Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 19 | Luku 19 |
| 1Исусыс локтіс Ериконӧ, муніс карӧттяс. | 1Ja hän tuli Jerikon kaupunkiin ja kulki sen läpi. |
| 2Сэтчин бура оліс вот ӧктіссезлӧн Заккей нима веськӧтлісь. | 2Ja katso, siellä oli mies, nimeltä Sakkeus; ja hän oli publikaanien päämies ja oli rikas. |
| 3Заккейыс мӧдіс видзӧтны Исуссӧ, кин Сія сэтшӧмыс. Ачыс сія вӧлі учӧт мыгӧра. Отирыс вӧлі ӧддьӧн уна, сійӧн сія эз вермы видзӧтны Исуссӧ. | 3Ja hän koetti saada nähdä Jeesusta, kuka hän oli, mutta ei voinut kansalta, kun oli varreltansa vähäinen. |
| 4Заккейыс котӧртіс одзлань. Исуссӧ казялӧм могись сія кайис сикомор пу вылӧ, кӧда дынӧт Исусыслӧ коліс мунны. | 4Niin hän juoksi edelle ja nousi metsäviikunapuuhun nähdäkseen hänet, sillä Jeesus oli kulkeva siitä ohitse. |
| 5Исусыс сибӧтчис пуыс дынӧ. Сія видзӧтіс вывлань да шуис: «Заккей, чожажык лэдзчы! Меным талун колӧ сувтчыны тэ ордын». | 5Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä tänään minun pitää oleman sinun huoneessasi". |
| 6Заккейыс гажмис, перыта лэдзчис, Исуссӧ вайӧтіс гортас. | 6Ja hän tuli nopeasti alas ja otti hänet iloiten vastaan. |
| 7Отирыс сійӧ адззылісӧ да лӧгӧн пондісӧ баитны: «Сія пырис умӧльсӧ керись морт ордӧ». | 7Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan". |
| 8Заккейыс Исусыслӧ висьталіс: «Велӧтісь, быдӧс пажытьсим джынсӧ сета корись отирлӧ. Кинлісь босьті колӧмся унажык, сылӧ сета нёльпӧв». | 8Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: "Katso, Herra, puolet omaisuudestani minä annan köyhille, ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin". |
| 9Исусыс сылӧ висьталіс: «Талун эта керкуӧ локтіс мезмӧмыс, и сія эд Авраамлӧн зон. | 9Niin Jeesus sanoi hänestä: "Tänään on pelastus tullut tälle huoneelle, koska hänkin on Aabrahamin poika; |
| 10Морт Зон эд локтіс адззыны да мездыны ӧшӧммесӧ». | 10sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä kadonnut on". |
| 11Отирыс кывзісӧ Исуссӧ. Нія вӧлісӧ Ерусалим дынын матын ни. Сійӧн нія юраныс пыртісӧ, чожа пӧ лоас Енлӧн Юралӧмыс. Сэк Исусыс висьтасис велӧтан висьт. | 11Ja heidän tätä kuunnellessaan hän puhui vielä vertauksen, koska hän oli lähellä Jerusalemia ja he luulivat, että Jumalan valtakunta oli kohta ilmestyvä. |
| 12Сія висьталіс:«Ӧтік бур увтырись морт лӧсьӧтчас мунны ылісь муэзӧ. Сэтчин сія мӧдӧм сувтны ӧксуӧн да бертны бӧр. | 12Hän sanoi näin: "Eräs jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen itsellensä kuninkuuden ja sitten palatakseen. |
| 13Сія корас дынас дас рабӧс. Нылӧ сетас уна сьӧм: дас мина*а. Берттӧдззас сьӧмсӧ тшӧктас лэдзны уджӧ бергавны, медбы вӧлі содтӧт. | 13Ja hän kutsui luoksensa kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen leiviskää ja sanoi heille: `Asioikaa näillä, kunnes minä tulen`. |
| 14Аслас отирлӧ сія син вылӧ абу колӧм, сійӧн сьӧрсяняс ыстӧмась отирӧс висьтавны, оз пӧ ков сія миянлӧ ӧксунас. | 14Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: `Emme tahdo tätä kuninkaaksemme`. |
| 15Сія мортыс бертас ӧксуӧн. Тшӧктас корны раббесӧ, кӧдналӧ сетіс эзысьсӧ*б. Сія мӧдӧм тӧдны, кин мымда шедтіс. | 15Ja saatuansa kuninkuuden ja palattuansa hän käski kutsua eteensä ne palvelijat, joille hän oli antanut rahat, saadakseen tietää, mitä kukin oli asioimisellaan ansainnut. |
| 16Локтас одзза рабыс, висьталас: "Кӧзяин! Тэнат эзысьыт вайис дасісь унажык". | 16Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: `Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää`. |
