Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 17 | Luku 17 |
| 1Исусыс Аслас велӧтчиссезлӧ висьталіс: «Ылӧтлӧмыстӧг оланын оз овлы. Но ӧддьӧн умӧль лоас сылӧ, кин пырйӧт ылӧтлӧмыс локтӧ! | 1Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Mahdotonta on, että viettelykset jäisivät tulematta; mutta voi sitä, jonka kautta ne tulevat! |
| 2Ӧтік учӧт веритісьӧс ылӧтӧм туйӧ ылӧтлісь мортлӧ буржык бы вӧлі, кӧбы кышалісӧ сылӧ голяас изын да шентісӧ сійӧ саридзӧ. | 2Hänen olisi parempi, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelee yhden näistä pienistä. |
| 3Видзӧтӧ ас сьӧраныт!Умӧльсӧ кӧ керас тэныт воныт, ӧмав сійӧ. Пондас кӧ тӧждісьны сія умӧль керӧмыс кузя, простит сійӧ. | 3Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. |
| 4Сизимись кӧ луннас тэныт керас умӧльсӧ и сизимись висьталас: "Умӧльӧ кери, меным эз ков сідз керны", простит сійӧ». | 4Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: `Minä kadun`, niin anna hänelle anteeksi." |
| 5Апостоллэс Дӧсвидзисьыслӧ висьталісӧ: «Содты веритӧмнымӧс». | 5Ja apostolit sanoivat Herralle: "Lisää meille uskoa". |
| 6Дӧсвидзисьыс висьталіс: «Вӧлі бы тіян веритӧмныт горчига тусь кодь, сэк инжир пуыслӧ висьталіт бы: "Кыссьы вуджнат да пыр ваӧ" ─ тіянӧс бы сія кывзісис». | 6Niin Herra sanoi: "Jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa tälle silkkiäispuulle: `Nouse juurinesi ja istuta itsesi mereen`, ja se tottelisi teitä. |
| 7«Кин тіян коласісь висьталас аслас раблӧ, кӧда локтас пода дынсянь али ыб вылын гӧрӧмсянь: "Лок чожжык, пуксьы пызан саяс"? | 7Jos jollakin teistä on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, sanooko hän tälle tämän tullessa pellolta: `Käy heti aterialle`? |
| 8Натьтӧ, висьталат сідз: "Лӧсьӧт меным сёйны. Йыась да сёйтӧнням-ютӧнням кысъяв меным. Сэсся вӧлись ю, сёй ачыт". | 8Eikö hän pikemminkin sano hänelle: `Valmista minulle ateria, vyöttäydy ja palvele minua, sillä aikaa kuin minä syön ja juon; ja sitten syö ja juo sinä`? |
| 9Пондас я сія буркывтны ассис рабсӧ кывзісьӧмыс понда? Натьтӧ, оз. | 9Ei kaiketi hän kiitä palvelijaa siitä, että tämä teki, mitä oli käsketty? |
| 10Сідз и тійӧ тшӧктӧм сьӧрті керӧмныт бӧрын висьталӧ: "Мийӧ дзир раббез. Мийӧ керим, мый коліс керны"». | 10Niin myös te, kun olette tehneet kaiken, mitä teidän on käsketty tehdä, sanokaa: `Me olemme ansiottomia palvelijoita; olemme tehneet vain sen, minkä olimme velvolliset tekemään`." |
| 11Ерусалимӧ мунтӧнняс Исусыс муніс Самария да Галилея коласӧт. | 11Ja kun hän oli matkalla Jerusalemiin, kulki hän Samarian ja Galilean välistä rajaa. |
| 12Ӧтпыр Сія пондіс пырны ӧтік посадӧ. Ылынкодь сувтӧмӧн Сійӧ панталісӧ проказа шогӧтӧн дас шогалісь. | 12Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi; |
| 13Нія горӧтлісӧ: «Исус, Велӧтісь! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!» | 13ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!" |
| 14Нійӧ казялікӧ Исусыс висьталіс: «Мунӧ, мыччасьӧ вежауджаліссезлӧ». Муніканыс нія сӧстӧммисӧ. | 14Ja heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille". Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat. |
| 15Ны коласісь ӧтік казяліс ассис веськалӧмсӧ. Енсӧ горӧн ошкӧмӧн сія бертіс. | 15Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä |
| 16Исуссӧ буркывтӧмӧн*а мортыс уськӧтчис Сы коккез дынӧ. Сія вӧлі Самарияись. | 16ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen. |
| 17Сэк Исусыс юаліс: «Эзӧ разь сӧстӧммӧ дас морт? Кытӧн инӧ ӧкмысыс? | 17Niin Jeesus vastasi ja sanoi: "Eivätkö kaikki kymmenen puhdistuneet? Missä ne yhdeksän ovat? |
