 из йӧр ─ каменная стена


предыдущая глава Chapter 19 следующая глава