Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 15

Luku 15

1Вот ӧктіссес да мӧдік умӧльсӧ керись отир сибӧтчывлісӧ кывзыны Исуссӧ.1Ja kaikki publikaanit ja syntiset tulivat hänen tykönsä kuulemaan häntä.
2Фарисейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт лӧгӧн баитісӧ: «Сія сибӧтӧ дынас умӧльсӧ кериссесӧ да сёйӧ ныкӧт».2Mutta fariseukset ja kirjanoppineet nurisivat ja sanoivat: "Tämä ottaa vastaan syntisiä ja syö heidän kanssaan".
3Сэк Исусыс нылӧ висьталіс сэтшӧм велӧтан висьт:3Niin hän puhui heille tämän vertauksen sanoen:
4«Шуам, кинлӧнкӧ тіян коласісь эм сё баля чукӧр. Сэтісь ӧтік ӧшас. Оз разь мортыс коль ӧкмысдас ӧкмыс балясӧ овтӧминас, медбы кошшыны ӧшӧмсӧ? Сія пондас кошшыны балясӧ адззытӧдз.4"Jos jollakin teistä on sata lammasta ja hän kadottaa yhden niistä, eikö hän jätä niitä yhdeksääkymmentä yhdeksää erämaahan ja mene etsimään kadonnutta, kunnes hän sen löytää?
5Адззас сійӧ, гажмас, пуктас пельпон вылас.5Ja löydettyään hän panee sen hartioillensa iloiten.
6Гортас локтӧм бӧрын корас ёрттэсӧ матын оліссескӧт да висьталас: "Гажӧтчӧ мекӧт! Ме адззи ассим ӧшӧм баляӧс".6Ja kun hän tulee kotiin, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja naapurinsa ja sanoo heille: `Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin lampaani, joka oli kadonnut`.
7Висьтала тіянлӧ: енӧжас ӧддьӧн ыджыт гаж овлӧ, бергӧтчас кӧ Енлань ӧтік умӧльсӧ керись морт. Сэтшӧм гажыс оз овлы ӧкмысдас ӧкмыс Ен сьӧрті веськыта олісь понда. Нылӧ эд оз ков бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь».7Minä sanon teille: samoin on ilo taivaassa suurempi yhdestä syntisestä, joka tekee parannuksen, kuin yhdeksästäkymmenestä yhdeksästä vanhurskaasta, jotka eivät parannusta tarvitse.
8«Кытшӧм инька дас эзысь сьӧмись ӧтікӧ ӧштас кӧ, оз ӧзты би, оз понды чышкыны джоджсӧ да бура кошшыны сійӧ адззытӧдз?8Tahi jos jollakin naisella on kymmenen hopearahaa ja hän kadottaa yhden niistä, eikö hän sytytä lamppua ja lakaise huonetta ja etsi visusti, kunnes hän sen löytää?
9Адззас сьӧмсӧ, корас модзанкаэсӧ матын олісь инькаэскӧт да висьталас: "Гажӧтчӧ мекӧт, ме адззи ӧшӧм сьӧмӧс".9Ja löydettyään hän kutsuu kokoon ystävättärensä ja naapurinaiset ja sanoo: `Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin rahan, jonka olin kadottanut`.
10Тіянлӧ висьтала: ӧтік морт понда овлӧ сэтшӧм жӧ гажыс Енлӧн ангеллэзлӧн, бергӧтчас кӧ мортыс умӧль керӧммес дынісь Енлань».10Niin myös, sanon minä teille, on ilo Jumalan enkeleillä yhdestä syntisestä, joka tekee parannuksen."
11Исусыс эшӧ висьталіс:«Ӧтік мортлӧн вӧлӧмась кык зон.11Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa.
12Ны коласісь учӧтжык зоныс айыслӧ висьталас: "Айӧ, пажытьсис вай менчим пайӧс". Айыс пажытьсӧ кыкнан зоныслӧ янсӧтас.12Ja nuorempi heistä sanoi isälleen: `Isä, anna minulle se osa tavaroista, mikä minulle on tuleva`. Niin hän jakoi heille omaisuutensa.
13Кынымкӧ лун бӧрті учӧтжык зоныс аслас пайӧн мунас ылісь муэзӧ. Сэтчин лэдзчисьӧмӧн овтӧнняс быдӧс, мый сылӧн вӧлі, видзыштас.13Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti.
14Сэк сія муын отирыс ёна пондасӧ тшыгьявны. Зонкалӧ овны лоас ӧддьӧн сьӧкыт.14Mutta kun hän oli kaikki tuhlannut, tuli kova nälkä koko siihen maahan, ja hän alkoi kärsiä puutetta.
15Сія локтас сэтчин олісь дынӧ медасьны. Мӧдыс ыстас зонкасӧ ыб вылӧ видзӧтны порссез сьӧрын.15Ja hän meni ja yhtyi erääseen sen maan kansalaiseen, ja tämä lähetti hänet tiluksilleen kaitsemaan sikoja.
16Зонкаыс ӧддьӧн мӧдӧм порсь сёяннас тыртны кынӧмсӧ. Сылӧ и сійӧ некин оз сет.16Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut.
