Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 17

Luku 17

1Исусыс Аслас велӧтчиссезлӧ висьталіс: «Ылӧтлӧмыстӧг оланын оз овлы. Но ӧддьӧн умӧль лоас сылӧ, кин пырйӧт ылӧтлӧмыс локтӧ!1Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Mahdotonta on, että viettelykset jäisivät tulematta; mutta voi sitä, jonka kautta ne tulevat!
2Ӧтік учӧт веритісьӧс ылӧтӧм туйӧ ылӧтлісь мортлӧ буржык бы вӧлі, кӧбы кышалісӧ сылӧ голяас изын да шентісӧ сійӧ саридзӧ.2Hänen olisi parempi, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelee yhden näistä pienistä.
3Видзӧтӧ ас сьӧраныт!Умӧльсӧ кӧ керас тэныт воныт, ӧмав сійӧ. Пондас кӧ тӧждісьны сія умӧль керӧмыс кузя, простит сійӧ.3Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi.
4Сизимись кӧ луннас тэныт керас умӧльсӧ и сизимись висьталас: "Умӧльӧ кери, меным эз ков сідз керны", простит сійӧ».4Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: `Minä kadun`, niin anna hänelle anteeksi."
5Апостоллэс Дӧсвидзисьыслӧ висьталісӧ: «Содты веритӧмнымӧс».5Ja apostolit sanoivat Herralle: "Lisää meille uskoa".
6Дӧсвидзисьыс висьталіс: «Вӧлі бы тіян веритӧмныт горчига тусь кодь, сэк инжир пуыслӧ висьталіт бы: "Кыссьы вуджнат да пыр ваӧ" ─ тіянӧс бы сія кывзісис».6Niin Herra sanoi: "Jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa tälle silkkiäispuulle: `Nouse juurinesi ja istuta itsesi mereen`, ja se tottelisi teitä.
7«Кин тіян коласісь висьталас аслас раблӧ, кӧда локтас пода дынсянь али ыб вылын гӧрӧмсянь: "Лок чожжык, пуксьы пызан саяс"?7Jos jollakin teistä on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, sanooko hän tälle tämän tullessa pellolta: `Käy heti aterialle`?
8Натьтӧ, висьталат сідз: "Лӧсьӧт меным сёйны. Йыась да сёйтӧнням-ютӧнням кысъяв меным. Сэсся вӧлись ю, сёй ачыт".8Eikö hän pikemminkin sano hänelle: `Valmista minulle ateria, vyöttäydy ja palvele minua, sillä aikaa kuin minä syön ja juon; ja sitten syö ja juo sinä`?
9Пондас я сія буркывтны ассис рабсӧ кывзісьӧмыс понда? Натьтӧ, оз.9Ei kaiketi hän kiitä palvelijaa siitä, että tämä teki, mitä oli käsketty?
10Сідз и тійӧ тшӧктӧм сьӧрті керӧмныт бӧрын висьталӧ: "Мийӧ дзир раббез. Мийӧ керим, мый коліс керны"».10Niin myös te, kun olette tehneet kaiken, mitä teidän on käsketty tehdä, sanokaa: `Me olemme ansiottomia palvelijoita; olemme tehneet vain sen, minkä olimme velvolliset tekemään`."
11Ерусалимӧ мунтӧнняс Исусыс муніс Самария да Галилея коласӧт.11Ja kun hän oli matkalla Jerusalemiin, kulki hän Samarian ja Galilean välistä rajaa.
12Ӧтпыр Сія пондіс пырны ӧтік посадӧ. Ылынкодь сувтӧмӧн Сійӧ панталісӧ проказа шогӧтӧн дас шогалісь.12Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi;
13Нія горӧтлісӧ: «Исус, Велӧтісь! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!»13ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!"
14Нійӧ казялікӧ Исусыс висьталіс: «Мунӧ, мыччасьӧ вежауджаліссезлӧ». Муніканыс нія сӧстӧммисӧ.14Ja heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille". Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat.
15Ны коласісь ӧтік казяліс ассис веськалӧмсӧ. Енсӧ горӧн ошкӧмӧн сія бертіс.15Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä
16Исуссӧ буркывтӧмӧн мортыс уськӧтчис Сы коккез дынӧ. Сія вӧлі Самарияись.16ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen.
17Сэк Исусыс юаліс: «Эзӧ разь сӧстӧммӧ дас морт? Кытӧн инӧ ӧкмысыс?17Niin Jeesus vastasi ja sanoi: "Eivätkö kaikki kymmenen puhdistuneet? Missä ne yhdeksän ovat?