| 17Мӧдыс висьталас: "Тэ бур, рам раб! Тэ етшаас вӧлін надейнӧй. Эта понда тэнӧ сувтӧта веськӧтлісьӧн дас карын". | 17Ja hän sanoi hänelle: `Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska vähimmässä olet ollut uskollinen, niin saat vallita kymmentä kaupunkia`. |
| 18Локтас мӧдік раб, висьталас: "Кӧзяин! Тэнат эзысьыт вайис витісь унажык". | 18Ja toinen tuli ja sanoi: `Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut viisi leiviskää`. |
| 19Висьталас и сія раблӧ: "Тэнат кипод увтӧ сета вит кар". | 19Niin hän sanoi tällekin: `Sinä, vallitse sinä viittä kaupunkia`. |
| 20Локтас куимӧтыс, висьталас: "Кӧзяин! Босьт эзысьтӧ. Ме сійӧ видзи чышьянӧ каттьӧмӧн. | 20Vielä tuli yksi ja sanoi: `Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa. |
| 21Ме полі тэись. Тэ мортыс сьӧлӧмтӧм: босьтан пуктытӧмтӧ, вундан кӧдзтӧмтӧ". | 21Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.` |
| 22Кӧзяиныс сылӧ висьталас: "Тэнат кыввез сьӧрті лоас тэныт, ылӧтлісь раб! Тэ тӧдін: ме мортыс сьӧлӧмтӧм, босьта пуктытӧмӧс, вунда кӧдзтӧмӧс. | 22Hän sanoi hänelle: `Oman sanasi mukaan minä sinut tuomitsen, sinä paha palvelija. Sinä tiesit minut ankaraksi mieheksi, joka otan, mitä en ole talteen pannut, ja leikkaan, mitä en ole kylvänyt; |
| 23Мыля тэ эзысьсӧ эн сет сьӧм вежиссезлӧ, медбы локтӧм бӧрам ме босьті сійӧ содтӧтӧн?" | 23miksi et siis antanut rahojani rahanvaihtajan pöytään, että minä tultuani olisin saanut periä ne korkoineen?` |
| 24Сэтӧн сулаліссезлӧ висьталас: "Босьтӧ сылісь эзысьсӧ да сетӧ сылӧ, кӧдалӧн дас мина". | 24Ja hän sanoi vieressä seisoville: `Ottakaa häneltä pois se leiviskä ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää`. |
| 25Сылӧ висьталасӧ: "Кӧзяин! Сылӧн эд сідз ни дас мина". | 25- Niin he sanoivat hänelle: `Herra, hänellä on jo kymmenen leiviskää`. - |
| 26Кӧзяиныс шуас: "Тіянлӧ висьтала: быдыслӧ, кинлӧн эм, сетасӧ. Кинлӧн абу, сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм. | 26`Minä sanon teille: jokaiselle, jolla on, annetaan; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on. |
| 27Лёк кериссесӧ, кӧдна эзӧ мӧдӧ менӧ сувтӧтны ас вылын ӧксуӧн, вайӧтӧ татчӧ. Вийӧ нійӧ ме одзын"». | 27Mutta viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaaksensa, tuokaa tänne ja teloittakaa minun edessäni.`" |
| 28Этӧ висьтасьӧм бӧрын Исусыс муніс одзлань, Ерусалимлань. | 28Ja tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin. |
| 29Сія локтіс Виффагия да Вифания дынӧ. Нія посаддэс сулалісӧ Виягӧд*в керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань. | 29Ja tapahtui, kun hän tuli lähelle Beetfagea ja Betaniaa, sille vuorelle, jota kutsutaan Öljymäeksi, että hän lähetti kaksi opetuslastaan |
| 30Нылӧ висьталіс: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчин пырат да казялат дом йылын осёл чаньӧс. Сы вылӧ морт эз на пуксьыв. Домӧтсӧ пӧрччалӧ, вайӧтӧ сійӧ ме дынӧ. | 30sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, niin sinne tullessanne te löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei vielä yksikään ihminen ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. |
| 31Кинкӧ пондас кӧ юасьны, мыйлӧ пӧрччалат, висьталӧ, сія пӧ колӧ Дӧсвидзисьлӧ». | 31Ja jos joku kysyy teiltä: `Miksi te sen päästätte?` niin sanokaa näin: `Herra tarvitsee sitä`." |
| 32Велӧтчиссес мунісӧ да казялісӧ: быдӧс лоис Исуслӧн висьталӧм сьӧрті. | 32Ja lähetetyt menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin hän oli heille sanonut. |