17Зонкаыс вежӧрсялас да шуас: "Айӧлӧн уджаліссес пӧттӧдз сёйӧны, да няньыс эшӧ кольччӧ, а ме тшыгйӧн кула!17Niin hän meni itseensä ja sanoi: `Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään!
18Чечча, муна айӧ дынӧ. Сылӧ висьтала: Айӧ! Ме кери умӧльсӧ енӧж одзын и тэ одзын.18Minä nousen ja menen isäni tykö ja sanon hänelle: Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi
19Менӧ оз ни позь шуны тэнат зонӧн. Босьт менӧ медалӧм уджалісьӧн".19enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan; tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.`
20Зонка чеччас да мунас айыс дынӧ.Айыс ылісянь казялас зонсӧ. Сылӧ жаль лоас сія. Сія котӧртас паныт, кутчисяс голя бердас, окалас зонсӧ.20Ja hän nousi ja meni isänsä tykö. Mutta kun hän vielä oli kaukana, näki hänen isänsä hänet ja armahti häntä, juoksi häntä vastaan ja lankesi hänen kaulaansa ja suuteli häntä hellästi.
21Зоныс висьталас сылӧ: "Айӧ! Ме кери умӧльсӧ енӧж одзын и тэ одзын. Менӧ оз ни позь шуны тэнат зонӧн".21Mutta poika sanoi hänelle: `Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan`.
22Айыс висьталас раббеслӧ: "Вайӧ буржык паськӧм, пасьтӧтӧ сійӧ. Киас кышалӧ чунькытш. Коккезас ─ кӧмкӧт.22Silloin isä sanoi palvelijoilleen: `Tuokaa pian parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, ja pankaa sormus hänen sormeensa ja kengät hänen jalkaansa;
23Вайӧтӧ ёнжык кукань да начкылӧ. Пондам сёйны да гажӧтчыны!23ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa,
24Эта зонӧ менам вӧлі кулӧм да ловзис, ӧшліс да адззисис". Быдӧнныс пондасӧ гажӧтчыны.24sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.` Ja he rupesivat iloa pitämään.
25Сылӧн пӧрисьжык зоныс вӧлӧм ыб вылын. Сія бертікас, горт дынас локтікӧ ни, кылас сьылӧм да гажӧтчӧм.25Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon.
26Дынас корас ӧтік рабӧс да юалас: "Мый сэтшӧмыс?"26Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli.
27Рабыс сылӧ висьталас: "Тэнат воныт локтіс. Айыт начкыліс ён куканьӧс, зоныс эд сы дынӧ локтіс ловья".27Tämä sanoi hänelle: `Sinun veljesi on tullut, ja isäsi teurastutti syötetyn vasikan, kun sai hänet terveenä takaisin`.
28Пӧрисьжык зоныс лӧгасяс, нельки керкуас оз пыр. Айыс петас да сійӧ корас.28Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; mutta hänen isänsä tuli ulos ja puhutteli häntä leppeästi.
29Мӧдыс айыслӧ висьталас: "Кыным во ме тэныт уджала, пыр кера тэнат тшӧктӧм сьӧрті, но тэ меным ёрттэзӧкӧт гажӧтчыны и кӧзапиянӧс эн сет.29Mutta hän vastasi ja sanoi isälleen: `Katso, niin monta vuotta minä olen sinua palvellut enkä ole milloinkaan sinun käskyäsi laiminlyönyt, ja kuitenkaan et ole minulle koskaan antanut vohlaakaan, pitääkseni iloa ystävieni kanssa.
30Зоныт локтіс куш киӧн, лэдзчисьӧм инькаэзкӧт быдӧс видзыштӧм бӧрсянь. Тэ тай сы понда начкылін ён куканьӧс".30Mutta kun tämä sinun poikasi tuli, joka on tuhlannut sinun omaisuutesi porttojen kanssa, niin hänelle sinä teurastit syötetyn vasikan.`
31Айыс сылӧ висьталас: "Зонӧ! Тэ пыр мекӧт. Быдӧс, мый менам эм, сія тэнат.31Niin hän sanoi hänelle: `Poikani, sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki, mikä on minun omaani, on sinun.
32Воныт понда эд колӧ гажмыны да гажӧтчыны. Сія вӧлі кулӧм да ловзис, ӧшліс да адззисис"».32Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.`"


*а 15.7 ӧкмысдас ӧкмыс ─ 99

*б 15.8 дас эзысь сьӧм ─ 10 серебряных монет

*в 15.9 модзанка ─ подруга


предыдущая глава Chapter 15 следующая глава