18Мыля нія эзӧ бертӧ ошкыны Енсӧ дзир мӧдік муись локтӧм мортся?»18Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?"
19Мортыслӧ висьталіс: «Чеччы, мун. Веритӧмыт тэнӧ мездіс».19Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut".
20Фарисейес юалісӧ: «Кӧр локтас Еныслӧн Юралӧмыс?» Исусыс висьталіс: «Еныслӧн Юралӧмыс оз лок тыдалӧмӧн.20Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla,
21Он висьтав: "То кытӧн сія!" али: "Сія сэтчин!" Енлӧн Юралӧмыс эд тіян пытшкын».21eikä voida sanoa: `Katso, täällä se on`, tahi: `Tuolla`; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisällisesti teissä".
22Велӧтчиссеслӧ Исусыс висьталіс: «Лоасӧ сэтшӧм луннэз, сэк ӧддьӧн бы адззылат Морт Зонлӧн луннэзісь ӧтікӧ, но одӧ адззылӧ.22Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä.
23Тіянлӧ висьталасӧ кӧ: "Сія эстӧн" али: "Сія сэтчин", сэк эдӧ мунӧ, эдӧ вӧтлісьӧ.23Ja teille sanotaan: `Katso, tuolla hän on!` `Katso, täällä!` Älkää menkö sinne älkääkä juosko perässä.
24Чарньӧлыслӧн югӧрыс тыдалӧ енӧжас ӧт ладорсянь мӧд ладорӧдззас. Сідз Аслас лунӧ локтас Морт Зон.24Sillä niinkuin salaman leimaus loistaa taivaan äärestä taivaan ääreen, niin on Ihmisen Poika päivänänsä oleva.
25Одзжык Сылӧ колас уна пессьыны-мырсьыны. Ӧння кадӧ оліссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ.25Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi.
26Кыдз вӧлі Ной луннэзӧ, сідз лоас и Морт Зон луннэзӧ.26Ja niinkuin kävi Nooan päivinä, niin käy myöskin Ihmisen Pojan päivinä:
27Нойлӧн ыджыт пыжӧ пырӧмӧдз сёйӧмась, юӧмась, гӧтрасьӧмась, петӧмась жӧник сайӧ. Локтӧм ва, быдӧннысӧ вӧтьӧм.27he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin; ja vedenpaisumus tuli ja hukutti heidät kaikki.
28Сідз вӧлӧм и Лотыс луннэзӧ: сёйӧмась, юӧмась, небсьӧмась, вузасьӧмась, садитчӧмась, лэбтӧмась керкуэз.28Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat,
29Лотыслӧн Содомсис петан лунӧ енӧжсянь киссьӧм сотчан истӧга зэр да быдӧннысӧ сотӧм.29mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki,
30Сідз лоас Морт Зонлӧн локтан лунӧ.30samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy.
31Сія лунӧ кин лоас керку вылын, ась оз лэдзчы мыйкӧ босьтны керкусис. Кин лоас ыб вылын, сідз жӧ бӧр ась оз берт.31Sinä päivänä älköön se, joka katolla on ja jolla on tavaransa huoneessa, astuko alas niitä noutamaan; ja älköön myös se, joka pellolla on, palatko takaisin.
32Тӧдвыланыт видзӧ Лотыслісь иньсӧ.32Muistakaa Lootin vaimoa!
33Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин ӧштас ассис олансӧ, сійӧ ловзьӧтас.33Joka tahtoo tallettaa elämänsä itselleen, hän kadottaa sen; mutta joka sen kadottaa, pelastaa sen.
34Висьтала тіянлӧ: сія ойӧ кыкӧн лоасӧ ольпасьын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ.34Minä sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään.
35Кык инька ӧтлаын пондасӧ изны: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ.35Kaksi naista jauhaa yhdessä; toinen korjataan talteen, mutta toinen jätetään."
36Кыкӧн лоасӧ ыб вылын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ».36
37Сэтӧн велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Дӧсвидзись, кытӧн сія лоас?» Сія нылӧ висьталіс: «Кытӧн шой, сэтчӧ ӧксясӧ кутшшез».37Ja he vastasivat ja sanoivat hänelle: "Missä, Herra?" Niin hän sanoi heille: "Missä raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat".


*а 17.16 буркывтны ─ благодарить

*б 17.29 истӧг ─ сера

*в 17.37 кутш ─ орёл


предыдущая глава Chapter 17 следующая глава