| 33Осёлыслісь домӧтсӧ пӧрччалӧм коста кӧзяиннэс юалісӧ: «Мыйлӧ тійӧ осёлсӧ мездӧтат?» | 33Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?" |
| 34Мӧддэс висьталісӧ: «Сія колӧ Дӧсвидзисьлӧ». | 34Niin he sanoivat: "Herra tarvitsee sitä". |
| 35Осёл чаньсӧ вайӧтісӧ Исусыс дынӧ. Ассиныс паськӧмнысӧ пуктісӧ осёлыс вылӧ да пуксьӧтісӧ Исуссӧ. | 35Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle. |
| 36Исусыс муніс верзьӧмӧн, отирыс сы одзӧ туй вылас ольсалісӧ паськӧмнысӧ. | 36Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle. |
| 37Исусыс сибӧтчис Виягӧд керӧс вылісь лэдзчанінӧ. Сэк унася-уна велӧтчись гажувьяныс горӧн пондісӧ ошкыны Енсӧ адззывлытӧммесӧ мыччалӧм понда. | 37Ja kun hän jo oli lähellä, laskeutuen Öljymäen rinnettä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikista voimallisista teoista, jotka he olivat nähneet, |
| 38Нія баитісӧ:─ Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн локтісь Ӧксуыс! Енӧжын лӧнь олан, ошкӧм Медвылісь Енлӧ! | 38sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!" |
| 39Отирыс коласісь мукӧд фарисейес висьталісӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Ӧв ассит велӧтчиссетӧ». | 39Ja muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi". |
| 40Исусыс нылӧ висьталіс: «Тіянлӧ висьтала: нія пӧдналасӧ кӧ ӧмнысӧ, сэк иззэс пондасӧ горӧтны». | 40Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat". |
| 41Исусыс локтіс Ерусалим дынӧ. Карыс вылӧ видзӧттӧн Сія пондіс горзыны карыс понда | 41Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä |
| 42да висьталіс: «Кӧть талун бы тэ вежӧртін, мый вайӧ тэныт лӧнь олансӧ! Но ӧні тэнат синнэт сійӧ озӧ вермӧ адззыны. | 42ja sanoi: "Jospa tietäisit sinäkin tänä päivänä, mikä rauhaasi sopii! Mutta nyt se on sinun silmiltäsi salattu. |
| 43Локтасӧ луннэз, сэк лёк керись йӧз тэнӧ кытшӧвтасӧ, тэнат из йӧр*г гӧгӧрӧ мусӧ лэбтасӧ, быд ладорсянь дзескӧтасӧ. | 43Sillä sinulle tulevat ne päivät, jolloin sinun vihollisesi sinut vallilla saartavat ja piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta; |
| 44Тэнӧ быдсӧн разясӧ, тэнчит челядьтӧ виясӧ. Карас из вылын из озӧ кольӧ сійӧн, мыля тэ эн тӧд сійӧ кадсӧ, кӧр вовліс тэ дынӧ Еныс». | 44ja he kukistavat sinut maan tasalle ja surmaavat lapsesi, jotka sinussa ovat, eivätkä jätä sinuun kiveä kiven päälle, sentähden ettet etsikkoaikaasi tuntenut." |
| 45Исус пырис Вежа Керкуӧ. Сія пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ. | 45Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ulos |
| 46Нылӧ висьталіс: «Менам керкуӧ ─ кейман керку, а тійӧ сійӧ пӧртіт лёк кериссеслӧ позӧ!» | 46ja sanoi heille: "Kirjoitettu on: `Minun huoneeni on oleva rukoushuone`, mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan." |
| 47Исусыс быд лун велӧтіс Вежа Керкуас. Аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес пондісӧ баитчыны, кыдз бы сійӧ вийны. | 47Ja hän opetti joka päivä pyhäkössä. Mutta ylipapit ja kirjanoppineet sekä kansan ensimmäiset miettivät, miten saisivat hänet surmatuksi; |
| 48Но нія эзӧ тӧдӧ, мый Сыкӧт керны. Исуссӧ кывзісь отирыс эд кальк эз керсьывлы Сы дынісь. | 48mutta he eivät keksineet, mitä tekisivät, sillä kaikki kansa riippui hänessä ja kuunteli häntä. |
*а 19.13 мина ─ ӧтік минаын 100 динарий, а ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм
*б 19.15 эзысь ─ серебро
*в 19.29 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"
*г 19.43 из йӧр ─ каменная стена