| 18Мыля нія эзӧ бертӧ ошкыны Енсӧ дзир мӧдік муись локтӧм мортся?» | 18Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?" |
| 19Мортыслӧ висьталіс: «Чеччы, мун. Веритӧмыт тэнӧ мездіс». | 19Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut". |
| 20Фарисейес юалісӧ: «Кӧр локтас Еныслӧн Юралӧмыс?» Исусыс висьталіс: «Еныслӧн Юралӧмыс оз лок тыдалӧмӧн. | 20Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla, |
| 21Он висьтав: "То кытӧн сія!" али: "Сія сэтчин!" Енлӧн Юралӧмыс эд тіян пытшкын». | 21eikä voida sanoa: `Katso, täällä se on`, tahi: `Tuolla`; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisällisesti teissä". |
| 22Велӧтчиссеслӧ Исусыс висьталіс: «Лоасӧ сэтшӧм луннэз, сэк ӧддьӧн бы адззылат Морт Зонлӧн луннэзісь ӧтікӧ, но одӧ адззылӧ. | 22Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä. |
| 23Тіянлӧ висьталасӧ кӧ: "Сія эстӧн" али: "Сія сэтчин", сэк эдӧ мунӧ, эдӧ вӧтлісьӧ. | 23Ja teille sanotaan: `Katso, tuolla hän on!` `Katso, täällä!` Älkää menkö sinne älkääkä juosko perässä. |
| 24Чарньӧлыслӧн югӧрыс тыдалӧ енӧжас ӧт ладорсянь мӧд ладорӧдззас. Сідз Аслас лунӧ локтас Морт Зон. | 24Sillä niinkuin salaman leimaus loistaa taivaan äärestä taivaan ääreen, niin on Ihmisen Poika päivänänsä oleva. |
| 25Одзжык Сылӧ колас уна пессьыны-мырсьыны. Ӧння кадӧ оліссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ. | 25Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi. |
| 26Кыдз вӧлі Ной луннэзӧ, сідз лоас и Морт Зон луннэзӧ. | 26Ja niinkuin kävi Nooan päivinä, niin käy myöskin Ihmisen Pojan päivinä: |
| 27Нойлӧн ыджыт пыжӧ пырӧмӧдз сёйӧмась, юӧмась, гӧтрасьӧмась, петӧмась жӧник сайӧ. Локтӧм ва, быдӧннысӧ вӧтьӧм. | 27he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin; ja vedenpaisumus tuli ja hukutti heidät kaikki. |
| 28Сідз вӧлӧм и Лотыс луннэзӧ: сёйӧмась, юӧмась, небсьӧмась, вузасьӧмась, садитчӧмась, лэбтӧмась керкуэз. | 28Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat, |
| 29Лотыслӧн Содомсис петан лунӧ енӧжсянь киссьӧм сотчан истӧга*б зэр да быдӧннысӧ сотӧм. | 29mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki, |
| 30Сідз лоас Морт Зонлӧн локтан лунӧ. | 30samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy. |
| 31Сія лунӧ кин лоас керку вылын, ась оз лэдзчы мыйкӧ босьтны керкусис. Кин лоас ыб вылын, сідз жӧ бӧр ась оз берт. | 31Sinä päivänä älköön se, joka katolla on ja jolla on tavaransa huoneessa, astuko alas niitä noutamaan; ja älköön myös se, joka pellolla on, palatko takaisin. |
| 32Тӧдвыланыт видзӧ Лотыслісь иньсӧ. | 32Muistakaa Lootin vaimoa! |
| 33Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин ӧштас ассис олансӧ, сійӧ ловзьӧтас. | 33Joka tahtoo tallettaa elämänsä itselleen, hän kadottaa sen; mutta joka sen kadottaa, pelastaa sen. |
| 34Висьтала тіянлӧ: сія ойӧ кыкӧн лоасӧ ольпасьын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ. | 34Minä sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. |
| 35Кык инька ӧтлаын пондасӧ изны: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ. | 35Kaksi naista jauhaa yhdessä; toinen korjataan talteen, mutta toinen jätetään." |
| 36Кыкӧн лоасӧ ыб вылын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ». | 36 |
| 37Сэтӧн велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Дӧсвидзись, кытӧн сія лоас?» Сія нылӧ висьталіс: «Кытӧн шой, сэтчӧ ӧксясӧ кутшшез*в». | 37Ja he vastasivat ja sanoivat hänelle: "Missä, Herra?" Niin hän sanoi heille: "Missä raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat". |
*а 17.16 буркывтны ─ благодарить
*б 17.29 истӧг ─ сера
*в 17.37 кутш ─ орёл